Фоновые знания и фоновая лексика — КиберПедия 

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Фоновые знания и фоновая лексика

2021-12-07 395
Фоновые знания и фоновая лексика 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Язык постоянно накапливает элементы, отражающие особенности развития культур,  «что находит свое выражение в специфических для каждого коллектива фоновых знаниях, воплощенных в словаре данного языка» (Г.Д. Томахин).  Это значит, что можно через изучение этого словаря выделить характерные для данной общности особенности культуры и фоновые знания, присущие носителям данной культуры. В лингвострановедении фоновые знания (background knowledge) определяются как знания, общие для участников коммуникативного акта, которые обеспечивают взаимопонимание при общении. Фоновые знания существуют как в материальной форме, так и в виде концептов, умозаключений, которые могут быть выражены в языке. Причина многих непониманий, связанных с межкультурной коммуникацией, заключается в том, что представители разных культур не учитывают фоновую информацию, сопровождающую слово и трактуют его значение через призму собственной культуры.

Фоновые знания неоднородны. По степени их распространенности E.M. Верещагин и В.Г. Костомаров выделяют три вида фоновых знаний: общечеловеческие, региональные и страноведческие. Общечеловеческие знания представляют собой знания мировой культуры. Такие знания выступают в роли платформы в процессе общения представителей разных культур. Региональные фоновые знания включают в себя информацию о регионе, в котором проживает носитель языка. Например, в Великобритании полуостров Корнуолл (Cornwall) называют необыкновенной Англией. Местные жители гордятся всем, что делается в Корнуолле, включая знаменитые пирожки с картошкой. Существует легенда о том, как один шахтёр, решив перед свадьбой испытать невесту, попросил её испечь пирожки с картошкой и бросить ему в шахту. Невеста оказалась настоящей корнуоллкой: ни один из пирожков при падении не разбился.

Страноведческие фоновые знания - знания, которыми обладают все члены определённой национальной общности. Например, в США каждый ребёнок знает легенду о Джордже Вашингтоне, первом американском президенте. «On little George`s birthday his father presented him a hatchet. When father returned home that evening he discovered that his favourite cherry tree had been chopped down. “Who chopped down my favourite cherry tree?” he asked angrily. Little George went up to his father and said “Father, I cannot tell a lie. I did it with my little hatchet.”» Легенда породила шутки в жанре чёрного юмора: «T e c h e r: George Washington not only chopped down his father`s cherry tree, but also admitted doing it. Now, do you know why his father didn`t punish him? S h e l d o n: Because George still had the hatchet in his hands» (Д. Белл, Б. Белл).

Наличие фоновых знаний является основной предпосылкой для адекватного межкультурного общения. Наличие совпадающих фоновых знаний общечеловеческого и регионального характера позволяет участникам коммуникации в какой-то степени понимать друг друга. Однако страноведческие фоновые знания, включающие систему мировоззренческих взглядов, этических оценок, норм речевого и неречевого поведения и т.п., характерных для данной лингвокультуры, составляют большую часть знаний её представителей. Поэтому именно они должны стать неотъемлимой частью обучения ИЯ.

В связи с этим возникает проблема отбора фоновых знаний в лингвострановедческий минимум, который должны составлять знания, обладающие свойствами всеобщей распространённости и типичности. Другими словами, изучающий язык и культуру народа – носителя языка должен овладеть суммой знаний, которыми владеет, например, средний англичанин или американец. Это возможно, если определить их необходимый объём, описать их в такой же форме, в которой они существуют в массовом обыденном сознании, и распределить их по этапам обучения ИЯ. В.П. Фурманова выделяет четыре группы фоновых знаний, которыми должен овладеть учащийся для успешного общения в ситуациях межкультурной коммуникации.

1. И сторико-культурный фон сведения о том, как развивалась страна, её культура и общество в историческом процессе. Например: The Prime-Minister spoke a few words from a window in Num­ber 10. Любому англичанину хорошо известно, что в доме № 10 по улице Даунинг-стрит в Лондоне расположена резиденция премьер-министра.

2. С оциокультурный фон сведения о взаимоотношениях в обществе, нормах, ценностях, формулах этикета, языке жестов. Приведём пример из недавнего прошлого Великобритании, относящийся к периоду, когда премьер-министром страны была «железная леди» Маргарет Тетчер (Margareth Thatcher). Тогда правительство издало циркуляр об отмене обязательной бесплатной выдачи молока всем детям. Различные организации британской системы просвещения всячески пытались отменить подобное решение или изыскать средства на обеспечение детей молоком. В газете “ The teacher ” появилась статья под названием “ Idea to Re - introduce Free Milk ”. Сочетание “free milk” было социально переосмыслено и приобрело символическое значение: требование “ F ree milk!” – это народный протест против реакционной политики консервативного правительства в области образования.

3. Этнокультурный фон – сведения о традициях, быте, национальных праздниках. Например, 25 января каждого года, в день рождения шотландского поэта Роберта Бёрнса, в Шотландии и Англии празднуется «вечер Бёрнса» (Burns Night). Устраивается торжественный ужин, подают традиционные шотландские блюда и виски (whisky). Во время ужина играет волынщик (bagpiper), одетый в костюм шотландского горца (Highlander).

4. C емиотический фон – сведения о топографических обозначениях и национальной символике. Например, эмблемы стран: the red rose (England), the thistle (Scotland), the daffodils (Wales), the shamrock (the Northern Ireland).

Фоновые знания черпаются человеком из разных источников, одним из важнейших являются тексты: а) художественные, б) прагматические,        в) публицистические. В восприятии художественного текста фоновые знания играют огромную роль. Специфика фоновой информации состоит в ее имплицитном присутствии в художественном тексте, что делает фоновые смыслы скрытыми от читателя-иностранца. Отсутствие фоновых знаний затрудняет и искажает восприятие текста. Одной из трудностей восприятия художественных, а также публицистических текстов является наличие в них большего количества ссылок, подсказок или намёков на исторические личности или литературных персонажей данной культуры. Также художественные тексты апеллируют к опыту читающего, требуя от него знания фоновой информации. Безусловно, фоновые знания необходимы для понимания атмосферы времени в произведении, характера героя, мотивов поведения персонажей. К художественным текстам в учебниках по ИЯ относятся отрывки из художественных произведений.

Песенные тексты очень часто содержат фоновые знания. Например, песня “ A Bicycle Built for Two ” была написана в 90-х годах XIX века (текст песни приведён в Приложении 2). Незадолго до этого в США был изобретён и запущен в производство первый велосипед (первая машина появилась 15 лет спустя). Велосипед стал очень популярным средством передвижения как альтернатива лошади. В одном только Нью-Йорке было около ста школ по обучению езде на велосипеде. За каждый велосипед нужно было платить налог, а за существовавшие в то время двухместные велосипеды налог был больше. Однако это было дешевле, чем ухаживать за лошадью и держать экипаж. Второй куплет песни был дописан уже в 70-е годы XX века, когда велосипеды снова стали очень популярны среди взрослого населения США.

Прагматические тексты несут большой объём страноведческой  и культурной информации. К ним относятся несложные аутентичные тексты разного жанра, регулирующие повседневную жизнь людей в стране изучаемого языка (И.Л. Бим). Такие тексты относятся к сфере массовой коммуникации и характеризуются функциональностью, практичностью, регуляцией в плоскости предметно-объектной среды. К этой категории относится большое количество текстов информационного, регулятивного, инструктирующего характера, которые окружают человека в сфере его социальной активности (объявления, вывески, реклама, инструкции, заявления, статистические данные и т.п.). Такие тексты могут многое добавить к национальной характеристике народа. Например, всемирно знаменитое Made in USA стало заменяться помпезным Crafted with pride in USA. Этикетку с этой гордой надписью, можно увидеть, к примеру, на паре носков из магазина “ Target ”, известном дешевизной и соответствующим качеством товаров. Таковы результаты агитации американцев за суперперданность своей стране, отмечает С.Г. Тер-Минасова.

Публицистические тексты из прессы (научно-популярные статьи, репортажи, очерки, интервью и т.п.) являются самым актуальным языковым и речевым материалом. Основные функционально-смысловые типы речи представлены здесь описанием, повествованием и рассуждением. Публицистические тексты характеризуются наличием политической лексики, фразеологизмов, реалий, аббревиатур, газетных штампов, разнообразием тематики. В них находят отражения события, происходящие в современной жизни и культуре англоязычных стран. Так, одно из последних грандиознейших событий в жизни Великобритании – свадьба британского принца Уильяма (prince William) и Кейт Мидлтон (Kate Middleton) – было освещено всеми средствами массовой информации, в том числе и газетой   “ The Guardian ”, на сайте которой 29 апреля 2011 года можно было прочитать большую статью, отрывок из которой мы приводим в Приложении 3.

Один из важных элементов человеческого общения – понимание юмористических текстов. В. Раскин считает, что человек обладает «юмористической компетенцией» (humor competence), благодаря которой он может понять, является ли данный текст смешным. Юмористическая компетенция включает некоторый набор фоновых знаний: а) общеизвестную информацию; б) информацию, известную части носителей языка; в) информацию, известную только немногим людям, принадлежащим к одной семье или к одной компании. Все юмористические тексты могут быть построены на языковой игре. Однако если шутки часто апеллируют к индивидуальным фоновым знаниям двух или нескольких собеседников, то анекдоты, бытующие в некой социальной и культурной общности людей, требуют общего фонда знаний достаточно большого числа носителей языка.

Часть английских юмористических текстов построена на каламбурах (puns - play upon words, phrases, grammatical and phonetic structures). Шутки такого рода можно назвать «лингвистическими»; понимание таких шуток требует хорошего знания языка. Однако для понимания большинства анекдотов, рассказываемых в современном английском обществе, необходим целый набор предварительных фоновых знаний: общекультурные сведения, знание последних событий общественной жизни, наличие информации об основных персонажах анекдотов, их характерных чертах и речевых характеристиках, о моделях построения анекдота и т. д. Условно такой юмор можно назвать «юмор реалий». Например: “April showers bring mayflowers. What do Mayflowers bring?” “Pilgrims”. Часто подобные тексты требуют пояснений: “ April showers bring mayflowers ” – пословица «в апреле дожди –  в мае цветы; mayflower – весенний цветок, The Mayflower – название корабля, на котором в 1620 г. из Англии в Америку прибыли первые переселенцы (pilgrims) (Д. Белл,    Б. Белл).

Самым распространённым приёмомработы с лингвострановедческими текстами является комментарий. Предназначенный представителям иной культуры, комментарий обнаруживает различия во взаимодействующих культурах, восполняет недостаток фоновых знаний и помогает разрешать конфликт культур и переводить его в диалог. При обучении чтению на ИЯ М.А. Ариян выделяет комментарии двух типов: опережающий и усиливающий. Опережающий комментарий содержит самую общую информацию об исторической эпохе, отражённой в произведении, о личности автора, о времени, когда писалось произведение. Такой комментарий позволяет моделировать у учащихся фоновые знания, необходимые для осмысления лингвострановедческого потенциала текста. Усиливающий комментарий связан с отдельным фрагментом текста. В нём разъясняются национально-культурные компоненты значения слов, комментируются этикетно-узуальные формы речи, раскрывается значение имён собственных и т.д. Лингвострановедческий комментарий позволяет изучающим ИЯ глубже проникнуть в содержание читаемого и обогащает их лингвострановедческой информацией.

Фоновые знания содержатся в фоновых лексических единицах словах, у которых совпадают лексические понятия в двух языках, но имеются семантические доли, несущие дополнительную культурную информацию об иной лингвокультуре. Они различаются национальными особенностями функционирования, формы, предназначения предметов. С целью выявления расхождений во взаимодействующих лингвокультурах и определения объёма, содержания и культурно-национальной специфики лексических фонов языковых единиц в лингвострановедении используют приём компарации культур (разработан К. Андрейчиной). В его основе лежит механизм сличения культур, позволяющий выделять их специфические черты.  Различают два рода близости культур: а) национально-генетическую – историческое развитие из единого источника или длительное взаимодействие в рамках единого ареала; б) социальную – близость общественных принципов и образа жизни. Две культуры могут быть национально близкими, но социально далекими, и наоборот. Приём компарации культур оправдывает себя, если адресат является носителем социально близкой культуры.

Каждое второе русское слово отличается своим лексическим фоном от ближайшего иноязычного соответствия (Е.М. Верещагин,                   В.Г. Костомаров). Множество слов в каждой лингвокультуре оказывается обманчиво эквивалентным. Так, согласно словарным определениям, русское слово школа и английское school можно считать эквивалентными. Однако множество примеров из английского языка доказывают, что понятие, входящее в семантику английского слова school, значительно шире. Школа - это: 1) училище (art school, drama school etc.); 2) институт (medical school); 3) факультет (the school of Chemistry); 4) курсы (language school, driving school). С другой стороны, в английском языке имеется целый ряд лексических единиц, включающих понятие «школа».   School is 1) c ollege (Elton College) – исторически сложившееся обозначение некоторых наиболее старых и престижных частных школ; c ollege (Sixth-form College) – школа последней ступени, включающая два года обучения для завершения среднего образования и получения сертификата; 2) a cademy (Glasgow Academy) –  мужская привелигированная частная школа; 3) kindergarten (pre - school); 4) department (the infant (s) department, junior department) – школы для детей, которые входят в состав primary school в качестве двух ступеней обучения.

Слова school и школа содержат совокупность фоновых знаний, известных каждому носителю данного языка, поэтому содержанием понятия семантика этих лексических единиц не исчерпывается. Лексический фон определяет лексическую сочетаемость слов school и школа. Употребление со словом school определений pre-preparetory, preparetory, maintained, country, public, boarding, etc. связаны с большой разветвленностью системы образования в Англии, в частности с наличием финансово самостоятельных школ.  Словосочетания first school, middle school, upper or high school используются, когда речь идет о государственной системе образования, едином типе школ (comprehensive school). Стоит отметить, что при обучении английскому языку может произойти перенос лексического фона изрусского языка: high school -   высшая школа, secondary school - средняя школа. Однако в английском языке high school употребляется для обозначения завершающего этапа обучения в средней школе, а в secondary school образование получают дети от 11 до 18 лет. Дети более младшего возраста учатся в primary school, которая является самостоятельной школой и не входит в состав средней.

В учебных целях фоновая лексика отбирается на основе следующих критериев: 1) актуальность лексической единицы как носителя знаний о культуре народа; 2) исключение историзмов; 3) исключение диалектизмов, просторечий, жаргонизмов; 4) частотность употребления; 5) тематическая направленность.

Исследователи отмечают, что возможен перенос лексических фонов из родного языка в иностранный и наоборот. Если понятия в двух языках совпадают, то говорящий, не задумываясь, переносит и лексический фон.Интерференция в этом случае обусловлена переносом культурных представлений, сложившихся на базе одной культуры, в инокультурную действительность. Результатом такой лингвострановедческой интерференции может быть высказывание, не имеющее смысла. Так, для русских бессмысленно звучит следующее предложение: tomorrow night we ` ll have dinner in a Chinese restaurant (завтра ночью мы пойдём обедать в китайский ресторан). Вообще, как отмечает С.Г. Тер-Минасова, такие явления как день-ночь, утро-вечер представляются очевидными межъязыковыми эквивалентами. Однако если их сравнивать с английскими словами, то становится явным несовпадение культурных представлений о частях суток у наших народов и лексических способов их номинации (ср. английские 2 a. m. – 2 часа ночи, 8 a. m. – 8 часов утра, 1 p. m. – час дня (13.00), 11 p. m. –11 часов вечера (23.00)).

При обучении ИЯ учителю необходимо вести работу над предотвращением потенциальной лингвострановедческой интенференции. Для этого проводится предварительное описание и сопоставление лексических фонов слов родного и изучаемого языков с опорой на родную культуру изучающего ИЯ. А.Н. Шамов отмечает, что такая работа проходит в два этапа. 1-й этап – сопоставительное описание двух культур (компарация культур), при котором выявляются совпадения явлений. Он носит подготовительный характер. На 2-м этапе определяются расхождения и несовпадения в двух языках. Этот этап предусматривает создание национально-ориентированных учебных пособий и проведение в учебном процессе мер по предупреждению лингвострановедческой интерференции. На втором этапе используют приём   лексической компарации – по единой схеме проводится параллельное описание лексических фонов двух разноязычных понятийно-эквивалентных слов.

Лексические фоны слов, устойчивых словосочетаний, фразеологизмов фиксируются в лингвострановедческих словарях. Лингвострановедческий словарь – это «такой учебный словарь, в котором в качестве средств семантизации применяются как толкование номинативной сферы языковой единицы, так и изъяснение её фоновой семантики» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров). Главное назначение лингвострановедческих словарей состоит в раскрытии и объяснении лексических фонов иноязычного слова. В таких словарях реализуется основной лексикографический приём –   разъяснение, т.е. объяснение, толкование фоновых знаний, стоящих за словом. Лингвострановедческие словари фиксируют также и изменение лексических фонов. Каждая словарная статья начинается с общей страноведческой информации, затем даётся лексический фон. Таким образом, лексическое значение усваивается одновременно с социокультурной информацией. В раскрытии лексического понятия и фона в этом типе словарей определяется тот обязательный минимум, без которого невозможно общепонятно оперировать данным словом в речи.

«Великобритания: Лингвострановедческий словарь» (А. Рум,  2002), по выражению автора, представляет собой непривычное сочетание словаря и энциклопедии, «поскольку в нём, с одной стоны, имеются определения и элементы этимологии, которые обычно содержатся в словарях, а с другой –  приводятся факты и цифры, которые помещаются в энциклопедиях и других справочных изданиях». Заглавные слова словаря часто содержат понятийные для англичанина «обертональные значения» или коннотации (социальные, политические, исторические).

Слова и словосочетания, включенные в словарь, встречаются в разных видах текстов – от художественной литературы до прессы. Их можно услышать в повседневной речи представителей самых разных социальных и возрастных групп. По мнению автора, одна из самых больших проблем при составлении словаря состояла в определении круга тем для того, чтобы осветить и специфически «британские» области культуры, и другие стороны жизни Великобритании от быта до науки. Не случайно значительную часть словаря составляют имена собственные (названия лондонских клубов и популярных справочных изданий, спортивных площадок и различных мест, известных благодаря историческим, культурным и просто туристическим ассоциациям, которые они вызывают).

Общая цель словаря - отразить слова и словосочетания современного английского языка, показать, какие из них являются современными, а какие историзмами. Если слово начинает устаревать или уже устарело, даётся соответствующая помета. Важной задачей при составлении словаря было включить последние данные и информацию. Однако, как и в других изданиях подобного рода, обеспечить полную «современность» невозможно.

В лингвострановедческом словаре Великобритании словарная статья начинается с заглавной словарной единицы, затем даётся фонетическая транскрипция, перевод значения или значений и пояснения. Отдельные словарные статьи содержат иллюстративные примеры и примеры на лексическую сочетаемость и употребление слова. Перевод значений в этом словаре выполняется в основном подбором эквивалентов, синонимов. Пояснения часто включают сведения этимологического характера, которые не только уточняют перевод при отсутствии соответствующего эквивалента, но и дают дополнительные сведения, часто фактического характера, раскрывающие сущность явления, предмета. Например: ­­­­ Methuen - «Метьюен» (лондонское издательство; выпускает преим. учебную литературу; основано в 1889). Иногда используется буквальный перевод, если содержание слова может быть с его помощью раскрыто полнее, например: soul - соул, «задушевная музыка». Примеры в словаре используются довольно редко, в основном для того, чтобы помочь читателю лучше понять смысл и особенности употребления слова или показать наиболее характерную сочетаемость данного слова с другими словами. Например: oak - разг. дубовая дверь (наружная дверь комнаты студента …; обыкн. в выражении: to sport one ` s oak закрыть наружную дверь (в знак того, что посетители нежелательны).

В словаре «США: Лингвострановедческий словарь» (Г.Д. Томахин, 2001) из общего массива слов-американизмов автором были отобраны лексические единицы, наиболее ярко отражающие своеобразие культуры народа-носителя: обозначения реалий; имена собственные, без которых нельзя представить себе культурное наследие народа; фразеологизмы и афоризмы, входящие в фоновые знания американцев. Лингвострановедческий комментарий в этом словаре включает набор ассоциаций, «так, как они представлены в языковом сознании носителя языка и культуры». Например, «Бостон (Boston) ассоциируется, с одной стороны, с первыми колонистами Новой Англии (Mayflower, Pilgrim Fathers, Plymouth Rock), с борьбой за национальную независимость США (Songs of Liberty, Boston Tea Party, Boston Massacre, Concord, etc.) – исторические ассоциации, а с другой – это «центр учёности, снобизма и высокомерия», «родина бального танца и карточной игры» и многое другое.

Словарь включает значительное число статей, содержащих информацию о повседневной жизни американцев, а также сведения типично американского поведенческого характера. Особое место в лексике американцев занимают прозвища, которые очень распространены в США. Своеобразием американской топонимики является использование прозвищ наряду с официальными названиями в быту, в прессе, в художественной литературе. Автор отмечает, что каждый штат имеет несколько прозвищ, одно из которых имеет рекламный характер и используется как официальное. Например, штат Аляска (Alaska) имеет следующие прозвища: «последняя граница» (Last Frontier), «страна полуночного солнца» (Land of the Midnight Sun), «великая земля» (Great Land), «чердак  Дяди Сэма» (Uncle Sam ` s Attic), «причуда Сьюарда» (Steward ` s Folley). Последнее прозвище имеет пренебрежительную коннотацию, отмечая факт покупки Аляски у России в 1867 году по инициативе госсекретаря         У.Г. Сьюарда.

В теории перевода выделяют следующие приёмы сообщения значения иноязычных реалий: 1) транслитерация – заимствование иностранного слова, которое на письме передаётся буквами русского языка (Lincoln –Линкольн); не способна достаточно полно раскрыть лексическое понятие, поэтому часто прибегают к его разъяснению; 2) транскрипция – передача на уровне фонем (brain drain – брейн-дрейн); 3) калькирование – поморфемный перевод безэквивалентного слова; 4) приближенный (уподобляющий) перевод – семантизация посредством ближайшего по значению соответствия в русском языке; 5) описательный (разъяснительный) перевод – раскрытие значения иностранного слова посредством дефиниции. Г.Д. Томахин чаще всего прибегает к последнему приёму передачи значения. По мнению автора, описательный или разъяснительный перевод (лингвострановедческое «изъяснение» по терминологии Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова) имеет свои преимущества и недостатки. К преимуществам относится тот факт, что он исключает неполное понимание, как в случае с транслитерацией и калькированием. Однако недостаток его заключается в том, «что реалия переводится не аналогичной по структуре единицей другого языка, а пространным описанием».

Словарная статья данного словаря включает заглавное слово (в американской орфографии), произношение в транскрипционных знаках, стилистическую или функционально-стилистическую помету, перевод слова на русский язык и пояснение к переводу. В конце статьи могут даваться сведения этимологического характера.  

В настоящее время составлены лингвострановедческие словари по основным языкам, изучаемым в общеобразовательных школах. Что касается английского языка, то существуют следующие лингвострановедческие словари: Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа» / Под ред. Чернова Г.В. Смоленск: Полиграмма, 1996 (www.americana.ru); О.А. Леонтович, Е.И. Шейгал. Жизнь и культура США. 2000; В.В. Ощепкова, А.С. Петриковская. Лингвострановедческий словарь. Австралия. – М., 1998; В.В. Ощепкова, И.И. Шустилова. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. М., 2001; E. D. Hirsch. A First Dictionary of Cultural Literacy. Boston, 1989.

 

Задания

1.  Ответьте на следующие вопросы:

· Что такое фоновые знания?

· Какие классификации фоновых знаний существуют? Приведите примеры.

· Каковы источники фоновых знаний?

· Какие лексические единицы называют фоновыми?

· Что представляет собой лингвострановедческая интерференция?

· Дайте характеристику понятия «лингвострановедческий словарь»?

· Назовите особенности лингвострановедческих словарей Великобритании (автор А. Рум) и США (автор Г.Д. Томахин).

2. Найдите в лингвострановедческом словаре Великобритании (А. Рум) лексические единицы, которые несут информацию о различных сторонах традиционного образа жизни британцев (традиционный быт, праздники, напитки и кушания и т.п.).

3. Найдите в лингвострановедческом словаре США Г.Д. Томахина лексические единицы с элементами фоновых знаний, характерных для американской культуры.

4. Подготовьте доклад о лингвострановедческом словаре Австралии (авторы В.В. Ощепкова, А.С. Петриковская) и кратком англо-русском лингвострановедческом словаре: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия (авторы В.В. Ощепкова, И.И. Шустилова).

 


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.036 с.