Коннотации в языке и культуре. Семантизация лексических единиц с культурным компонентом значения — КиберПедия 

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Коннотации в языке и культуре. Семантизация лексических единиц с культурным компонентом значения

2021-12-07 398
Коннотации в языке и культуре. Семантизация лексических единиц с культурным компонентом значения 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Наряду с лексическим понятием и лексическим фоном в слове, фразеологизме, афоризме присутствуют семантические элементы, которые отражают эмоции, оценки, отношения, а также эстетический образ предмета или явления. Их трудно подвести под какое-либо устойчивое лингвистическое понятие, поэтому их обычно обозначают с помощью психологического термина – ассоциации. Эмоционально-эстетические ассоциации языковой единицы в их совокупности называются коннотацией, т.е. со-значением языковой единицы. Коннотация – это «дополнительное содержание слова (или выражения), его сопутствующие или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение» (О.С. Ахманова). Коннотации обычно не фиксируются словарями, но регулярно воспроизводятся в процессе порождения и интерпретации высказывания с данной лексемой или её производной.   Н.Г. Комлев предлагает различать шесть типов коннотаций: а) изобразительное представление; б) эмоционально-чувственное; в) культурно-цивилизованное; г) тематическое (семантическое поле); д) информативное (уровень знания); е) мировоззренческое.

Культурные представления разных народов о предметах и явлениях реальности различаются и определяют появление различных стилистических коннотаций у слов разных языков. Так, с названиями цветов спектра в разных культурах связываются разные ассоциации, которые находят своё выражение в традициях, обрядах, ритуалах. В цветовой гамме культурной и языковой картины мира, созданной английским языком, очень важную роль играют чёрный (black) и белый (white) цвета. Чёрный цвет – цвет траура, соотносится в английской культуре с чем-то плохим, поэтому словосочетания со словом black имеют негативные коннотации: black sheep, black market, blackmail, black soul, Black Gehenna. Напротив, белый цвет – цвет всего хорошего и чистого: white dove, white lie; “And I am black but Oh, My soul is white” (У. Блейк). Но есть и исключения. Например, словосочетание black cat (чёрная кошка) обозначают в английской и русской культуре одно и то же домашнее животное. Однако, в английской культуре a black cat – признак удачи (изображаются на открытках с надписью Good luck), в русской культуре, согласно поверью, чёрная кошка приносит несчастье, неудачу и имеет отрицательные коннотации.

Отрицательные коннотации связаны в английской культуре с зелёным цветом. Если по-русски словосочетание зелёные глаза звучит поэтично, романтично, наводит на мысль о колдовских, русалочьих глазах, то английское словосочетание green eyes является метафорическим обозначением зависти и содержит явные негативные коннотации. Отрицательные ассоциации, вызываемые этим словосочетанием, – это «вина» У.Шекспира, назвавшего в трагедии «Отелло» зависть, ревность зеленоглазым чудовищем: jealousy – a green - eyed monster (С.Г. Тер-Минасова).

Кажущаяся понятийная эквивалентность слов родного и иностранного языков вводит в заблуждение изучающего ИЯ. Он может употреблять слова, не задумываясь о дополнительных смыслах, об ассоциациях, которые возникают у носителей языка в связи с тем или иным словом. Поэтому в процессе обучения ИЯ необходимо сообщать учащимся о коннотациях, которые имеют слова в изучаемой культуре и языке. В лингвострановедении такие слова называются коннотативными. С вопросом наличия у слов языка коннотативного значения тесно связано мощное идеологическое и культурное движение, получившее название «политическая корректность» (political correctness). Началось движение с африканских пользователей английского языка в связи с наличием у слова black отрицательной коннотации, а у слова white –  положительной, что было названо пережитком расизма в современном языке. Действительно, словосочетание white man имеет в английском языке коннотацию «порядочный, приличный, благовоспитанный человек».  Например: Sit down and tell me about your sister and Jon. Is it a marriage of true minds? It certainly is. Young Jon a pretty white man (J. Galsworthy). В то же время словосочетание black man синонимично словам со значениями «дьявол», «злой дух». Например: Rich as Croesus and as wicked as the black man below (G. Meredith).

Английский язык как средство общения используется представителями разных народов и рас. По этой причине в США межнациональные, межкультурные, межэтнические проблемы стоят особенно остро. Именно поэтому политическая корректность требует заменять языковые единицы, которые задевают чувства и достоинство личности, на соответствующие им нейтральные или положительные смягчённые варианты. Вот примеры тех изменений, которые претерпели «расистские» слова и словосочетания в связи с тенденцией к политической корректности: Negro   coloured     black    Afro - American; Red Indians    Native Americans.

Морфемы, указывающие на половую принадлежность человека, вытесняются из языка вместе со словами: chairman - chairperson, foreman - supervisor, stuardess - flight attendant, headmistress - headteacher. С.Г. Тер-Минасова отмечает, что часто корректность английского языка вызвана коммерческими мотивами, рассматривающими человека как потенциального клиента. С этим связано появление такого термина, как коммерческая корректность. Так, пассажиры разных видов транспорта делятся на first class (первый класс); business (club) class (бизнес-класс – пассажиры рангом чуть ниже, билеты дешевле); все остальные. Второго класса вообще не существует, потому что клиенту не нравится быть второго класса или сорта. Поэтому в самолёте это economy class (экономический класс), в   поезде – standard class (стандартный класс). Быть экономным и как все –  хорошо. Выделяют факторы, которыми обусловлена повышенная корректность английского языка: а) высокий уровень социальной культуры и хорошие традиции общественного поведения; б) идеология и менталитет общества, провозгласившего культ отдельной личности и устоев его индивидуального мира (privacy); в) коммерческий интерес к человеку как к потенциальному клиенту          (С.Г. Тер-Минасова).

Для успешного овладения учащимися национально-культурным языковым материалом (безэквивалентными, фоновыми и коннотативными лексическими единицами) необходимо использовать определённые  пути, способы и приёмы семантизации. Под семантизацией в науке понимают  "сведения и приемы их презентации, благодаря которым учащийся может воспринять и усвоить значение языковой единицы, если она по каким-то причинам трудна для понимания" (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров).  Е.И. Пассов выделяет пять путей раскрытия значений лексических единиц и демонстрации особенностей их употребления в контексте: 1) путь рассказа; 2) путь беседы; 3) путь рассказа с элементами беседы; 4) путь отдельных предложений; 5) путь отдельных ситуаций. Путь отдельных ситуаций предлагает учащимся ситуативный контекст, который служит примером речевого употребления лексических единиц с национально-культурным компонентом значения в культурно обусловленной ситуации. Раскрытие значения таких лексических единиц осуществляется с опорой на условия контекста, ситуативные признаки и характер сочетаемости языковых единиц. Ситуативный контекст не только способствует установлению непосредственной связи лексической единицы с понятием, но и содержит указания на основные семантические доли лексического фона, призванные предотвратить её отождествление с аналогичной лексической единицей родного языка учащихся. В этой связи необходима дефиниция национально специфического лексического понятия, которая в лингвострановедении выступает как контекстный лингвострановедческий комментарий. Такой приём наиболее эффективен при семантизации культурно специфической лексики.

Лингвострановедческий комментарий является основным приёмомсообщения значенийнационально маркированных лексических единиц. Особенность лингвострановедческого комментария состоит в том, что его содержание не совпадает со словарными статьями толковых, энциклопедических, двуязычных словарей, которые не включают фоновых знаний в силу их общеизвестности в данной культурной общности людей.

М.А. Шахматова и Сим Ен Бо разработали одиннадцать типов лингвострановедческого комментария для фоновой лексики, которые объединили в две группы: описательные и описательно-определительные. К описательным комментариям авторы отнесли: 1) комментарий – расширение лексического значения за счёт использования сведений из словаря; 2) комментарий – расширение лексического значения за счёт собственного языкового и бытового опыта; 3) комментарий – историческая справка; 4) комментарий – словообразовательная модель. Описательно-определительные комментарии составили: 1) собственно-изъяснительный; 2) этимологический; 3) словообразовательный; 4) контекстуальный; 5) отсылочный; 6) исторический; 7) расширенный (системный) лингвострановедческий, включающий для каждого отдельного слова методически и типологически оправданное сочетание предыдущих.

Цель системного лингвострановедческого комментария – способствовать наиболее полному и точному пониманию учащимися содержания иноязычного слова. В работе с безэквивалентной лексикой также используют системный комментарий, который направлен на семантизацию отдельно взятого безэквивалентного слова через его место в поле безэквивалентной лексики. Группа безэквивалентных слов может быть семантизирована путем их общего описания и противопоставления друг другу, в этом случае говорят о комплексном лингвострановедческом комментарии. Однако такие виды комментариев оказываются избыточными по отношению к требованиям школьной программы. По этой причине О.Г. Оберемко говорит о достаточном лингвострановедческом комментарии с отбором определённых семантических долей.

Выделяют также коннотативный и ономастико-коннотативный комментарии. Коннотативный комментарий используется для семантизации коннотативной лексики. Ещё один тип комментария – ономастико-коннотативный – применяется в отношении ономастических лексических единиц: топонимов и антропонимов. К примеру, известно, что в США богатыми коннотациями обладают названия деревьев, кустарников, трав: sequoia – самые большие и долгоживущие деревья на земле; Douglas fir – гигантские сосны тихоокеанского побережья США; buckeye – конский каштан, символизирует штат Огайо и т.д. Лингвострановедческий комментарий к слову bluegrass может быть таким: bluegrass – мятлик луговой, символизирует степные просторы штата Кентукки, который называют Bluegrass State; bluegrass также – разновидность фольклорной музыки (Bluegrass is a form of American root music and a sub - genre of country music).

При обучении школьников английскому языку лингвострановедческий комментарий должен отвечать следующим требованиям: а) быть небольшим по объёму и ёмким по содержанию; б) сопровождаться примерами функционирования лексической единицы в речи; в) быть доступным с языковой точки зрения. Такой комментарий может быть дан как на русском, так и на английском языке, в зависимости от этапа обучения. Он также может сопровождаться зрительной наглядностью, помогающей учащимся осознать ситуации употребления национально маркированной лексики в речи.

Для семантизации лексических единиц с национально-культурным компонентом могут быть использованы два способа объяснения их значений: переводный и беспереводный. К достоинствам переводного способа семантизации относится его компактность, однако перевод значительной части безэквивалентной и фоновой лексики затруднителен и не даёт полного представления о значении лексической единицы. В связи с этим в лингвострановедении используют такой приём, как перевод-толкование – разъяснение, объяснение, при котором учащимся на родном языке сообщаются совпадения и расхождения в объёме значений лексических единиц. Однако при работе с национально-культурным языковым материалом более эффективным является беспереводный способ, который включает такие приёмы, как: 1) наглядность; 2) взаимодополняемость зрительного и словесного рядов; 3) толкование на ИЯ; 4) коллажирование 5)  установление иерархий.

Одним из наиболее действенных приёмов беспереводной семантизации является использование зрительной наглядности – изобразительной и предметной, которая за счёт многообразия вызываемых ассоциаций может служить стимулом для самостоятельных высказываний учащихся. Использование лингвострановедческой наглядности эффективно в реализации лингвострановедческого аспекта обучения ИЯ в связи с тем, что «при зрительной семантизации в силу высокой конкретности рисунка кроме понятийных семантических долей всегда используют фоновые семантические доли» (О.Г. Оберемко).

Однако далеко не все лексические единицы с культурным компонентом значения могут быть семантизированы при помощи наглядности. Дополняемость зрительного ряда словесным является часто более эффективным приёмом, поскольку дополняющий текст по своему содержанию превосходит информативность зрительного ряда. Визуальный способ представления безэквивалентной и фоновой лексики в сочетании с комментарием помогает избежать ошибок, связанных с переносом лексических фонов из одного языка в другой при совпадении понятий, отмечает О.Г. Оберемко.

Толкование – это разъяснение на ИЯ значения культурного понятия; применяется при несовпадении понятий, выражаемых словами двух языков или при отсутствии понятия в одной из лингвокультур. Обучение толкованию имеет большое значение для формирования у учащихся умений представлять родную культуру средствами ИЯ. Толкование на ИЯ является достаточно сложным приёмом семантизации, поскольку требует хорошего уровня владения языком и знания иноязычной культуры.

Коллажирование, т.е. построение коллажей, представляет собой приём, суть которого заключается в подборе подходящих для данного явления понятий, предъявляемых в графической форме. Вокруг ключевого понятия, составляющего ядро коллажа, группируется разноплановая фоновая информация, представленная лексическими единицами разного уровня, которая составляет лексический фон данного понятия. Лексический фон может быть представлен словами-реалиями, названиями текстов, лингвострановедческой наглядностью, грамматическими категориями и т.п. Коллаж составляется при непосредственном участии обучаемых. Структурно-схематическая организация коллажа помогает осознанному запоминанию ядерной лексической единицы посредством установления с ней ассоциативно-смысловых связей. Этот приём используется для семантизации сложно структурированных понятий и явлений иноязычной культуры.

Ещё один приём беспереводной семантизации – установление иерархий, при использовании которого происходит сообщение значения культурно маркированной лексической единицы через ряд других, образующих определённую последовательность (иерархию).

Наиболее универсальным самостоятельно применимым приёмом семантизации лексических единиц с культурным компонентом значения является достаточный лингвострановедческий комментарий. Остальные приёмы чаще всего выступают в качестве вспомогательных, дополняющих средств семантизации.

 

Задания

1. Дайте определения следующим понятиям: коннотация, коннотативная лексическая единица, политическая корректность, семантизация.

2. Ответьте на следующие вопросы:

· Каков основной приём объяснения коннотативных лексических единиц?

· Какой феномен связан в американском варианте английского языка с наличием у слов коннотативных значений?

· Какие факторы влияют на появление политически корректных слов?

· Что означает понятие коммерческая корректность английского языка?

· Что такое лингвострановедческий комментарий?

· Какие типы лингвострановедческого комментария выделяют?

· Какие способы и приёмы семантизации лексических единиц с культурным компонентом значения вы знаете? Дайте их характеристики.

3. Найдите примеры коннотативных лексических единиц в лингвострановедческих словарях Великобритании (А.Рум) и США (Г.Д.Томахин).

4. Подготовьте доклады по темам:

· «Коннотации и культурные особенности этноса и его менталитета».

· «Явление политкорректности в американском варианте английского языка».

· «Семантизация лексических единиц с культурным компонентом значения».

 

 


Поделиться с друзьями:

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.023 с.