Культурный компонент значения иноязычного слова — КиберПедия 

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Культурный компонент значения иноязычного слова

2021-12-07 101
Культурный компонент значения иноязычного слова 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Язык представляет собой «специально обработанную и усваиваемую в процессе речевой деятельности знаковую систему разного уровня и правил оперирования ей» (И.А.Зимняя). Язык носит социальный характер и выступает в роли хранителя информации о мире. Развитие общества в любой момент отражается и в развитии языка. В этом случае в языке появляются новые слова и словосочетания, соответствующие данному времени. Так, недавно новое издание словаря Oxford Dictionary of English пополнилось новыми словами, которые появились в английском языке как реакция на события, происходящие в современном англоговорящем мире (финансовый кризис 2008 г., развитие компьютерных технологий, защита окружающей среды, чемпионат мира по футболу 2010 г. и т.д.). Например: geo - engineering – управление природными процессами для компенсации воздействия глобального потепления, to defriend – удалить человека из списка друзей в какой-либо социальной сети; uvuzela – раздражающий громкий шум (от названия музыкального инструмента ЮАР вувузела) и т. д.

Любой язык обладает набором социальных функций: 1) номинативная, обозначающая, называющая все предметы и явления окружающего мира; 2) коммуникативная, служащая для передачи информации; 3) объединительная, являющаяся одним из признаков объединения нации; 4) эстетическая, помогающая человеку выражать чувства, эмоции средствами языка; 5) директивная, отражающая передачу накопленного опыта от поколения к поколению; 6) дискурсивная (дискурсивно-логическая), ориентированная на познание человеком действительности и фиксацию познанного мира средствами языка; 7) кумулятивная – накопительная. Некоторые исследователи выделяют ряд дополнительных функций: метаязыковую, магическую, фатическую и т.д.

Для лингвострановедения наиболее важна кумулятивная функция языка, фиксирующая культурные ценности народа в языковой единице, что способствует их передаче из поколения в поколение. Так, каждому в США знакома фраза “ Carry me back to old Virginia ” – название официальной песни штата Вирджиния. Она ассоциируется с ностальгией по давно прошедшим временам, со «Старым Югом» (Old South). Эта фраза вызывает в сознании американцев ряд ассоциаций: Вирджиния первая английская колония в Северной Америке (Old Dominion); вотчина рабовладельцев-плантаторов; родина первых президентов, в том числе Джорджа Вашингтона и Томаса Джефферсона (Presidential state); оплот южан во время Гражданской войны (Richmond – столица Конфедерации) и место ожесточённых сражений и т. п.

В Австралии упоминание о Вальсирующей Матильде (Waltzing Matilda) будит в сердцах её жителей воспоминания о далёких временах, когда в Австралии было много бродяг, которые скитались по всей стране, находя то там, то тут временный приют, немного работы и пропитание. В свои скитания они обычно брали только самое необходимое – чайник, рубаху, бельишко, одеяло. Узелок, завернутый в это самое одеяло, назывался свэг (swag), а бродяга с узелком – свэгмен (swagman). Покачивающийся за спиной на длинной палке узелок, имеющий жаргонное название «Матильда», все время сопровождает путника, и все время пляшет, вальсирует у него за плечами. В XIX веке Готфри Паркер написал популярную в народе песню “Waltzing Matilda”, которая впервые была исполнена в Виктории 24 апреля 1894 года на скачках в Варрнамбуле. До сих пор на спортивных соревнованиях после официального гимна страны можно услышать с трибун этот своеобразный второй гимн Австралии.

Приведённые примеры иллюстрируют возможность накопления в языковых единицах фактов культуры народа, которые составляют культурный компонент их значения. Таким образом реализуется кумулятивная функция языка, которая создаёт реальную основу для реализации лингвострановедческого подхода в обучении ИЯ. Задача учителя ИЯ – научить учащихся извлекать информацию о культуре страны изучаемого языка из форм языка.

Язык как сложное семиотическое образование состоит из единиц разного уровня – фонетический, лексический, морфологический, синтаксический, стилистический. Для лингвострановедения большое значение имеет лексический уровень и его основная единица – слово, которое является основным носителем знаний о культуре народа. Лексический уровеньвключает: слова, словосочетания, фразеологизмы, клише, формулы речевого этикета. Слово – единица языка, содержащая непостоянную сумму значений и способная выполнять коммуникативную функцию. Слово представляет собой двусторонний знак, имеющий форму (звуковая, графическая, речедвигательная) и содержание (всё то, что оно обозначает и выражает). Г.Д. Томахин отмечает, что «слово рассматривается как знак реалии, как вещь культурно-историческая, и в его семантике выделяются лексическое понятие и национально-культурный фон (денотативный и коннотативный)». В лексикологии словотрактуется как единство плана выражения (лексема) и плана содержания (семема).План содержания слова членим. Он включает в себя лексическое понятие и лексический фон – совокупность непонятийных семантических долей (СД), отражающих эмоциональность, экспрессивность, оценку, разнообразные ассоциации, свойственные носителям того или иного языка (схема 1).

Схема 1

Структура значения слова                            

Лексический фон в его основных семантических долях известен всем членам национально-культурной общности людей. Именно он ответственен за тематические связи слова и его синтаксическую сочетаемость. Семантические доли лексического фона могут объективизировать особенности территории распространения слова в общности людей, специфику экономической жизни, самобытность национальной психологии и своеобразие самой национальной культуры. Адекватное и идиоматическое владение словом на ИЯ обеспечивается за счет хорошего владения всем лексическим фоном.

Учителю ИЯ важно помнить, что каждое иноязычное слово имеет свой информационный запас – «объём информации, ассоциируемой коммуникантами с некоторым языковым знаком или обозначенным им объектом действительности»  (Р.К. Миньяр-Белоручев). В структуре иноязычного слова выделяется пять степеней информационного запаса, однако в средней школе возможно достижение лишь четвёртой степени: 1) первичные сведения об иноязычном слове; 2) сведения, позволяющие учащемуся соотносить слова с одной из хорошо знакомых ситуаций; 3) усвоение лексического понятия, позволяющее правильно понимать и употреблять его в речи; 4) кроме лексического понятия включает информацию, относящуюся к лексическому фону, знание которой позволяет учащемуся употреблять слово в разных ситуациях общения. Таким образом, на начальном этапе обучения ИЯ ученик получает самую общую информацию о предмете или явлении, которое называет иноязычное слово. Выпускник начальной школы может достигнуть второй степени информационного запаса, т.е. уметь узнавать слова в иноязычной речи и соотносить их с соответствующей ситуацией. У выпускника среднего этапа обучения может быть сформирована третья степень информационного запаса, позволяющая ему адекватно вступать в иноязычную коммуникацию в знакомых ситуациях общения. Выпускник средней школы может достигнуть четвёртой степени информационного запаса, что предполагает знание содержания иноязычного слова и способов его употребления и умение включать его в речь в условиях межкультурной коммуникации.  

Выделим уровни эквивалентности слов в зависимости от наличия в их структуре семантических долей: 1) эквивалентный; 2) безэквивалентный; 3) частично эквивалентный. Слова ИЯ могут быть тождественны в плане содержания словам русского языка, т.е. полностью эквивалентны. К таким словам относится терминологическая лексика, при усвоении которой допустим семантический перенос.

 Безэквивалентный уровень содержит слова и словосочетания, называющие предметы и явления, не имеющие эквивалентов в национальных языковых картинах мира. Это такие лексические единицы, план содержания которых несопоставим с какими-либо иноязычными лексическими единицами. Безэквивалентная лексика трактуется в лингвистической литературе по-разному: как синоним к слову реалия; как слова, отсутствующие в иной лингвокультуре; как слова, непереводимые на другой язык. Поскольку такие лексические единицы не имеют переводческих эквивалентов, они просто заимствуются из языка в язык.

Частично эквивалентны слова будут в том случае, когда они имеют в своей структуре семантические доли, отсутствующие в русском языке. Например, понятия, выраженные словами дом и home, разные вещи, определяемые разными культурами.Домсоставляет ядро языкового сознания русских, у англичан это понятиестоит только на 22 месте      (В.А. Маслова). Дом –  шире по значению: 1) жилое (или для учреждения) здание; 2) свое жилье, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство, очаг; 3) место, где живут люди, объединенные общими интересами, условиями существования (родина); 4) учреждение, заведение, обслуживающее какие-нибудь общественные нужды; 5) династия, род. Семантическая структура home характеризуется значениями: 1) the house, where one is born; the house of one's parents and family; 2) the place or house where one lives; 3) the family; domestic life; 4) a place of rest; 5) motherland. Дом можно считать эквивалентом английского home в таких значениях, как: место жительства человека; домашний очаг; место жительства людей, объединенных общими интересами, условиями существования (родина). Но дом имеет в значении также семантическую долю "учреждение", отсутствующую в аналогичном английском слове. В английском языке коррелятами слову дом в значении "учреждение" служат самые разнообразные лексемы, не связанные с лексемой home (детский дом – orphanage; торговый дом - commercial firm; сумасшедший дом - lunatic asylum и т.д.). В значении "династия, род" русское слово дом является эквивалентом английскому слову house (династия Стюартов - The House of Stuart).

Таким образом, содержательный план не исчерпывается одним лексическим понятием. Лексема вызывает в сознании человека совокупность некоторых знаний, сопряжённых со словом. Вся совокупность непонятийных долей слова называется лексическим фоном (слова дом и home различаются лексическими фонами). Лексический фон отражает способ фиксации внеязыковой действительности и представляет собой национально-культурный компонент значения слова. Он отвечает за тематические связи слова и за синтаксические связи слов в составе словосочетаний и предложений. Лексический фон находится в постоянном развитии, тогда как понятийный фон остаётся более стабильным, он меньше подвержен разным изменениям. Подобно лексическому понятию, лексический фон известен всем членам языковой общности. Возможен перенос как понятия, так и лексического фона из одного языка в другой. Существует такая закономерность: если понятия двух языков совпадают, то говорящий, не задумываясь, переносит и лексический фон.

Слова с национально-культурным компонентом значения составляют значительный процент всего объёма лексических средств английского языка. Незнание национально-культурного компонента значения слова может вызвать лингвострановедческую интерференцию – перенос фактов родной культуры в условия иноязычной культуры. Европейцы, получив на вопрос «Когда в России дети идут в школу?» ответ «В шесть лет»,  были очень удивлены, заметив: «Так поздно?». Всё дело в том, что они не знали лексического фона русского слова школа. В России дети до шести лет посещают детский сад, а школу –  с 6 до 17 лет. В Великобритании, к примеру, в значение слова school входят primary school, secondary school, high school и др.

Для объяснения элементов иноязычной культуры учителю ИЯ необходимо использовать лингвострановедческую наглядность, которая важна при иллюстрации различающихся лексических понятий,   несовпадающих лексических фонов и семантических долей. Роль лингвострановедческой наглядности в обучении ИЯ трудно переоценить, поскольку она помогает учащимся осознать возможности употребления в речи слов, содержащих национально-культурный компонент значения. К требованиям, предъявляемым к визуальной лингвострановедческой наглядности на уроках ИЯ, относятся следующие: она должна иметь страноведческую направленность, быть актуальной и типичной, направлять внимание учащихся на лексический фон.

Не все предметы и явления иноязычной культуры могут быть использованы в этом качестве в процессе обучения ИЯ. Лингвострановедческая наглядность отбирается по следующим критериям: культурологическая и страноведческая ценность, типичность и общеизвестность, дифференциация с родной культурой, тематичность и функциональность, учёт адресата отбора, экзотичность. Большое значение при обучении ИЯ имеют прагматические материалы - предметы повседневного быта, которые обслуживают практические нужды той или иной нации (программы передач, проездные билеты, планы городов и т.п.). Их можно рассматривать как особый вид наглядности. Прагматические материалы обеспечивают общение с реальными предметами, стимулируя приближенную к подлинной коммуникацию.

С.В. Кричевская сгруппировала прагматические материалы по темам, входящим в сферы общения: 1) учебно-профессиональная (расписания уроков, газетные материалы о системе образования, проблемах молодёжи, объявления о трудоустройстве и т.п.); 2) социально-культурная (карты-планы городов, иллюстрации достопримечательностей, приглашения и т.п.); 3) бытовая (рекламы гостиниц, вывески, проездные билеты и т.п.); 4) торгово-коммерческая (реклама товаров, меню, рецепты и т.п.); 5) семейно-бытовая (письма, поздравительные открытки и т.п.); 6) спортивно-оздоровительная (реклама спортивно-оздоровительных центров и т.п.). 

Лингвострановедческая наглядность в рамках учебного процесса может выполнять сопровождающую и семантизирующую функции. Сопровождающая функция реализуется при создании в процессе обучения ИЯ национального фона. Лингвострановедческая информация при этом типе наглядности не вводится и специально не контролируется. Сопровождающие визуальные материалы выполняют как бы документирующую роль и не несут самостоятельной обучающей функции. Такой вид наглядности образует национальный фон, на котором происходит обучение.

Семантизирующая функция обеспечивает объяснение элементов другой лингвокультуры, содержащихся в значениях иноязычных  слов. Визуальная лингвострановедческая наглядность реализует эту функцию при раскрытии значений безэквивалентных слов и слов с национально-культурным компонентом значения. Значения некоторых семантических долей лексических единиц раскрываются в специальных лингвострановедческих словарях. Так, поработав с лингвострановедческим словарем В.В. Ощепковой, А.С. Петриковской «Австралия» (1998), вы узнаете, кто такие Эльф,  Дэд и Дейв, почему машину с дипломатическим номером называют в Австралии коала, что значит "находиться на эвкалиптовом дереве" и многое другое. Эти реалии имеют хождение в быту и коммуникации австралийцев, их языковом сознании и могут быть семантизированы с использованием визуальной наглядности.                Ю.С. Ремизова выделяет также аккультурирующую функцию лингвострановедческой наглядности, которая помогает учащемуся в усвоении культурных фактов иной лингвокультуры. Выделяют следующие приёмы работы с лингвострановедческой наглядностью: а) лингвострановедческий комментарий; б) приём акцентирования внимания на достаточно важной информации; в) акцентирование деталей рисунка с помощью цвета, с применением стрелки-указателя, увеличением масштаба и т.п.

Лингвострановедческая наглядность может быть использована для формирования у изучающих ИЯ стереотипов, присущих представителям разных лингвокультур. Стереотип – это схематический, стандартизированный образ социального явления или объекта или представление о нём, обычно эмоционально окрашенный и обладающий устойчивостью. Стереотип выражает привычное отношение человека к какому-либо явлению, сложившееся под влиянием социальных условий и предшествующего опыта. В ряде наук, изучающих язык и культуру с позиций своей области исследования, выделяют социальные, ментальные, культурные, этнокультурные, этнические и т.п. стереотипы.  Выделим две группы стереотипов, которые необходимо формировать у учащихся в процессе обучения ИЯ. К первой группе относятся культурные  стереотипы – это стереотипы общей картины мира, к которым относятся стереотипы целеполагания, поведения, восприятия, понимания, общения и др. (В.А. Маслова). Культурные стереотипы представляют собой владение определённой системой ориентиров и умений, которые обязательны для любого члена лингвокультуры или социальной группы в современных условиях. Н.В. Уфимцева отмечает, что они являются фактами поведения, которые доступны саморефлексии, следовательно, им можно обучать. Культурные стереотипы позволяют человеку составить представление о другой лингвокультуре в целом, выйти за рамки своего узкого социального, географического и политического мира.

К. Фокс в своей книге «Наблюдая за англичанами: скрытые правила поведения» (2009) рассматривает стереотипное поведение англичан в разных сферах их социальной жизни. Как пользоваться ножом и вилкой, как строить дома, вести домашнее хозяйство, строить семью, общаться с близкими и незнакомыми людьми – таких культурно-поведенческих стереотипов существует огромное количество в каждой лингвокультуре. Важны стереотипы поведения в разных сферах социальной жизни другой нации: в супермаркете, ресторане, общественном транспорте, учебном заведении и т.п. В определённых условиях культурно-поведенческие стереотипы могут переходить в ритуал (крещение ребёнка, свадьба, экзамен, присяга, юбилей, похороны и т.п.). Изучающему ИЯ необходимо овладеть определённым набором культурных стереотипов для адекватного участия в межкультурной коммуникации и снижения возможности возникновения у него культурного шока.

Ко второй группе стереотипов относятся этнические стереотипы – «совокупность относительно устойчивых представлений какого-либо этноса о моральных, умственных, физических качествах, присущих представителям других этнических общностей» (А.П. Садохин). Этнические стереотипы существуют в сознании больших групп людей и могут быть направлены как на представителей данной этнической группы, так и на представителей других этносов. Они усваиваются в процессе социализации и инкультурации человека (в процессе обучения человека традициям и нормам поведения в определённой культуре). Их формирование происходит под влиянием общения с родителями, учителями, сверстниками, с помощью средств массовой информации. Этнические стереотипы могут быть как отрицательно, так и положительно окрашенными. Так, стереотипные представления о настоящем английском джентельмене имеют положительную окраску, в основе которой внутреннее содержание понятия gentleman – рыцарские представления о чести, благородстве, личном достоинстве, вежливости и хороших манерах. В настоящее время это понятие во многом упрощено и демократизировано.

На основе этнических стереотипов формируется образ нации, национальный характер. Так, англичанам приписывается консерватизм и эгоцентризм, недоверие ко всему иностранному. Считается, что это  крайне сдержанный и скупой на эмоции народ (stiff upper lip). Отмечают, что британцы являются большими мастерами недоговоренности (the English have no soul; they have the understatement instead). Страсть к соблюдению порядка и законопослушность – ещё одна черта, без которой мы не можем представить себе англичан. Стереотипный английский характер оценивается русскими людьми, в общем, достаточно положительно, чего не скажешь об американцах, которые представляются нам громкогласыми, невоспитанными, недалёкими людьми с фальшивыми улыбками. Так они воспринимаются нами через призму русской культуры. Вместе с тем, главными чертами характера американцев являются независимость, энергичность, предприимчивость и трудолюбие.             В.В. Ощепкова отмечает, что стереотипное представление об австралийцах таково: они грубы, необразованны, часто употребляют табуированную лексику и алкогольные напитки. Сами австралийцы выделяют у себя такие черты национального характера, как справедливость, готовность пойти на риск, попробовать свои силы и дать такую возможность другим, нелюбовь к занудам, пуританам и ханжам, желание помочь слабому и побежденному.

Источниками этнических стереотипов являются международные анекдоты, национальная классическая литература, фольклор (С.Г. Тер-Минасова), а также средства массовой информации. Насколько отмеченные этнические стереотипы соответствуют действительности, не понять, не изучив глубоко особенности национального менталитета и ценностные составляющие той или иной культуры.

 

Задания

1. Дайте определения следующим понятиям: культурный стереотип, кумулятивная функция языка, лексический фон, лингвострановедческая интерференция, лингвострановедческая наглядность, этнический стереотип.

2. Ответьте на следующие вопросы:

· Каковы социальные функции языка?

· Почему слово занимает в лингвострановедении особое место?

· Какова структура иноязычного слова?

· Каковы функции лингвострановедческой наглядности?

· Каковы приёмы работы с лингвострановедческой наглядностью?

3. Проанализируйте учебник английского языка “ Enjoy English ” (М.З.Биболетова и др.) для 7 класса и определите методическую функцию лингвострановедческой наглядности. Отвечает ли она такому критерию, как адекватность отражения фактов культуры англоговорящих стран?

4. Объясните особенности данных лексических единиц в английском языке русскоязычным школьникам: dinner (в британской, американской, австралийской культурах), hotel, trick - or - treat, to entertain, to go shopping, M & S (Marks and Spencer), hatchet (в американской культуре), Harrods.

5. Ознакомьтесь с содержанием книги Стефании Фол «Эти странные американцы» (М.: Эгмонт Россия Лтд., 2001). Сделайте краткие сообщения о стереотипах в поведении и ментальности американцев. Приведите параллели с аналогичными явлениями, характерными для русской нации.

6. Прочитайте текст “Wedding Customs in Oceania” (Приложение 1). Составьте к тексту комментарии двух типов. Назовите культурно-поведенческие свадебные стереотипы. Сравните традиции проведения свадьбы в Австралии, Новой Зеландии и России. 


Поделиться с друзьями:

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.038 с.