Заговоры, руны и гальдраставы. — КиберПедия 

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Заговоры, руны и гальдраставы.

2022-07-03 44
Заговоры, руны и гальдраставы. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Загадка «мужей»: истолкование.

Руны после заклинания принадлежат к Младшему руническому ряду, причем к не самой ранней его версии, поскольку руна Sól (S) записана в варианте, вытеснившем классическую форму старшего ряда к середине-концу IX в. На прорисовке рун после заклинания в издании 1943-1944 гг. вторая руна по порядку — руна Ás Старшего ряда, к тому времени изменившая своё произношение и написание. В издании под редакцией Финнура Йонссона (Finnur Jónsson) в двухтомнике «Норвежско-исландская скальдическая поэзия» (Den norsk-islandske skjaldedigtning, 1912-1915 гг.) вторым знаком является Óss:

 

Однако, если посмотреть на самые ранние пергаментные кодексы, можно заметить, что вторая руна не поддаётся однозначной интерпретации, возможно, являясь очень редким вариантом написания знака.

Фрагмент страницы пергамента AM 577 4° ( 1400–1500 гг.):

Прорисовка (взята из книги А.Платова «Руны: два тысячелетия магической традиции»):

Второй знак на прорисовке мог бы быть новоисландской руной Q (название знака Rang-snúið kaun), однако такое прочтение затруднит дальнейшую расшифровку. Другой вариант написания из рукописи AM 586 4° ( 1450–1500 гг.) не прибавляет ясности (новоисландская Æ — Æsa?):

В рукописи AM 510 4° (ок. 1550 г.), как и на приведённом далее листе бумажной рукописи Lbs 423 fol, второй по порядку знак напоминает скорее букву «a» латинским шрифтом:

Возможно, прочтение формулы вызывало некоторые трудности уже в XV в.

В дальнейшем принято, что изображённое является одним из написания руны Óss.

 

Известна целая группа подобных или близких по структуре сочетаний рун, которые встречаются на археологических памятниках различного типа в период с IX в. по XIV–XV вв., т.е. ещё в докнижный, народный период бытования рунического искусства.

 

На могильном камне из Гёрлева (Gørlev, Зеландия, Дания, IX в.), сторона B:

þmk iii sss ttt iii lll

На одном из двойных камней из Ледберга (Ledberg, Восточный Готланд, Швеция, первая половина XI в.):

þ m k: iii: sss: t tt: iii: lll

На рунической палочке из Тёнсберга (Tønsberg, Норвегия, 1250 — 1325 гг.):

Mr th k iiiii sssss ttttt iiiii lllll

На деревянном стержне из Бергена (Bergen, Норвегия, XIII в.):

A1.

Литеризация:

Þ A Þ U RII Ð R R (OO) FILS HESTU (MM) HA // F (AR) UU Ð IR HAFGLIMIAN Ð A, SEGL UIGG UER Ð I SUEITA // STORKI (NN), SO A Ð UAGMAR (AR) UIN Ð EI (ST) AND Ð IST.

Нормализация:

Þ á þ ú r íð r R æ vils hestum h ó var ú ð ar haf glymjanda, seglvigg ver ð i sveita storkin, so a ð v á gmarar vin d ei standist.

Перевод:

Тогда ты поскачешь на конях Ревиля высокими волнами плещущего моря, так [что] паруса-кони пропитаются-потом застывшим, так [что] волн-кони ветра не выдержат.

Комментарий:

Строфа представляет собой парафраз «Речей Регина»,16:

Hverir ríða þar Rævils hestum hóvar unnir, haf glymjanda? Seglvigg eru sveita stokkin, mun-at vágmarar vind of standask

A 2.

Литеризация:

HU // AR E ÐÞ U S (OO) TRIAM, SUEIMA GIAURIR, SIE Þ IER BIR (GE) FI (NN), UI Ð BANA SI (AL) F (ANN) FALLI B (RE) KI BRATTR BRAUN Ð U (MM) H (OO)// RRA, HLU (NN) UIGG HRAPI HAFS AF MEGNI nema þ u Bósa bjargir veitir...

Нормализация:

Hvar e ðþ ú s æ tr é um sveima gerir, s é þ ér byrr gefinn vi ð bana sjálfan falli breki brattr br ö ndum h æ ri, hlunnvigg hrapi hafs af megni nema þ ú...

Перевод:

Где ты ни станешь деревьями-моря странствовать, будет тебе попутный-ветер дан самому на погибель, рухнет К рушитель крутой выше кормы коня-катков, обрушится моря силою, если ты не....

Комментарий:

Данная строфа включает выражения из следующей, семнадцатой, строфы «Речей Регина»:

Hér ro vér Sigurðr á sætréum, er oss byrr gefinn við bana sjalfan, fellr brattr breki bröndum hæri, hlunnvigg hrapa, hverr spyrr at því?

B 1.

Литеризация:

Þ A UI Ð GUMNA UILLT GAMNE (SK) IP // TA, Þ A Ð UER Ð I Þ I (ER) A Ð UOLGE (OG) H (AR) MI, AU Ð S AN Ð // UANA (AG) ALLS GAMANS, H (AF)(ER) II M (AA) TT, NEMA (AA) HR (OO) UM // SPRIINGER nema þ u …

Нормализация:

Þ á vi ð gumna villt gamni skipta, þ a ð ver ð i þé r a ð volgi og harmi, au ð s an d vana [ o ] g alls gamans, hafir [e]i[g]i [ прим. – или í ] m á tt, nema á hr æ um spryngir nema þ ú

Когда с мужами захочешь радость разделить, это будет тебе тошным и горестным, богатства лишенный и всякой радости, не [будешь] иметь силы, если не станешь трупы разрывать, если ты не

Комментарий:

Данный поэтический текст содержит отсылки ко «Второй песне о Хельги, убийце Хундинга», 33

Þá v æ ri þé r hefnt Helga dau ð a ef þú v æ rir vargr á vi ð um ú ti, au ð s andvani ok alls gamans, hef ð ir eigi m á tt nema á hr æ jum spryngir

B2.

Литеризация:

Ð RIIFE Þ IG UAL Ð ROTT TIL Ð R (AU) M Þ IINGN, OG H (AA) Ð Y // SER TIL Ð RAUGHUSA, HUAR AUFLGARI UER Ð A ALLIR (AA)// NOTTU, Ð OLGAR Ð AU Ð IR ENN U (MM) Ð AGALIOSA nema þ u …

Нормализация:

D r í fi þ ig val d r ó tt til draum þ ingn [прим. — возможно, описка автора, перепутавшего написание рун, соответствующих буквам «a» и«n», тогда þ inga, что грамматически правильно], og h áð i s é r til d raugh ú sa, hvar ö flgari ver ð a allir á n ó ttu [ m ], d ó lgar d au ð ir en um d aga lj ó sa nema þú…

Перевод:

Поведёт тебя мёртвых-дружина на тинги сновидений, и измучишь себя в доме мёртвых, где сильнее станут все в ночи, недруги мёртвые, чем при дня свете, если ты не…

Комментарий:

Окончание строфы допускает прочтение:

повсюду сильнее становятся все в ночи недруги мёртвые, чем при дня свете.

Середина строфы может, с несколько меньшей вероятностью, читаться иначе:

… и свершишь себя (=окажешься) в доме мёртвых…

В тексте содержатся отсылки сразу к двум строфам «Второй песни о Хельги»

Строфа 50:

… ok dr í fr dr ó tt ö ll draum þ inga til.

…а люди идут на тинг сновидений.

Строaфа 51:

… draugh ú sa til; ver ð a ö flgariallir á n ó ttum dau ð ir dolgar, m æ r, en um daga lj ó sa

…в мертвых жилище! Ночью сильней становятся все мертвые воины, чем днем при солнце.

B3.

Литеризация:

UARTU Þ (AR) BI // RG Ð R, BOLR I HAUGE, HIA BURTULI Ð NU (MM) LAF // Ð A Ð YSUM, Þ AR KREI (ST) E Þ I G KONGR, KRUMR O // LIF Ð AR, SO UER Ð I Þ ITT HIARTA Ð, HELY Þ RUNGI Ð nema þ u …

Нормализация:

Vartu þ ar byrg ð r, bolr í haugi, hj á burtuli ð num laf ð a dysum, þ ar kreisti þ ig k ó ngr, krumr ó lif ð ar, so ver ð i þ itt hjarta ð, helju þ rungi ð, nema þú…

Перевод:

Будешь там сокрыт, зловещий в кургане, возле мужей умерших могильной-насыпи, там сожмёт тебя конунг, лапами неживыми, так [что] станет твоё сердце смертно (=до смерти) сдавленным, если ты не...

Комментарий:

Упоминание «мужей умерших могильной-насыпи» (burtuli ð num laf ð a ð ysum, буквально — прочь-умерших мужей могильная-куча-камней)можно понять и какслова про «могильную насыпь мужей-изгоев». Это отсылало бы к обычаю засыпать тела признанных недостойными погребения (колдунов, изгнанников, преступников и пр.) кучами камней вместо возведения полноценного могильного кургана.

Данная строфа имеет некоторое текстовое (но не смысловое) совпадение со «Второй песней о Хельги», 46, в пределах использования созвучных оборотов речи:

n ú eru br úð ir byrg ð ar í haugi, lof ð a d í sir hj á oss li ð num …

Отныне в кургане со мною, убитым, знатная дева вместе пребудет…

Надо сказать, что в оригинале идёт речь о br úð ir (невестах)и d í sir (дисах) во мн. числе, то есть речь о пребывании погибшего Хельги в кургане со сверхъестественными женственными существами, а не с возлюбленной.

B4.

Литеризация:

Þ AR Þ U FILFI GRI (MM) HUGA Ð A (S T) UR A Ð BERIE (ST) BO // LUR Þ EGAR BURTT E R HAUFU Ð, HNYGIA Ð I AU // R Ð U, ALLRA FLE (ST) IR, NI Ð IER Þ IIN ER OG A Ð N (AA) TT // UER Ð E nema þ u …

Нормализация:

Þ ar þ ú fylli grimhuga ð astur a ð berjast [?] bolur þ egar burt er  höfuð, hnygi a ð j ö r ð u allra flestir ni ð jar þín er og a ð n á ttver ð i nema þú…

Перевод:

Там ты преисполнишься духом наимрачнейшим, тело забьется (?) [как] тотчас прочь [отлетит] голова, свалятся на землю, всех большинство, потомки твои (=большинство из твоих потомков) и к ужину, если ты не

Комментарий:

Упоминание ужина (náttverður, буквально - ночная еда) обыгрывает, вероятно, значение слова verður, которое означает и еду (павшие послужат ночной пищей волкам, станут их ужином), и нечто стоящее, достойное.

Окончание строфы можно прочитать и как

…höfuð hnygi a ð jörðu, allra flestir niðjar þíner og a ð nátt ver ð i

...голова свалится на землю, большинство из родни твоей также к ночи сделаются [мёртвыми]

Вновь можно отыскать некоторые текстовые параллели со «Второй песней о Хельги»:

Строфа 27:

Þann sá ek gylfa grimmúðgastan, er barðisk bolr, var á brott höfuð.

B 5.

Литеризация:

ALLT SIE Þ A Ð SUIK, ER Þ U SI (AA) Þ IKIST, SEM RAG // NA RAUK, RII Ð I MENN Ð AU Ð ER, ER                  SYNA A ÐÐ // UM KEIRA, Þ (AA) HA ÐÐ INGU (MM) ER HEIMFAUR GI // EFINN nema þ u …

Нормализация:

Allt s é þ a ð svik er þ ú sj á þ ykkist, sem R agnar ö k, r í ð i menn d au ð ir, er s ý na o dd um keyra, þá Н addingum er heimf ö r gefinn nema þú…

Перевод:

Всё будет обманом, что тебе покажется [, что ты] видишь, будто Рагнарёк, едут люди мёртвые, что представляются остриями погоняющими (=шпорящими), тогда (=когда) Хаддингам путь-домой дарован, если ты не…

Комментарий:

В рукописи текст содержит пробел, что отражено в литеризации (хотя смысловых пропусков не наблюдается).

Хаддинги — легендарные персонажи, связанные с Хаддингом, одиническим героем, при жизни видевшим царство мертвых (см. примечание к строфе c 5). Имя это выводят от haddr, «женская прическа», и некоторые исследователи считают его относившимся в своё время к сословию жрецов (см. А.Я.Гуревич, «Героический эпос, миф и ритуал»). Вероятно, в строфе содержится намёк на возвращение мёртвых в Рагнарёк.

Данный текст является переделкой «Второй песни о Хельги», 40:

Hv á rt eru þ at svik ein, er ek sj á þ ykkjumk, e ð a ragnar ö k, - r íð a menn dau ð ir, er j ó a y ð ra oddum keyri ð - e ð a er hildingum heimf ö r gefin?

Чудится мне, или настал света конец? Мертвые скачут! Что же вы шпорите ваших коней, разве дано вам домой возвратиться?

B 6.

Литеризация:

HEYR Þ U HEIMGRYMIR HERIANS Þ USSI (NN),// HAF HRIING KONG NE Ð A (NN) FYRIR H (AA) GRIN Ð UR // Þ AR Þ U UEL MEYGIR AUI Ð AR ROTU (MM), GEFIR // BUR GAUTA GEYHLAN ÐÐ REKKA     (OO) Ð RA // ALL Ð RE, (OO) SKALLT Ð REKKA, Þ O Þ ITT HIAR // TA AF HITA SPRINGE, SKAL KOSTUR Þ ESSE,// Þ IER I KOLL KOMA, OG KAPPILLSKU Þ IER KI // E (NN) A A Ð HALL Ð A nema þ u …

Нормализация:

Heyr þ ú Heimgrymir Herjans þ ussinn, haf Hring k ó ng ne ð an fyrir h á grin d ur þ ar þ ú v í lmegir á vi ð arr ó tum gefir, bur Gauta geyhland drekka æ ð ra aldri, ó skallt ð rekka, þ ó þ itt hjarta af hita springi, skal kostur þ essi, þé r i koll koma, og kappillsku þé r kvenna a ð hal d a nema þú…

Перевод:

Слушай ты, Хеймгрюмир Херьяна турс, получит (=бросят) Хринг конунг перед высокой-решеткой, там тебе дети- бедствий древесные-корни даруют, сын Гаутов сучьей-мочой напоит, лучшего никогда не будешь пить, даже-если твоё сердце от жара лопнет, будет еда эта, [тою, что] тебе в кружку придёт, и со-рвением-злобным тебя женщина насильно-накормит, если ты не…

Комментарий:

Окончание строфы можно нормализовать и перевести иначе

… og kappillsku þé r kenna a ð hal d a

и со-рвением-злым ты познаешь [как] заставляют-есть

Имя турса можно прочитать и как Хеймгримир (Heim + gr í mir, мир+маска). Херьян и сын Гаутов — именования Одина.

Под детьми-бедствий (v í lmegir, мн. ч. от v í lm ö gr — сын страданий, тяжёлого труда) могут пониматься рабы, либо же, в рассматриваемом контексте, тролли или турсы.

Как и в предыдущем случае, здесь в рукописи имеется пробел, показанный в литеризации.

Угрозы заключительной строфы второй части «Мольбы Буслы» явно перекликаются с угрозами «Поездки Скирнира»,35:

Hr í mgr í mnir heitir þ urs, er þ ik hafa skal fyr n á grindr ne ð an; þ ar þé r v í lmegir á vi ð arr ó tum geitahland gefi; æðri drykkju fá þú aldregi, mær, af þínum munum, mær, at mínum munum.

Хримгримнир турc за решетку смерти посадит тебя; тролли напоят тебя под землею козьей мочой; вкуснее питья ты не получишь, не по воле твоей, но по воле моей!

Строфы c 1– c 8 включают полную версию«Стиха Сюрпы», о котором сказано, что в нём «заключены самые сильные чары и его нельзя читать после захода солнца.» В основной версии приводится лишь последняя строфа из него (строфа 9 с рунической загадкой, здесь опущенная).

C 1.

Литеризация:

NU SKAL TIL FORM (ОО) LA FLEST FRA (MM)// LEI Ð A OG L (AA) TA O Ð INS Þ IN, Þ IER ALL Ð UR // UMM SKAPA, SKAL Þ A ÐÞ (AA) HRIIFA (SEM) // EG HOF FIRRI, OG ME Ð SIRPU UESSI, Þ I // ER SAUMA A Ð HAUF Ð E.

Нормализация:

N ú skal til form á la flest framlei ð a, og l á ta O ð ins þ í n, þé r ald u r um skapa, skal þ a ðþá hr í fa sem é g h ó f fyrri, og me ð Syrpu vísu þé r sá má at h ö f ð i.

Перевод:

Теперь будет заклинание ( вариант — вступление) продолжено, и отпустит (=отправит) [ к] Одину т ебя, тебе [ как] издавна предопределено, тогда подействует [ то ], что я начала прежде, с Сюрпы висой, [ что ] В ы можете видеть во главе [заклятия].

Комментарий:

Вариант перевода середины фразы:

þé r al ð u r um skapa

[что] тебе люди создали (=людьми созданное)

Слово formáli может переводиться как «вступление» (т.е. вся предыдущая речь — лишь вступление к финальной строфе «Стиха Сюрпы») и как «заклинание, (колдовская) формула».

C 2.

Литеризация:

HIER BI Ð EG (OO) SI ALLA A Ð GANGA OG (OO) GISBEKKI ALLAA Ð // SKIPA, SO Þ U ME Ð TRILLTUM TAUFRAKIN // GUM, UTA (NN) OG I (NN) A (NN) ALLUR HERTAKIST.

Нормализация:

H é r bi ð é g Æ si alla a ð ganga og Æ gis bekki alla a ð skipa, s o þ ú me ð trylltum taufra k y ngum, utan og innan allur hertakist.

Перевод:

Здесь прошу я всех асов пойти и занять все скамьи Эгира, так ты с заколдованным чаро-родом снаружи и внутри весь [будешь] захвачен.

Комментарий:

Слово taufr можно перевести и как «чары» и как «амулет» (с руническими знаками). Другое возможное истолкование строки:

… so þ ú me ð trylltum taufra - kyngum,

…так ты с колдовским амулетом ( букв. — амулетного-рода или чудо-амулетом)…

Общий, усреднённый смысл фразы:

…так ты с колдовскими чарами…

Упоминание о скамьях морского великана Эгира (чьё имя - синоним моря) является отсылкой к пирам Эгира, на которые он приглашает асов (см. «Перебранку Локи», и «Песнь о Хюмире», а также «Язык поэзии»).

 

C 3.

Литеризация:

FILLI NU FLOKK MI (NN) FIELNIR OG FEINGUR,// SO EG TAUTAN Ð I Þ IG TRILLE I REKKIU, GRIM // NIR Þ IG (OO) RI OG GANGLERI, Þ UN Ð UR OG Þ EK // KUR, Þ IER Þ ROTTI Þ INI.

Нормализация:

Fylli nú flokk minn Fj ö lnir og Fengur, so ég tautandi þ ig tr y lli í rekkju, Grímnir þ ig óri og Gangleri, Þ un ð ur og Þ ekkur, þ ér þ r ó tti t ý na.

Перевод:

Исполните теперь флокк мой, Фьёльнир и Фенг, так я бормочу, тебя околдовываю в постели, Гримнир тебя невзлюбит и Ганглери, Тунд и Т е кк, тебе силу уменьшите (=ослабьте конунга).

Комментарий:

Возможное прочтение середины строфы

… Grímnir þ ig óri …

…Гримнир тебя взбесит (=погрузит в безумие)…

Окончание строфы можно прочесть и как упоминание болезни:

þ ér þ roti þ ini.

…тебе опухоль твоя.

Все перечисленные в строфе имена — Фьёльнир (Fjölnir, Многознающий), Фенг (Fengr, Ловец), Гримнир (Grímnir, Под-маской), Ганглери (Gangleri, Странник, Идущий), Тунд (Þundr, толкования неоднозначны: Грохочущий, Волнующий (море), Могущественный), Текк (Þ ekkr, Приятный или Ловкий) являются именами (точнее хейти — заменой имени) Одина. Один — бог-маг и бог магии, бог рун и экстатического безумия и ярости, которые, в частности, мог наслать. Так же имена Фьёльнир, Фенг, Тунд и Текк встречаются в дальнейшем, в качестве расшифровки начертанных вслед за «Стихом Сюрпы» гальдраставов. В комментариях, здесь и далее, хейти приводятся в старосеверном написании.

Интересно, что речь заклинающего названа бормотанием (tauta — бормотать, ворчать, сквернословить, ругаться), вероятно, тут подразумевается способ произнесения заклинательного текста: негромкий, быстрый, не всегда разборчивый.

Так же автор называет свой заговор флокком (flokkr, цикл стихотворений или поэма в нескольких частях, скальдическая песнь без припева), словом, типичным скорее для литературного творчества.

C 4.

Литеризация:

BERI Þ IER BA//ULUEIGUR BRA Ð AR NAU Ð IR, SUIPHALL OG SI Ð // HAUTUR SUTIR AUKI, HROPTUR OG HNI//KAR HEIPTIR GIOLL Ð I, OMUR OG IPP(UR), O(SK) // MIINA FILLI.

Нормализация:

Beri þ ér Baleigur brá ð ar nau ð ir Svipull og Si ð hötur sutir auki, Hroptur og Hnikar heiptir gjoll ð i, Ómur og Ippur, osk mína villi.

Перевод:

C 5.

Литеризация:

SKAL Þ UI HREIFA, HU // OR (SK) INS STAFI, RISTNA OG R (OO) Ð NA, RO Ð NA // I BLO Ð I, LINGFISKLAGAR LAN Ð S HA ÐÐ ING // IA AX OSKORI Ð AUNGUM HLA Ð NA.

Нормализация:

Skal þ ú hreifa, hvork s k ins stafi, ristna og rj ó ð na, rj ó ð na í bl ó ð i, lyng fisk lagar lands haddingi ax oskori t ö ngum hla ð na.

Перевод:

Будешь ты схвачен каждым сияющим знаком, вырезаным и окрашеным-кровью, о крашу в крови, вереск рыбо-водной земли Хаддинга колос несрезанный [на ] беду сложенный

Комментарий:

Строфа содержит заимствования из «Второй песни о Гудрун», 22:

Váru í horni hvers kyns stafir ristnir ok roðnir,- ráða ek né máttak; lyngfiskr langr, lands Haddingja ax óskorit...

Были на роге багряные руны — что они значат, прочесть не могла я: вереска рыба, Хаддинги края несрезанный колос…

В данной эддической строфе речь идет о колдовском напитке забвенья, который Гримхильд дала Гудрунн, что бы принудить её выйти вновь замуж после смерти Сигурда. Окрашивание рун кровью — более чем известная и многократно упоминаемая в источниках практика.

Вереск рыбоводной земли Хаддинга — вероятно, сложный кеннинг водорослей, если рыбоводная земля Хаддинга — кеннинг моря. Существует, однако, другое толкование «Песни», при котором меняется место запятой:

lyngfiskr, langr lands Haddingja, ax óskorit...

C 6.

Литеризация:

ME Ð SEX UEL STINNUM, HIER STAUF // UM RISTI, ERGI (OO)Ð I OG O Þ OL А, Þ IER EG (AA)// RISTI, EF Þ U SKIPAST E IGI, E (NN) AFRISTE,// EF HEIPT UPPGIEFUR.

Нормализация:

Me ð sex vel stinnum, h é r st ö fum risti, ergi æð i og ó þ ola, þ é r é g á risti, ef þ ú skipast eigi, en afristi, ef heipt upp gefur.

Перевод:

Шестью запутанными хорошо (=сильно запутанными), здесь ставы-знаки режу, похоть, безумье и беспокойство, тебе я вырежу, если ты не передумаешь (букв. – поддашься уговорам), но уберу вырезанное, если ожесточение уляжется (=пройдёт)

Комментарий:

Данный текст является несомненной отсылкой к «Поездке Скирнира», 36:

… ok þ r íá stafi, ergi ok æð i ok óþ ola; sv á ek þ at af r í st, sem ek þ at á reist, ef gerask þ arfar þ es

…и еще три: похоть(ergi, перверсию), безумье (æð i) и беспокойство (óþola); но истреблю их, так же как резал, когда захочу.

Фактически, нам неизвестно, о каких трёх знаках-ставах идёт речь в поэме, в оригинале само слово «руна» не упомянуто, хотя, по аналогии с названой в той же строфе Þurs (Турс, имя руны), обычно считается, что о рунах. Тем не менее, в принципе, это могут быть рунические лигатуры, гальдраставы, или, например, записи самих слов рунами. Однако в «Стихе Сюрпы», несомненно, речь идёт о шести знаках после заклинания, хотя о группах рун или о гальдраставах, являющихся записью мифологическими имён (см. следующий раздел), в данной рукописи не вполне ясно. Символами упомянутых понятий (похоти, безумия и беспокойства) могут с равной долей сомнения служить как мужские яички, чертополох с омелой и гроб, так и имена Фрейра (бога плодородия), Одина (насылающего безумие) и Трюма (турса, силы опасной по определению, а согласно Исландской и Норвежской руническим поэмам — являющейся «пыткой жен»).

Как уже говорилось, упоминание наведённого извне безумия и магического принуждения к сексуальной перверсии засвидетельствовано в скандинавских источниках, подобные угрозы присутствуют и в первой части «Мольбы Буслы» (посулы конунгу на ложе спать как на углях, с девицей перепутать пути, оказаться в роли кобылы и пр.). В уже упоминавшейся надписи на рунической палочке из Бергена второй половины XIV в. начертано:

Я посылаю тебе, в сторону тебя,

Волчицы плотское бешенство(egri)

И невыносимую похоть (úþoli)!...

(Л.Кораблёв, «Рунические заговоры…» ).

C 7.

Литеризация:

HIER SK // ULU HELRUNIR HROPTS A Ð FILGIA,// ER HEI ÐÐ RUPNIS NAM AF HEILAL (AU) GE // OK UR HAU ÐÐ Ð ROFNIS, HORNI SKYRU // ER BIARGI A STO Ð ME Ð BRIMIS EGGIAR

Нормализация:

H é r skulu helr ú nir Hropts a ð fylgja, er H ei ð draupnis nam af heila laugi ok ó r Hoddrofnis horni sk ý ru, er bjargi á st óð me ð br í mis eggjar

Перевод:

Здесь хель-руны Хропта последуют, что [ от] Хейдраупнира в зял от священного источника и из Ходдрофнира рога ясного, что на горе стоял с меча лезвием.

Комментарий:

Имена Хейддраупнира и Ходдрофнира, возможно, являются хейти (заменой имени) великана Мимира, стража священного источника мудрости, и либо вновь Мимира, либо великана Бельторна (напоившего Одина после девяти ночей на Иггдрасиле), либо Суттунга, владевшего медом поэзии. Имена эти, как и большинство хейти, являются смысловыми, так что возможна и другая трактовка:

…h ei ð ð rupnis nam af heila lauge

…сияющими каплями взял от священного источника…

… ok ó r Hoddrofnis horni sk ý ru …

…из земле-волны рога ясного

Данный отрывок содержит отсылки к строфам из «Речей Сигрдривы»:

Строфа 13:

Hugr ú nar skaltu kunna, ef þú vilt hverjum vera ge ð svinnari guma; þæ r of r éð, þæ r of reist, þæ r of hug ð i Hroptr af þ eim legi, er lekit haf ð i ó r hausi Hei ð draupnis ok ó r horni Hoddrofnis.

Познай руны мысли, если мудрейшим хочешь ты стать! Хрофт разгадал их и начертал их, он их измыслил из влаги такой, что некогда вытекла из мозга Хейддраупнира и рога Ходдрофнира

Строфа 14:

Á bjargi st óð me ð Brimis eggjar, haf ð i s é r á h ö f ð i hj á lm; þá m æ lti M í mis h ö fu ð
fr óð ligt it fyrsta or ð ok sag ð i sanna stafi...

Стоял на горе в шлеме, с мечом; тогда голова Мимира молвила мудрое слово и правду сказала…

Название «хель-руны» (helrúnir), руны смерти или руны богини мира мертвых Хель, по-видимому, образовано по аналогии с «рунами мысли»(hugrúnar). Однако выбор определения для рунического заклинания с упоминанием гроба показателен.

C 8.

Литеризация:

HEYRI HRYM Þ USSAR HEYRI IOT // NAR, HEYRI SIRPUSAUNG MI (NN) SINIR SUP // TUNGA, HEYRI (AA) SALII Ð UR HUA Ð EG FOR // M (OO) LI, HEYRI NU ALLIR HUA Ð EG FYRIR MUNA.

Нормализация:

Heyri hrim þ ursar, heyri j ö tnar, heyri Syrpu s ö ng m í n synir Suttunga, heyri á sali ð ur hva ð eg form á li, heyri n ú allir hva ð é g fyrir muna.

Перевод:

Заговоры, руны и гальдраставы.

Ещё со времён старших рунических рядов (с II–III по VIII в.н.э.) руническая магия была тесно связана со словом: слово становилось необыденным, «сильным» благодаря записи, однако и сакральность рунической записи во многих случаях усиливалась приёмами речи произносимой, использованием ритма и аллитерации. От древних заклинаний до нас дошли лишь отголоски в надписях на камнях и предметах и, возможно, в некоторых фрагментах песен «Эдды». О заклинаниях эпохи викингов и о связи слова и знака в период Младших рунических рядов (т.е. в период с IX в.) мы знаем несколько больше. С распространением рунической письменности естественным образом увеличилось и количество записанных заклинательных текстов: на деревянных дощечках и стержнях, на предметах быта, на поминальных камнях. Причём, как и в предыдущую эпоху, запись заговора рунами не только фиксировала некое сообщение, но и служила способом достичь желаемого, заставить волшбу подействовать.

Бронзовая пластинка-амулет из Хёгстены (Högstena, Готланд, Швеция, первая половина XII в.) гласит: Gal anda viðr, gangla viðr, riðanda viðr, viðr rinnanda, viðr sitianda, viðr sign[and]a, viðr f[a]randa, viðr fliuganda. S[kal] alt fyrna(?) ok um döyia («Заклинаю против духа, против бродячего, против скачущего, против мчащегося, против сидящего, против освященного (возможно, крещённого?), против путешествующего, против летящего. Да будет весь иссушен(?) и умрёт»; приведённый к нормам грамматики текст цитируется по книге Mindy Macleod и B.Mees, «Runic amulets and magic objects»). Процесс волшбы здесь, как и во многих других источниках, назван gala, глагол имеет первичное значение «петь, кричать», текст ритмичен, аллитерирован и даже, что не было обязательным для скандинавской поэтики того периода, зарифмован. Несомненно, заклинание строилось по законам устной речи, и скорее всего, произносилось при создании.

О сочетании обряда, скальдических вис и начертания рун (возможно — записи этих вис рунами) рассказывает «Сага об Эгиле Скаллагримссоне», действие которой происходит в X в. (записана сага около 1220 г.). Известны анонимные заклинания того же периода, в которых вместе с текстом заговора требовалось начертание отдельных рунических знаков для усиления действенности волшбы, наподобие медной пластинки из Сигтуны второй половины XI в. с целебным заговором, обращенным к «турсу воспалённой раны, предводителю турсов» (þurs sárriðu, þursa dróttinn), которого дальше зовут «волком» (úlfr): haf þær þriár þrár úlfr, haf þær níu nauðir úlfr, I I I I и т.д. («трижды тоска тебе волк, девятижды нужда тебе волк (три руны Is)…»; приведённый к нормам грамматики текст взят из книги Mindy Macleod и B.Mees, см. выше).

Позже, примерно с XV в., заговоры и заклинания стали записываться в манускрипты уже с целью их сохранения и передачи (хотя само записанное слово могло продолжать считаться обладающим силой, и использоваться даже неграмотными людьми). К этому времени младшие рунические ряды были вытеснены из обихода латинскими буквами и новой разновидностью алфавита — новоисландскими рунами. Новоисландские руны, следующий этап истории альтернативной скандинавской письменности, являются попыткой дальнейшего развития Младших рун. Они испытали на себе сильное влияние латинского алфавита, которым через несколько столетий (примерно к XVIII–XIX вв.) и оказались окончательно вытеснены.Если все рунические ряды эпохи Младших рун содержат одинаковое число знаков (шестнадцать), отличаются устойчивой графикой в пределах ряда и фонетической недостаточностью (несколько звуков передаются одним знаком), то в новоисландских рунах последнее попытались исправить за счет пунктирования (добавления точки к изображению) и введения новых знаков. В результате один звук стало возможно записывать разными литерами, окончательной унификации алфавита так и не произошло.

Одновременно с распространением рунической письменности в эпоху викингов и широким применением младших рун в бытовых целях значение самого факта записи текста рунами снизилось. Это, а также возникающая иногда практическая необходимость скрывать смысл написанного, породили развитые системы рунической криптографии, основанные, в том числе, на кодировке рун в зависимости от места в атте (семействе рун в младшеруническом ряду — Футорке), а также на создании рунических лигатур (вязаных рун, биндрун). В последующую эпоху, когда руны стали не вырезаться на дереве, а записываться в книгах (так называемая runica manuscripta), первое направление развития привело к появлению множества тайных алфавитов, либо по прежнему использующих шифровку рун на основе трёх аттов (например, так называемые «руны-рыбы» и пр.), либо основанных на замене букв латинского алфавита авторскими знаками (вроде «эльфо-рун» или «литер нищего бродяги»). Результатом же развития и творческой переработки рунических вязей в сочетании с использованием достигших Исландии знаний европейской средневековой мистики, по-видимому, стало уникальное направление исландской магии — магия гальдраставов (galdrastafr, магический знак) и гальдрамюндов (galdramynd, магический рисунок). Отдельные элементы этих ставов (stafr, значения слова — знак, буква) удаётся атрибутировать как руны — Sól, Maðr, Тýr, Hagl и т.д., — которые связаны в сигилоподобные формы разной степени сложности в сочетании с крестами, решетками, свастиками и т.д. Чародейские фигуры могут включать слова, записанные рунами или латынью, или несвязные руны и литеры и т.д. Ещё дальше от рун отстоят гальдрамюнды, которые в предельном случае могут быть сведены только к рисунку, хотя чаще они включали и элементы, входящие также в гальдраставы.

Однако далеко отошедшему от слова знаку требуется как минимум пояснение, для чего писались специальные чародейские книги-гальдрабоки (galdrabók, магическая книга), а нередко и поддержка-целеуказание — и тогда гальдраставы должны были сопровождаться чтением заклинания. Слово по-прежнему должно было усиливать знак, так же как начертание знака — произнесенное слово. В записях текстов заклинаний позднейшего периода, когда место рун занимают новые, в представлении современников, более мощные символы, после текста собственно заговора нередки инструкции «вырежи следующие ставы на дереве» (относится к неясного значения латинским буквам), «напиши на своей правой ладони [сей став]», «сей став надо человеку на себе носить» (относится к гальдраставам), и т.д. (примеры взяты из книги Л.Кораблёва «Рунические заговоры и апокрифические молитвы исландцев»).

Дошедшие до нас исландские заговоры делят на написанные обычной прозой, прозой ритмизированной и аллитерированной и стихотворные (хотя зачастую грань между второй и третьей группой указать проблематично). Делятся они, совершенно аналогично общемировой практике, и по целям на защитные, привороты, для достижения блага (вроде выигрыша в кости, удачной ловли рыбы и т.д.), целительские, вредоносные и т.д. Можно также провести разделение заговоров на народные, анонимные по определению, и авторские. Ко вторым относятся упомянутые висы Эгиля и некоторые другие висы саг, творчество так называемых «силовых поэтов» (kraftaskáld, от слов «сила» + «поэт-скальд»), создававших свои стихи-заговоры для разрешения конкретной ситуации уже в пост-викингский и пост-скальдический период, а так же поздние заговорные поэмы-«демоногоны», создававшиеся учёными людьми в период XVII–XVIII вв. Характерной особенностью как творчества скальдов эпохи викингов, так и заговорных поэм была усложнённость и запутанность поэтической формы, этим их произведения коренным образом отличались от эддического стиха и народных заговоров. Возможно, уместна аналогия с относительно простыми приёмами старшерунической магии и народной рунической магии эпохи викингов – в противовес весьма сложной графике гальдраставов, при том, что среда бытования гальдраставов была относительно невелика, а авторы магических книг, где они записывались, часто были известны.

Если вернуться к сочетанию заговоров и магических знаков, то можно вспомнить, что слово galdr (магия, волшба), с которым связано название гальдраставов, также родственно упомянутому слову gala (петь, кричать). В «Речах Высокого» подряд перечислены как заклинання устные («я пламя могу потушить, запев заклинанье», здесь и далее перевод песен «Эдды» А.И.Корсуна), так и с использованием рун («так руны вырежу, так их окрашу»), хотя прямых указаний на их совместное применение нет. А вот в «Поездке Скирнира», значительная часть которой как раз и является, по сути, заклинательным текстом, имеется прямое указание на подобные действия: Þurs ríst ek þér ok þríá stafi (дословно: «Турс (имя руны) вырежу тебе и ещё три знака»).

Выразительный пример сочетания магии знака и слова сохранила «Сага о Боси и Херрауде», в которой засвидетельствовано совместное применение стихотворного заклинания и заклинания рунического в виде шифра, недоступного непосвященному. Причём одна из рукописей (см. описание Lbs 423 fol далее) демонстрирует сочетание приёмов времени новоисландских рун и «книжной» магии (гальдраставов) с приёмами времени младших рунических рядов и магии «народной» (упомянутого рунического ши


Поделиться с друзьями:

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.192 с.