Затем голубка впервые почувствовала, что скоро отложит яйца. Когда пришло время, добродетельная жена в присутствии своего мужа снесла в гнезде несколько яиц. — КиберПедия 

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Затем голубка впервые почувствовала, что скоро отложит яйца. Когда пришло время, добродетельная жена в присутствии своего мужа снесла в гнезде несколько яиц.

2021-11-25 30
Затем голубка впервые почувствовала, что скоро отложит яйца. Когда пришло время, добродетельная жена в присутствии своего мужа снесла в гнезде несколько яиц. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Стих 11.7.58

तेषु काले व्यजायन्त रचितावयवा हरेः ।
शक्तिभिर्दुर्विभाव्याभिः कोमलाङ्गतनूरुहाः ॥५८॥

тешу ка̄ле вйаджа̄йанта
рачита̄вайава̄ харех̣
ш́актибхир дурвибха̄вйа̄бхих̣
комала̄н̇га-тан ӯ руха̄х ̣

Пословный перевод

тешу — из этих яиц; ка̄ле — в должный срок; вйаджа̄йанта — родились; рачита — произведенные на свет; авайава̄х̣ — (птенцы) части тел которых; харех̣ — Верховного Господа, Хари; ш́актибхих̣ — энергиями; дурвибха̄вйа̄бхих̣ — которые непостижимы; комала — нежные; ан̇га — чьи части тел; танӯруха̄х̣ — и перья.

Перевод

В должный срок из яиц вылупились птенцы с нежными тельцами и перышками, созданными непостижимыми энергиями Господа.

 

Стих 11.7.59

प्रजाः पुपुषतुः प्रीतौ दम्पती पुत्रवत्सलौ ।
शृण्वन्तौ कूजितं तासां निर्वृतौ कलभाषितैः ॥५९॥

праджа̄х̣ пупушатух̣ пр ӣ тау
дампат ӣ путра - ватсалау
ш́р̣н̣вантау к ӯ джитам̇ та̄са̄м̇
нирвр̣тау кала-бха̄шитаих̣

Пословный перевод

праджа̄х̣ — своих отпрысков; пупушатух̣ — растили; прӣтау — очень довольные; дам-патӣ — вдвоем; путра — своих детей; ватсалау — с замиранием сердца; ш́р̣н̣вантау — слушая; кӯджитам — щебетание; та̄са̄м — своих детей; нирвр̣тау — невообразимо счастливые; кала-бха̄шитаих̣ — нескладными звуками.

Перевод

Родители-голуби испытывали огромную любовь к своим детям и с замиранием сердца слушали их нескладное щебетание, получая от этого невообразимое удовольствие. Так, с любовью, они растили своих птенцов.

 

Стих 11.7.60

तासां पतत्रैः सुस्पर्शैः कूजितैर्मुग्धचेष्टितैः ।
प्रत्युद्गमैरदीनानां पितरौ मुदमापतुः ॥६०॥

та̄са̄м̇ пататраих̣ су-спарш́аих̣
к ӯ джитаир мугдха - чешт ̣ итаих ̣
пратйудгамаир ад ӣ на̄на̄м̇
питарау мудам а̄патух̣

Пословный перевод

та̄са̄м — птенцов; пататраих̣ — крыльями; су-спарш́аих̣ — приятными на ощупь; кӯджитаих̣ — их щебетанием; мугдха — привлекательным; чешт̣итаих̣ — деятельностью; пратйудгамаих̣ — их попытками летать, которые сопровождались нетерпеливыми прыжками; адӣна̄на̄м — счастливых (детей); питарау — родители; мудам а̄патух̣ — радовались.

Перевод

Родители безмерно радовались, глядя на нежные крылышки своих детей, слушая их щебетание, наблюдая за тем, как мило и невинно те ходят по гнезду, пытаясь подпрыгнуть и улететь. Видя своих детей счастливыми, родители тоже испытывали счастье.

 

Стих 11.7.61

स्नेहानुबद्धहृदयावन्योन्यं विष्णुमायया ।
विमोहितौ दीनधियौ शिशून्पुपुषतुः प्रजाः ॥६१॥

снеха̄нубаддха-хр̣дайа̄в
анйонйам̇ вишн̣у-ма̄йайа̄
вимохитау д ӣ на - дх ийау
ш́иш́ ӯ н пупушатух ̣ праджа̄х ̣

Пословный перевод

снеха — любовью; анубаддха — связанные; хр̣дайау — их сердца; анйонйам — взаимно; вишн̣у-ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией Господа Вишну; вимохитау — полностью сбитые с толку; дӣна- дхийау — скудоумные; ш́иш́ӯн — своих детей; пупушатух̣ — они растили; праджа̄х̣ — свое потомство.

Перевод

Полностью сбитые с толку иллюзорной энергией Господа Вишну, глупые птицы, сердца которых были связаны взаимной любовью, продолжали заботиться о своих юных отпрысках.

 

Стих 11.7.62

एकदा जग्मतुस्तासामन्नार्थं तौ कुटुम्बिनौ ।
परितः कानने तस्मिन्नर्थिनौ चेरतुश्चिरम् ॥६२॥

экада̄ джагматус та̄са̄м
анна̄ртхам̇ тау кут̣умбинау
паритах̣ ка̄нане тасминн
артхинау чератуш́ чирам

Пословный перевод

экада̄ — однажды; джагматух̣ — они отправились; та̄са̄м — для детей; анна — пищи; артхам — ради; тау — два; кут̣умбинау — главы семьи; паритах̣ — все вокруг; ка̄нане — в лесу; тасмин — том; артхинау — искали, горя желанием найти; чератух̣ — они углубились; чирам — далеко.

Перевод

Однажды оба родителя отправились искать пищу для детей. Желая как следует накормить своих птенцов, они углубились далеко в лес и долго собирали там еду.

 

Стих 11.7.63

दृष्ट्वा तान्लुब्धकः कश्चिद्यदृच्छातो वनेचरः ।
जगृहे जालमातत्य चरतः स्वालयान्तिके ॥६३॥

др̣шт̣ва̄ та̄н лубдхаках̣ каш́чид
йадр̣ччха̄то ване-чарах̣
джагр̣хе джа̄лам а̄татйа
чаратах̣ сва̄лайа̄нтике

Пословный перевод

др̣шт̣ва̄ — видя; та̄н — их, птенцов; лубдхаках̣ — охотник; каш́чит — некий; йадр̣ччха̄тах̣ — случайно; ване — по лесу; чарах̣ — проходивший; джагр̣хе — схватил; джа̄лам — свою сеть; а̄татйа — растянув; чаратах̣ — которые перемещались; сва-а̄лайа-антике — поблизости от собственного дома.

Перевод

Тем временем некий охотник, проходя по лесу, увидел птенцов, прыгавших возле гнезда. Растянув сеть, он поймал их всех до одного.

 

Стих 11.7.64

कपोतश्च कपोती च प्रजापोषे सदोत्सुकौ ।
गतौ पोषणमादाय स्वनीडमुपजग्मतुः ॥६४॥

капоташ́ ча капот ӣ ча
праджа̄-поше садотсукау
гатау пошан̣ам а̄да̄йа
сва-н ӣ д ̣ ам упаджагматух ̣

Пословный перевод

капотах̣ — голубь; ча — и; капотӣ — голубка; ча — и; праджа̄ — своих детей; поше — обеспечением; сада̄ — всегда; утсукау — с воодушевлением занимающиеся; гатау — уйдя; пошан̣ам — пищу; а̄да̄йа — принеся; сва — к своему; нӣд̣ам — гнезду; упаджагматух̣ — прибыли.

Перевод

Голубь и его жена всегда думали о том, как обеспечить детей всем необходимым, и в таких мыслях блуждали по лесу. Собрав подходящую еду, они вернулись к своему гнезду.

 

Стих 11.7.65

कपोती स्वात्मजान्वीक्ष्य बालकान्जालसम्वृतान् ।
तानभ्यधावत्क्रोशन्ती क्रोशतो भृशदुःखिता ॥६५॥

капот ӣ сва̄тмаджа̄н в ӣ кшйа
ба̄лака̄н джа̄ла-сам̇вр̣та̄н
та̄н абхйадха̄ват крош́ант ӣ
крош́ато бхр̣ш́а-дух̣кхита̄

Пословный перевод

капотӣ — голубка; сва-а̄тма-джа̄н — свое потомство; вӣкшйа — видя; ба̄лака̄н — детей; джа̄ла — сетью; сам̇вр̣та̄н — опутанных; та̄н — к ним; абхйадха̄ват — бросилась; крош́антӣ — крича; крош́атах̣ — им, которые тоже кричали; бхр̣ш́а — крайне; дух̣кхита̄ — несчастная.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.018 с.