Это с Сигурдом мы на деревьях моря; ветер попутный и нам и смерти; волны встают выше бортов, ныряют ладьи; кто нас окликнул? — КиберПедия 

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Это с Сигурдом мы на деревьях моря; ветер попутный и нам и смерти; волны встают выше бортов, ныряют ладьи; кто нас окликнул?

2022-07-03 43
Это с Сигурдом мы на деревьях моря; ветер попутный и нам и смерти; волны встают выше бортов, ныряют ладьи; кто нас окликнул? 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Крушитель (breki, разрушитель)– поэтическое наименование моря, деревья моря (sætré), конь-катков (hlunnvigg, катки для перемещения судна (стапель, эллинг)+конь) – обозначения кораблей. В тексте использовано слово brand а r (мн. число), обозначающее приподнятые окончания судна, т.е. волны обрушатся и на нос и на корму. Интересно, что нейтральное сообщение «Эдды» переведёно в угрозу-пророчество почти без изменения текста.

Строфы b1-b6 включаютвторую треть«Мольбы Буслы», ту, которая отсутствует в основном тексте саги «ибо никому нет необходимости повторять её, но в крайнем случае можно повторить так, чтобы она не была записана». Начинается отрывок строфой 8 (здесь не приводится). Рефрен всех строф прежний: «если ты не….» ).

B 1.

Литеризация:

Þ A UI Ð GUMNA UILLT GAMNE (SK) IP // TA, Þ A Ð UER Ð I Þ I (ER) A Ð UOLGE (OG) H (AR) MI, AU Ð S AN Ð // UANA (AG) ALLS GAMANS, H (AF)(ER) II M (AA) TT, NEMA (AA) HR (OO) UM // SPRIINGER nema þ u …

Нормализация:

Þ á vi ð gumna villt gamni skipta, þ a ð ver ð i þé r a ð volgi og harmi, au ð s an d vana [ o ] g alls gamans, hafir [e]i[g]i [ прим. – или í ] m á tt, nema á hr æ um spryngir nema þ ú

Когда с мужами захочешь радость разделить, это будет тебе тошным и горестным, богатства лишенный и всякой радости, не [будешь] иметь силы, если не станешь трупы разрывать, если ты не

Комментарий:

Данный поэтический текст содержит отсылки ко «Второй песне о Хельги, убийце Хундинга», 33

Þá v æ ri þé r hefnt Helga dau ð a ef þú v æ rir vargr á vi ð um ú ti, au ð s andvani ok alls gamans, hef ð ir eigi m á tt nema á hr æ jum spryngir

Было бы местью за гибель Хельги, если б ты волком скитался в чаще, нищим и сирым, вечно голодным, разве что трупы тебя б насыщали.

Слово «волк» (vargr) служило распространённым обозначением объявленного вне закона, так что строфа b1 одним упоминанием о волчьей пище – трупах намекает на ожидающую проклинаемого участь изгоя.

B2.

Литеризация:

Ð RIIFE Þ IG UAL Ð ROTT TIL Ð R (AU) M Þ IINGN, OG H (AA) Ð Y // SER TIL Ð RAUGHUSA, HUAR AUFLGARI UER Ð A ALLIR (AA)// NOTTU, Ð OLGAR Ð AU Ð IR ENN U (MM) Ð AGALIOSA nema þ u …

Нормализация:

D r í fi þ ig val d r ó tt til draum þ ingn [прим. — возможно, описка автора, перепутавшего написание рун, соответствующих буквам «a» и«n», тогда þ inga, что грамматически правильно], og h áð i s é r til d raugh ú sa, hvar ö flgari ver ð a allir á n ó ttu [ m ], d ó lgar d au ð ir en um d aga lj ó sa nema þú…

Перевод:

Поведёт тебя мёртвых-дружина на тинги сновидений, и измучишь себя в доме мёртвых, где сильнее станут все в ночи, недруги мёртвые, чем при дня свете, если ты не…

Комментарий:

Окончание строфы допускает прочтение:

повсюду сильнее становятся все в ночи недруги мёртвые, чем при дня свете.

Середина строфы может, с несколько меньшей вероятностью, читаться иначе:

… и свершишь себя (=окажешься) в доме мёртвых…

В тексте содержатся отсылки сразу к двум строфам «Второй песни о Хельги»

Строфа 50:

… ok dr í fr dr ó tt ö ll draum þ inga til.

…а люди идут на тинг сновидений.

Строaфа 51:

… draugh ú sa til; ver ð a ö flgariallir á n ó ttum dau ð ir dolgar, m æ r, en um daga lj ó sa

…в мертвых жилище! Ночью сильней становятся все мертвые воины, чем днем при солнце.

B3.

Литеризация:

UARTU Þ (AR) BI // RG Ð R, BOLR I HAUGE, HIA BURTULI Ð NU (MM) LAF // Ð A Ð YSUM, Þ AR KREI (ST) E Þ I G KONGR, KRUMR O // LIF Ð AR, SO UER Ð I Þ ITT HIARTA Ð, HELY Þ RUNGI Ð nema þ u …

Нормализация:

Vartu þ ar byrg ð r, bolr í haugi, hj á burtuli ð num laf ð a dysum, þ ar kreisti þ ig k ó ngr, krumr ó lif ð ar, so ver ð i þ itt hjarta ð, helju þ rungi ð, nema þú…

Перевод:

Будешь там сокрыт, зловещий в кургане, возле мужей умерших могильной-насыпи, там сожмёт тебя конунг, лапами неживыми, так [что] станет твоё сердце смертно (=до смерти) сдавленным, если ты не...

Комментарий:

Упоминание «мужей умерших могильной-насыпи» (burtuli ð num laf ð a ð ysum, буквально — прочь-умерших мужей могильная-куча-камней)можно понять и какслова про «могильную насыпь мужей-изгоев». Это отсылало бы к обычаю засыпать тела признанных недостойными погребения (колдунов, изгнанников, преступников и пр.) кучами камней вместо возведения полноценного могильного кургана.

Данная строфа имеет некоторое текстовое (но не смысловое) совпадение со «Второй песней о Хельги», 46, в пределах использования созвучных оборотов речи:

n ú eru br úð ir byrg ð ar í haugi, lof ð a d í sir hj á oss li ð num …

Отныне в кургане со мною, убитым, знатная дева вместе пребудет…

Надо сказать, что в оригинале идёт речь о br úð ir (невестах)и d í sir (дисах) во мн. числе, то есть речь о пребывании погибшего Хельги в кургане со сверхъестественными женственными существами, а не с возлюбленной.

B4.

Литеризация:

Þ AR Þ U FILFI GRI (MM) HUGA Ð A (S T) UR A Ð BERIE (ST) BO // LUR Þ EGAR BURTT E R HAUFU Ð, HNYGIA Ð I AU // R Ð U, ALLRA FLE (ST) IR, NI Ð IER Þ IIN ER OG A Ð N (AA) TT // UER Ð E nema þ u …

Нормализация:

Þ ar þ ú fylli grimhuga ð astur a ð berjast [?] bolur þ egar burt er  höfuð, hnygi a ð j ö r ð u allra flestir ni ð jar þín er og a ð n á ttver ð i nema þú…

Перевод:

Там ты преисполнишься духом наимрачнейшим, тело забьется (?) [как] тотчас прочь [отлетит] голова, свалятся на землю, всех большинство, потомки твои (=большинство из твоих потомков) и к ужину, если ты не

Комментарий:

Упоминание ужина (náttverður, буквально - ночная еда) обыгрывает, вероятно, значение слова verður, которое означает и еду (павшие послужат ночной пищей волкам, станут их ужином), и нечто стоящее, достойное.

Окончание строфы можно прочитать и как

…höfuð hnygi a ð jörðu, allra flestir niðjar þíner og a ð nátt ver ð i

...голова свалится на землю, большинство из родни твоей также к ночи сделаются [мёртвыми]

Вновь можно отыскать некоторые текстовые параллели со «Второй песней о Хельги»:

Строфа 27:

Þann sá ek gylfa grimmúðgastan, er barðisk bolr, var á brott höfuð.


Поделиться с друзьями:

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.012 с.