Стих 11.7.52 отношение к вещам — КиберПедия 

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Стих 11.7.52 отношение к вещам

2021-11-25 31
Стих 11.7.52 отношение к вещам 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

नातिस्नेहः प्रसङ्गो वा कर्तव्यः क्वापि केनचित् ।
कुर्वन्विन्देत सन्तापं कपोत इव दीनधीः ॥५२॥

на̄ти-снехах̣ прасан̇го ва̄
картавйах̣ ква̄пи кеначит
курван виндета санта̄пам̇
капота ива д ӣ на - дх ӣ х ̣

Пословный перевод

на — не; ати-снехах̣ — чрезмерную нежность; прасан̇гах̣ — близкое общение; ва̄ — или; картавйах̣ — следует демонстрировать; ква апи — когда бы то ни было; кеначит — по отношению к кому-то или чему-то; курван — так поступая; виндета — человек испытает; санта̄пам — тяжкие страдания; капотах̣ — голубь; ива — как; дӣна-дхӣх̣ — скудоумный.

Перевод

Ни к одному живому существу или вещи никогда нельзя относиться с излишней нежностью, как не следует и чересчур переживать за них. В противном случае человек будет тяжко страдать, подобно одному глупому голубю.

Комментарий

Санскритская приставка ати, «чрезмерный», указывает на любовь и привязанность, в которых нет сознания Кришны. Господь Кришна — вечный доброжелатель каждого живого существа, о чем Он Сам говорит в «Бхагавад-гите» (5.29): сухр̣дам̇ сарва-бх ӯ та̄на̄м. Его любовь настолько велика, что Он пребывает в сердце каждой обусловленной души и сопровождает ее в бесконечных скитаниях по царству майи, терпеливо ожидая, когда же эта душа вернется домой, обратно к Богу. Господь уже сделал все, чтобы каждое живое существо могло испытывать вечное счастье, и самый лучший способ проявить наше сострадание и любовь ко всем живым существам — это стать проповедником, действующим от имени Господа Кришны, и помогать Господу возвращать падшие души на путь истинный. Если наша любовь или привязанность к другим основана на стремлении к телесным удовольствиям, на потакании чувствам, которое мы именуем общением, дружбой или любовью, эта излишняя, нежелательная привязанность (ати-снеха) в момент окончания или разрыва отношений обернется нестерпимой болью. Далее будет рассказана история о глупом голубе. Во второй главе Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам» Ямараджа рассказывает похожую историю скорбящим женам царя Суягьи.

 

Стих 11.7.53 Притча

कपोतः कश्चनारण्ये कृतनीडो वनस्पतौ ।
कपोत्या भार्यया सार्धमुवास कतिचित्समाः ॥५३॥

капотах̣ каш́чана̄ран̣йе
кр̣та-н ӣ д ̣ о ванаспатау
капотйа̄ бха̄рйайа̄ са̄рдхам
ува̄са катичит сама̄х̣

Пословный перевод

капотах̣ — голубь; каш́чана — некий; аран̣йе — в лесу; кр̣та- нӣд̣ах̣ — свив гнездо; ванаспатау — на дереве; капотйа̄ — с голубкой; бха̄рйайа̄ — своей женой; са-ардхам — которая жила вместе с ним; ува̄са — жил; катичит — несколько; сама̄х̣ — лет.

Перевод

В одном лесу некогда жил голубь. Он свил на дереве гнездо и провел там вместе со своей женой несколько лет.

 

Стих 11.7.54

कपोतौ स्नेहगुणित हृदयौ गृहधर्मिणौ ।
दृष्टिं दृष्ट्याङ्गमङ्गेन बुद्धिं बुद्ध्या बबन्धतुः ॥५४॥

капотау снеха-гун̣ита-
хр̣дайау гр̣ха-дхармин̣ау
др̣шт̣им̇ др̣шт̣йа̄н̇гам ан̇гена
буддхим̇ буддхйа̄ бабандхатух̣

Пословный перевод

капотау — два голубя; снеха — любви; гун̣ита — связаны узами, как веревками; хр̣дайау — их сердца; гр̣ха-дхармин̣ау — посвятившие себя выполнению домашних обязанностей; др̣шт̣им — взгляд; др̣шт̣йа̄ — взглядом; ан̇гам — физическое тело; ан̇гена — телом другого; буддхим — ум; буддхйа̄ — умом другого; бабандхатух̣ — они связали друг друга.

Перевод

Голубь и голубка тщательно исполняли свои домашние обязанности. Нежная любовь скрепила их сердца, и они восхищались взглядами, красотой и настроением друг друга. Так они связали друг друга своей любовью.

Комментарий

Голубь и голубка были так привязаны друг к другу, что не могли расстаться даже на мгновение. Это называется бхагавад-висмр̣ти, утрата памяти о Верховном Господе и привязанность к мертвой материи. У живого существа в сердце живет вечная любовь к Господу, но, искажаясь, эта любовь проявляется в виде материальной привязанности. Так бледное отражение истинного наслаждения становится фундаментом иллюзорной жизни, которую ведут те, кто предал забвению Абсолютную Истину.

 

Стих 11.7.55

शय्यासनाटनस्थान वार्ताक्रीडाशनादिकम् ।
मिथुनीभूय विश्रब्धौ चेरतुर्वनराजिषु ॥५५॥

ш́аййа̄сана̄т̣ана-стха̄на-
ва̄рта̄-кр ӣ д ̣ а̄ш ́ ана̄дикам
митхун ӣ - бх ӯ йа виш ́ рабдхау
чератур вана-ра̄джишу

Пословный перевод

ш́аййа̄ — отдыхая; а̄сана — сидя; ат̣ана — прогуливаясь; стха̄на — стоя на месте; ва̄рта̄ — беседуя; крӣд̣а̄ — играя; аш́ана — принимая пищу; а̄дикам — и так далее; митхунӣ-бхӯйа — вместе, как пара; виш́рабдхау — доверяя; чератух̣ — они проводили время; вана — лесных; ра̄джишу — среди деревьев.

Перевод

Наивно доверяя будущему, неразлучные супруги вместе спали, сидели, ходили, стояли, беседовали, играли, ели и занимались прочими делами на лесных деревьях.

 

Стих 11.7.56

यं यं वाञ्छति सा राजन्तर्पयन्त्यनुकम्पिता ।
तं तं समनयत्कामं कृच्छ्रेणाप्यजितेन्द्रि यः ॥५६॥

йам̇ йам̇ ва̄н̃чхати са̄ ра̄джан
тарпайантй анукампита̄
там̇ там̇ саманайат ка̄мам̇
кр̣ччхрен̣а̄пй аджитендрийах̣

Пословный перевод

йам йам — что бы ни; ва̄н̃чхати — захотела; са̄ — она; ра̄джан — о царь; тарпайантӣ — ласково; анукампита̄ — кому оказывалась милость; там там — то; саманайат — приносил; ка̄мам — ее желание; кр̣ччхрен̣а — с трудом; апи — даже; аджита-индрийах̣ — неспособный владеть своими чувствами.

Перевод

О царь, всякий раз, когда голубке хотелось чего-нибудь, она ласково просила об этом своего мужа. И он с радостью исполнял все ее желания, даже если это было сопряжено с большими трудностями, ибо в ее обществе не мог совладать со своими чувствами.

Комментарий

Слово тарпайант ӣ указывает на то, что голубка довольно неплохо умела соблазнять мужа своими игривыми взглядами и ласковыми словами. Постоянно взывая к его лучшим чувствам, она сделала супруга своим послушным слугой. Бедный голубь был аджитендрийа, то есть тем, кто не владеет своими чувствами и чье сердце легко тает перед женской красотой. Брахман-авадхута недаром рассказывает эту историю о двух голубях и тех ужасных страданиях, которые им пришлось испытать в неизбежной разлуке. Если наш разум не посвящен служению Хришикеше, Верховному Господину чувственной деятельности, мы наверняка погрузимся в невежество плотских наслаждений и уподобимся этому глупому голубю.

 

Стих 11.7.57

कपोती प्रथमं गर्भं गृह्णन्ती काल आगते ।
अण्डानि सुषुवे नीडे स्तपत्युः सन्निधौ सती ॥५७॥

капот ӣ пратхамам̇ гарбхам̇
гр̣хн̣ант ӣ ка̄ла а̄гате
ан̣д̣а̄ни сушуве н ӣ д ̣ е
ста-патйух̣ саннидхау сат ӣ

Пословный перевод

капотӣ — голубка; пратхамам — свою первую; гарбхам — беременность; гр̣хн̣антӣ — перенося; ка̄ле — когда время (для родов); а̄гате — подошло; ан̣д̣а̄ни — яйца; сушуве — она снесла; нӣд̣е — в гнезде; сва-патйух̣ — своего мужа; саннидхау — в присутствии; сатӣ — добродетельная.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.017 с.