Национальные реалии и их характеристики — КиберПедия 

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Национальные реалии и их характеристики

2021-12-07 94
Национальные реалии и их характеристики 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

В современном мире английский язык является родным (mother tongue) для представителей большого числа англоязычных культур. У них общий язык, но разные культурно-исторические, общественно-политические и экономические условия существования, что находит своё отражение в вариантах языка, значительно  отличающихся друг от друга (Ср. британский (BE), американский (AE), канадский, австралийский, новозеландский английский и др.).

Британский, американский и австралийский варианты английского языка относятся к так называемому «старому английскому» в противоположность множеству новых пост колониальных разновидностей английского, на которых говорят по всему миру. Тем не менее, язык (на всех уровнях) и культура Великобритании, США и Австралии значительно различаются. Внутри каждой из названных культур существуют региональные и социальные разновидности английского языка. Так, в Соединенном Королевстве (the United Kingdom) различия существуют не только между британским, уэльским, шотландским и ирландским вариантами английского языка, но и внутри британского варианта. Исследования показывают, что на английском c орфоэпическим стандартным произношением (Received Pronunciation) в Британии говорит лишь 3-5% населения. Региональные варианты языка пользуются там большой популярностью, имеют большую культурную значимость и связаны с проблемой идентификации личности через речь (акцент человека – это часть его я) (Е.И. Михалёва). В США (the United States of America) можно говорить о лингвистических и других различиях в зависимости от штата. Региональные различия в австралийском английском (Australian English) выражены слабо, варьирование в данном варианте обусловлено фактором социального положения – язык города и язык сельской местности.

Национально-культурный компонент значения может содержаться на разных уровнях языка (фонетическом, грамматическом, лексическом) и в разных его единицах. Произносительно-звуковые особенности языка и ритмико-интонационное оформление речи составляют явление, которое называется красотой языка. С помощью особенного произнесения звуков, а также с помощью интонации, ударения и паузации говорящий может менять смысл всего сказанного. Эстетика произносительной речи – один из составляющих компонентов национальной культуры, поэтому   можно говорить о национально-культурном компоненте значения языковых единиц, содержащемся на фонетическом уровне. Так, в американском варианте английского языка выделяется афро-американский английский (Afro - American English), который имеет ярко выраженную национальную специфику и отражает афро-американскую культуру. Этот вариант английского языка несет в себе неполиткорректное значение неправильности, отклонения от нормы. В нём есть собственный сленг (jive), а есть и стандартная форма языка, на которой говорят в черной, негритянской церкви. Афро-американский английский звучит иначе, чем американский английский. В нем, как в британском варианте, отсутствует густое американское [ r ] после гласных,  межзубные звуки [th] заменяются на [ t ], [ d ], [ f ], [ v ] ( например, death [ def ]), окончание - ing упрощается до - in и т.п.

Национально-культурная семантика, обычно не осознаваемая носителем языка, присутствует и в грамматических формах. С.Г. Тер-Минасова рассматривает в этой связи несколько широко известных грамматических фактов, например:

а) в русском языке используется два личных местоимения ты и вы, выбор каждого из которых влияет на взаимоотношения между людьми; в английском языке – формально-официальное, менее эмоциональное you;

б) в русском языке, в отличие от английского, имеется большое количество уменьшительно-ласкательных суффиксов, присоединяющихся как к одушевлённым, так и к неодушевлённым предметам и «передающих огромное богатство тончайших нюансов любящей души»;

в) грамматическая категория рода в русском языке свидетельствует об одушевлении окружающего мира, об эмоциональном наделении его мужскими, женскими и нейтральными свойствами; английский язык категоризует мир с помощью артиклей, которые «разделяют имена на погружённые в очерченный мир вещей, лично знакомых, интимных по отношению к говорящему, и предметов отвлечённого, общего мира, отражённого в национальном языке» (Ю.М. Лотман).

Авторы социолингвистических исследований отмечают, что грамматика характеризует как правильность речи, так и социальный статус говорящего, его пол, возраст, профессию, принадлежность к определённому социокультурному слою общества. Правильное употребление в речи грамматического явления может быть показателем социальной дистанции между образованными и необразованными слоями общества, между носителями разных вариантов английского языка. Так, в американском (AE) и британском (BE) вариантах английского языка существуют свои особенности употребления грамматических явлений. Например, американец вместо the Present Perfect Tense использует the Past Simple Tense, особенно если это иммигрант из тех стран, в языке которых отсутствует система совершенных времён. Англо-говорящий американец всё же отдаст предпочтение   the Present Perfect Tense, если другой выбор сделает его высказывание непонятным или двусмысленным.

  Лексический уровень языка содержит особенно много единиц с национально-культурным компонентом значения. Принято выделять лексические единицы с культурным компонентом значения на уровне слова и на уровне предложения. На уровне слова выделяют:  а) слова и словосочетания; б) фразеологизмы. Национально-культурные компоненты можно обнаружить в значениях хорошо знакомых слов в английском и русском языках. Например, русскому слову каша ( кушанье из сваренной или запаренной крупы) не соответствует ни одна лексическая единица английского языка: cereal (1. злак; 2. амер. кушанье из круп); porridge (овсяная каша); gruel (жидкая (овсяная) каша), размазня; oatmeal (1. овсяная мука; 2. овсянка, овсяная каша); frumenty (сладкая пшеничная каша на молоке, приправленная корицей); samp (амер. маисовая крупа или каша); loblolly (морск. разг. густая каша).

Если о значении слова можно догадаться по контексту, то значение фразеологизма с национально-культурной семантикой и образ, лежащий в его основе, остаются для неносителей языка как бы зашифрованным. Эта расшифровка возможна, если подробно описывается ситуация возникновения данного фразеологизма. Например: to bark up the wrong tree - обращаться не по адресу. Фраза пришла из американского охотничьего сленга, в частности из охоты на енотов. Охота на них велась обычно ночью, т.к. еноты – ночные животные. Спасаясь от погони, они залезали на деревья, а собаки иногда по ошибке лаяли не у того дерева: It ` s no good coming to me for money. I have none. You`re barking up the wrong tree      (Б. Локкет). В австралийском английском существует множество устойчивых словосочетаний с национально-культурной семантикой:   to go and have a Captain Cook – пойти взглянуть на что-либо; something or somebody is cactus – что-то или кто-то не подаёт признаков жизни, не функционирует: This bloody washing machine is cactus; и т.п.

Национально-культурный компонент может быть выделен также в значениях лексических единиц, составляющих уровень предложения. Так, на уровне предложения принято выделять афоризмы – устойчивые, клишированные, воспроизводимые фразы, которые всем известны. В речи они не творятся заново, а только извлекаются из памяти как готовые к употреблению образования. К афоризмам относят: а) пословицы и поговорки (In for a penny, in for a pound – Назвался груздем, полезай в кузов; A cat may look at a king – Не боги горшки обжигают); б) крылатые фразы (Much ado about nothing (У. Шекспир)); в) призывы, девизы, лозунги (например, американский девиз Security is everybody ` s business); г) формулы речевого этикета.

Итак, национально-культурный компонент содержится в языковых единицах разных уровней, но наиболее явно проявляется в значениях лексических единиц, поскольку номинативные средства языка связаны непосредственно с внеязыковой действительностью. Языковые обозначения специфических для данной культуры явлений, которые представляют собой продукт кумулятивной функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний, называют в лингвострановедении безэквивалентной лексикой. Это такие лексические единицы одного из языков, «которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» (Л.С. Бархударов). Безэквивалентную лексику можно определённым образом классифицировать. Рассмотримклассификацию безэквивалентных лексических единиц,предложеннуюЕ.М. Верещагиным и                       В.Г. Костомаровым, которая включает шесть типов слов.

1. Слова нового английского быта. Большое количество новых лексических единиц появилось в английском языке в связи с развитием компьютерной техники: multi-user – “компьютер для нескольких человек”; telepost – “место в доме, где находится компьютер”, to telework, to telecommute – “работать на дому, имея компьютерную связь с производством” и т.д..

2. Наименования предметов и явлений традиционного быта. Например: brunch – breakfast + lunch – перешло из студенческого жаргона в широкое использование более ста лет назад. Бранч едят по воскресеньям около одиннадцати часов дня, когда слишком поздно для завтрака и слишком рано для ланча.

3. Историзмы, например: Bloody Marry – прозвище королевы Марии Тюдор, полученное ею за преследование протестантов; bobby (уменьшительное от Robert) – полисмен, произошло от имени премьер-министра Роберта Пиля, реорганизовавшего лондонскую полицию.

4. Фразеологические единицы, например: He will never set the Thames on fire – Он не выдумает ничего выдающегося; to smile like a Cheshire cat – улыбаться до ушей.

5. Слова из фольклора, например: из британского эпоса про короля Артура и рыцарей круглого стола (The knights of the round table, the Holy Grail, Druid); именаамериканских первопроходцев (trail - blazers, Daniel Boone), героев освоения прерий и Дикого Запада (Buffalo Bill).

6. Иностранные слова в составе английского языка, например: pizza (итал.), baggett (фр.), au pair (фр.).

Безэквивалентная лексическая единица часто трактуется в лингвистической литературе как синоним к слову реалия – лексическая единица, обозначающая, по определению Г.Д. Томахина, «явления или предметы, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом страны изучаемого языка».  Л.С. Бархударов определяет реалии как «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке». Выделяют следующие группы национальных реалий: а) географические; б) этнографические (быт, труд, искусство и культура, этнические объекты, единицы меры и деньги); в) общественно-политические (органы и носители власти, общественно-политическая жизнь, военные реалии).

К безэквивалентной группе лексических единиц можно отнести и такой тип лексики, как ономастическая лексика. Ономастика – это область науки, изучающая имена собственные: топонимы, антропонимы, зоонимы. В этой группе лексики также содержатся фоновые знания, а следовательно, можно выделить национально-культурный компонент значения.

Топонимы – это слова ИЯ, называющие географические объекты: the Thames, Oxford, Great Lakes, the Yellowstone, Lake Erie Islands, Uluru or Ayer ` s Rock (an ancient holly place of aboriginal Australian) и т.д. Нередко название того или иного географического объекта обусловлено его особенностями: из многочисленных признаков, характеризующих объект, для его наименования выбирается один, который на данном историческом этапе воспринимается говорящим коллективом как наиболее существенный. Характерным признаком американской топонимики является описательная функция первого элемента топонима. Так, fort и mount употребляются, как правило, для обозначения населённых пунктов, расположенных на месте старых фортов либо на возвышенности: Fort Ashby, Mount Hope. Продуктивными являются термины, обозначающие специфические американские реалии: Pumpkin Hollow, Skunk Hollow, Prairie Breaking. Топонимы могут отражать национальный характер, например такие американские окказиональные топонимы, как: Okey, Ogle, Young Love, Big Business (С.М. Пак).

В британских топонимах – названиях населённых пунктов лингвисты выделяют часто повторяющиеся элементы, обозначающие элементы ландшафта и особенности населённых пунктов, например: avon «река» (Avonmouth); ley, ly «просека, вырубка» (Helmsley, Ridly); borough, burgh, bury, bergh «укрепление, город, населённый пункт» (Pulborough, Canterbury); chester, caster «укрепление, город» (Dorchester, Lancaster) и т.д. Окончание    -ing часто указывает на происхождение географического названия от имени определенного человека. Так называют место, населенное потомками его основателя - выдающегося предка (-ing [-ович]). Например: Buckingham (Бакингемшир) - дом (ham [ ср. англ. home ]) семейства Баки.

В австралийской топонимике выделяется группа дескриптивных топонимов (Botany Bay), часть из которых связана с понятием воды, являющейся одной из основных проблем Австралии (Deep Creek, Square Waterhole). В части топонимов Австралии отразились исторические события, например, австралийская «золотая лихорадка» середины XIX века, вызвавшая поток переселенцев США, Канады, Великобритании, европейских стран, которая увеличила число названий-переносов (York, Debry, Barton). Ещё одна группа – аборигенные топонимы, которые, помимо номинативной, несут и смысловую нагрузку, указывая на особенности местности: Wirrabilla – «водоём, в котором много рыбы», Wallangarra – «длинная река».

Антропонимы – имена собственные, идентифицирующие человека. Антропонимы могут сообщить изучающему ИЯ много новой информации о стране и её культуре. Популярность имён в США, например, зависит от национальной принадлежности. Среди наиболее часто встречающихся афро-американских женских имён – Tiffany, Ebony, Latoya, что свидетельствует о стремлении афро-американцев к сохранению и утверждению своей культуры. Среди белых самые популярные мужские имена в США – библейские: мужские – Michael, Joshua, Nicholas; женские – Emily, Hannah, Sarah.  В своё время в русском языке возникла обусловленная идеологическими факторами тенденция называть детей именами типа Сталина, Владлен (Владимир Ленин) и т.п. В американском варианте английского языка такая тенденция также наблюдалась, однако, она была обусловлена религиозными факторами. Например: Godid – God did it, Be-Thankful, God-Reward, Godifu – God`s gift.

У представителей англоязычных культур нет отчеств, в отличие от русских, зато есть двойные имена: личное имя (personal name, first name) и среднее имя (middle name). В Великобритании часто встречаются случаи присвоения двух, трёх и даже четырёх средних имён. Так, например, детей английской королевы зовут Charles Philip Arthur George, Andrew Albert Christian Edward, Edward Anthony Richard Louis и Ann Elisabeth Alice Louise. Роль среднего имени в настоящее время – служить дополнительным индивидуализирующим знаком, особенно для лиц, которые носят широко распространённые имена и фамилии. Большинство фамилий в разных англоговорящих странах берут своё начало в Великобритании. Выделяют несколько способов образования фамилий. Например: Davidson – Davidson ` s son, Macadam – Adam ` s son, O ` Neil – Neil ` s son.

В каждой культуре есть свои имена нарицательные. Так,  в англо-американской культуре распространено имя John. John Bull – прозвище типичного англичанина, John Q. Public – прозвище типичного американца. Рассматривая английские имена, можно говорить и о прецедентных именах. Это культурные символы – индивидуальные имена, связанные в обыденном массовом сознании с хорошо известными текстами и ситуациями. Прецедентное имя – это своего рода сложный знак, при употреблении которого у носителей того или иного национального менталитета в сознании возникает определённый образ, некое представление, например: Mother Tereza (бескорыстный благодетель), Othello (ревнивец), Romeo (пылкий влюблённый), James Bond (суперагент), Terminator (очень сильный человек).

Прецедентное имя имеет определённую структуру, которая включает дифференциальные признаки (внешность, характер, ситуация, в которой эта личность действует) и атрибуты – некоторые сопутствующие этому имени элементы, например: кепка Ленина, маленький рост Наполеона, усы Гитлера, котелок и трость Чарли Чаплина. По этим атрибутам можно идентифицировать прецедентное имя. В коммуникации через атрибут осуществляется апелляция к определённому прецедентному имени.

Зоонимы лексические единицы, обозначающие животных. Англичане трепетно относятся к собакам. Собаки изображались ещё на изделиях кельтов. Часто можно узнать породу собак, изображенных на них – в большинстве своём они относятся к породе гончих. Другим любимым животным англичан является лошадь, она почти священное животное. Конным спортом на туманном Альбионе увлекаются почти все, не говоря уже о таком традиционном английском развлечении, как конная охота. Зоонимы, называющие этих животных, используются в устойчивых словосочетаниях типа to be dog tired – устать как собака, smth. goes to the dogs – к чертям собачьим, to eat like a horse – иметь волчий аппетит, to back the wrong horse –поставить не на ту лошадь и т.п.

Самобытная фауна Австралии обогатила английский язык названиями животных: k angaroo, kangaroo dog, dingo, koala, cockatoo, galah, em u, kookaburra и др. Их австралийские обозначения стали интернациональными названиями этих явлений. Однако если в других языках эти слова употребляются как своего рода термины (или в художественных произведениях для создания местного колорита) и являются однозначными, то в Австралии они имеют более сложную и богатую семантическую структуру. Так, слово d ingo кроме значения «дикая собака» имеет значение «предатель», galah помимо названия попугая разновидности какаду имеет значение «глупый человек».

К безэквивалентной лексике также относятся этнографические лакуны –  белые пятна на семантической карте языка (Ю.А. Сорокин,    В.В. Морковкин). Их наличие часто свидетельствуют об отсутствии данного явления, предмета, вещи в быту народа, говорящего на данном языке. Например, в русскоязычном мире отсутствуют такие напитки как whisky и ale, в англоязычной культуре – щи, квас, пельмени. Данные понятия заимствуются из чужой языковой среды и выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующего языка. Основными признаками лакуны можно считать непонятность, непривычность (экзотичность), чуждость (незнакомость) (В.П. Белянин). Наличие лакуны в одном из языков часто объясняется не отсутствием соответствующего понятия, а тем, что культуре как бы не важно такое различие. Например: двухнедельный период времени – fortnight; вечер пятницы, суббота и воскресенье– weekend; сутки – morning, afternoon, evening, night.

Различают следующие виды лакун: 1) лексические – отсутствие слова или устойчивого словосочетания, фразеологизма в системе языка при наличии потенциальной семемы (значения) в условиях уже имеющейся парадигмы, например: в русском языке есть слово молодожёны, но нет слова старожёны, хотя явление есть; 2) семантические – в языке вообще не представлено соответствующее значение, например: в английском языке отсутствует слово «погорелец», его значение можно передать только описательно “ a homeless victim of a fire ”; 3) когнитивные – отсутствие слова и концепта; названы так потому, что соответствующее явление не познано народом, не концептуализировано сознанием, например: в русской культуре отсутствует явление политической корректности, которое в США связано с разделением американской нации на белых и чёрных американцев. По парадигматическому признаку лакуны делятся на: 1) родовые - нет общего слова: тесть и тёща – parents - in - law, внуки – granddaughter  и grandson; 2) видовые - нет частного именования: часы – наручные  часы (a watch) и настенные, настольные, башенные (a clock).

Существует несколько способов передачи лакун средствами другого языка: а) транслитерация; б) калькирование; в) описательный и приближенный переводы. В речи лакуны могут заполняться временными средствами языка – свободными сочетаниями, развёрнутыми объяснениями. Ю.А. Сорокин и И.Ю. Морковина для адаптации фрагментов культурного опыта одной лингвокультуры относительно другой предлагают использовать следующие способы: заполнение (раскрытие смысла иноязычного понятия) и компенсацию (введение в текст специфического элемента культуры изучающего ИЯ). Таким образом, любая лакуна может быть компенсирована. Безэквивалентная лексика сигнализирует об отсутствии понятия в концептосфере народа, а лакуны – об отсутствии лексемы или лексемы и семемы одновременно.

Задания

1. Дайте определения следующим понятиям: безэквивалентная лексика, реалия, прецедентное имя, этнографическая лакуна.

2. Ответьте на следующие вопросы:

· На каких уровнях языка можно выделить культурный компонент значения? Дайте примеры.

· Какую классификацию безэквивалентной лексики предлагают    Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Дайте примеры лексических  единиц.

· Какими проблемами занимается ономастика? Какие разделы ономастики выделяются? Приведите примеры лексических единиц.

· Какие виды и типы лакун выделяют в науке? Дайте примеры.

3. Дайте объяснение следующим безэквивалентным лексическим единицам: marshmallow, casserole - dish, potluck dinner, scouts, mustangs, hot - dogging, sophomore. Продолжите список.

4. Найдите в лингвострановедческом словаре США (автор Г.Д. Томахин) прецедентные имена и дайте им соответствующий комментарий.

5. Найдите в указанном словаре имена исторических личностей, сыгравших важную роль в истории США, и расскажите о них.

6. Прочитайте следующие статьи. Подготовьте доклад по их содержанию.

· Артёмова А.Ф., Леонович О.А. Английские фамилии // ИЯШ. 2006. №1.

· Артёмова А.Ф., Леонович О.А. Catchphrases – крылатые фразы // ИЯШ. 2004. №6.

· Артёмова А.Ф.,  Леонович О.А. Географические названия Австралии // ИЯШ. 2011. №7.

· Игонина А.А. Английские пословицы и поговорки как «свод народной премудрости» // ИЯШ. 2010. №1.

· Локкет Б. Идиомы и фразеологизмы // ИЯШ. 2003. -№№ 4-6; 2004. №1, 2, 4, 6.

· Соловова Е.Н., Кривцова Е.А. Социокультурные лакуны: типология, причины появления и способы заполнения при изучении иностранных языков // ИЯШ. 2006. №5.

· Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке в журнале // ИЯШ. 1997. №3.

 


Поделиться с друзьями:

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.048 с.