M t pkrgb iiiiiii sssssss ttttttt iiiiiii lllllll — КиберПедия 

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

M t pkrgb iiiiiii sssssss ttttttt iiiiiii lllllll

2022-07-03 38
M t pkrgb iiiiiii sssssss ttttttt iiiiiii lllllll 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

На брёвнах церкви в Ломене (Lomen, Норвегия):

r: þ:k:iii sss ttt iii lll

 

Существует общепризнанная расшифровка рассматриваемой рунической комбинации из «Саги о Боси», предложенная в своё время K.Томсоном (Claiborne W. Thompson, The Runes in Bosi saga and Herrauds), верная, по видимому, для всех подобных сочетаний рун.

 

Расшифровываются подобные формулы по единой схеме: нужно по очереди соединить каждую из рун первой группы с одной руной из оставшихся пяти групп.

В загадке Буслы получаются такие «имена шести мужей», которые не смог разгадать конунг (следует помнить, что при записи текста Младшими рунами удвоенные буквы, как правило, записывались одним знаком, сама же запись осуществлялась «как слышится»):

ristil (ristill, омонимы: опоясывающий лишай/плужный лемех/благородная женщина)

oistil (по другой версии прорисовки aistil или æistil, возможно, к eistа, мужские яички/камень (в т.ч. надгробный). Версия qistil результатов не даёт)

þistil (þistill, чертополох (лат. Cirsium))

mistil (mistill, mistilteinn, омела)

kistil (kistill, ящик/небольшая коробка/гроб, ср. русское «сыграть в ящик»)

uistil (по мнению Г.ф.Неменьи к vestr — запад, место заката. Буква ”v” передавалась той же руной, что и “u”, в новоисландских рунах иногда, но отнюдь не всегда — её пунктированным вариантом. Не исключена, однако, и связь с vistir — пребывание/место (работы, жизни)/еда).

При аналогичной расшифровке формула из Бергена m t pkrgb iiiiiii sssssss ttttttt iiiiiii lllllll дает список:

mistil (омела)

tistil (чертополох, в несколько отличном написании)

pistil (pistill, послание/письмо/писанина)

kistil (ящик/гроб)

ristil (лишай/лемех/благородная женщина)

gistil (гость (к gista — приютить, gestr — гость))

bistil (вероятно, лыко (к besti = bast, луб)).

Палочка из Тёнсберга добавляет к списку загадочное histil (к hestr — лошадь?). Впрочем, писавший сам признаётся в тексте, что некий Стейнгрим и он много говорили между собой, что он (автор) хочет учиться рунам, ошибки же при обучении неизбежны.

Известна также близкая формула и в незашифрованном виде. На стене церкви в Боргунде (Borgund, Норвегия) начертано þ istil mistelok-nþ iri þ i þ istil — «чертополох, омела и засохший (?) чертополох» (по версии Г.ф.Неменьи) — «чертополох, омела и третий чертополох» (в нормированной записи þistill mistill ok hinn þriði þistill — по прочтению, приведённому Mindy Macleod в «Bandrúnir in Icelandic Sagas»).

 

Базовой в заклинании, судя по всему, является триада «чертополох-омела-гроб» (или с учётом формулы из Ломена, как минимум, сочетание «омела-гроб»). Омела — растение, ставшее, согласно мифу, причиной смерти (приведшее ко гробу) светлого бога Бальдра, ягоды её ядовиты. Чертополох упоминается в «Поездке Скирнира», 31 в связи с угрозой: «будь ты как чертополох распираемый [семенами] в конце уборки сена!» (ver þú sem þistill, sá er var þrunginn í önn ofanverða, т.е. пожелание упрямой деве стать либо засохшей, либо переполненной подобно тому, как репейник переполнен семенами, тем, что названо в предыдущих строках — хватающим/похотливым нравом и иссушающей жаждой/тоской (þitt geð grípi, þik morn morni)). Прочие понятия, вероятно, подбирались исходя из целей волшбы и созвучности слов на «-istil» (что позволяло образовывать группы из одинаковых рун, и, возможно, играло свою роль в вербальной части заклинания). Тем не менее, общая направленность формулы — вред и проклятие — очевидна.

Существуют параллели использования подобного предметного символизма и в русской народной магии. Один из защитных заговоров для определения источника порчи гласит: «Кто мне навредил, кто напортил, гвоздём зову. Если через три дня не придёшь. То через полгода умрёшь. Кладбище, гроб, гвоздь, жду тебя званый гость. Аминь, аминь, аминь.» (цитируется по книге А.С. Гавриловой «Слово сильное, заговорное»). Правда, в этом случае использовался настоящий кладбищенский гвоздь, который надлежало вбить во входную дверь. В исландской магии, где значительно большую роль играл графический символ и речь записанная, предмет реальный заменён своим образом в рунической тайнописи.

Уже указывавшееся сходство стиля «Мольбы» с заклинаниями времени Младших рунических рядов (вроде заклинания с рунической палочки XIV в.), вкупе с близостью приводимой в саге рунической формулы археологическому материалу, известному начиная с IX в. (ранний период Младших рун), позволяет предположить, что составитель саги знал, и, возможно, даже использовал тексты реально существующих заклинаний. Они могли входить составной частью в изначальный изустный вариант повествования, либо же составитель мог адаптировать знакомые обороты к истории конунга Хринга и его сына, создавая некую вариацию на хорошо знакомую тему. Т.е приведенная выше часть «Мольбы» не является исключительно плодом авторского воображения.

Как указывает сам составитель саги, заклинание приводится не полностью, как слишком опасное и злокозненное («никому нет необходимости повторять», «самые сильные чары и его нельзя читать после захода солнца»). Тем не менее, существует источник XVIII века, претендующий на то, чтобы восполнить данные пробелы. Это уже упоминавшаяся выше рукопись Lbs 423 fol.

 

Рукопись Lbs 423 fol: общее описание фрагмента, посвященного «Мольбе Буслы».

Не только число, но и порядок строф «Мольбы» в рукописи отличаются от приводимых в нормализированном тексте, по которому делался русский перевод. При этом все переведённые строфы в текст входят, т.е. данный вариант полнее. Некоторые общие строфы в версии Lbs 423 fol отличаются от основной версии, но очень незначительно.

Общий вид первой страницы с прозаическим текстом саги и началом «Мольбы Буслы».


Легко заметить, что если основной текст саги в рукописи написан исландской версией латинского шрифта, то «Мольба» — новоисландскими рунами, однако при этом в рефрене-условии отмены проклятия («если ты, конунг Хринг, не…») автор вновь переходит с рун на обычные буквы. Кроме того, строфы визуально отграничены одна от другой промежутками, в том числе те, где рефрена нет. Можно предположить, что автор хотел выделить текст магического характера путём применения уже ставших старинными и экзотичными к XVIII веку новоисландских рун, необычность и древность всегда считались придающими записи дополнительную силу. То, что условие отмены действия заклинания записано иначе, также служит косвенным подтверждением этому.

«Мольба» записана на восьми страницах кодекса, причем от одного листа отрезана верхняя половина и одна его сторона оставлена пустой. При анализе текста складывается впечатление, что его начинали писать более одного раза, при второй попытке работая более аккуратно. Распределение текста по страницам следующее:

Страница 1: включает прозаическое начало главы, строфу 1 (см. текст перевода и условную нумерацию, введённую именно для этой цели), затем следуют строфы 4, 5. Между строфами 5 и 6 строфами основного варианта в рукописи вставлены новые две строфы a1 и a2 (визуально отделённые друг от друга промежутком), которые являются почти дословным воспроизведением «Речей Регина». Причем расширенная версия первой части «Мольбы» в рукописи повторяется дважды, т.е. с точки зрения автора новые строфы должны в тексте присутствовать. За дополнительными строфами следует строфа 6 и начало строфы 7, оборванное на середине фразы в связи с концом страницы. Литеры начертаны мелко и потому не очень разборчиво.

Страница 2: литеры значительно крупнее и ровнее. Повторяется строфа 5, затем дополнительные строфы предыдущей страницы (a 1–a2), строфа 6, полная строфа 7. Далее прозаическая вставка, как в основном тексте и начало второй части «Мольбы» (строфа 8), затем ещё одна новая строфа (b1).

Страница 3: пустая страница (лист обрезан наполовину, словно неверный текст удалён и оставлено место для дальнейшей работы).

Страница 4: половинка страницы (на том же обрезанном листе), заполненная разборчиво и крупно. Содержит строфы 1,2,3,4.

Страница 5: содержит пять новых строф b 2– b 6, что выглядит продолжением угроз-проклятий страницы 2, т.е. скорее всего текст относится ко второй части «Мольбы Буслы», той самой, которую «никому нет необходимости повторять». Как и в предыдущем случае, дополнительный текст изобилует реминисценциями из «Старшей Эдды». Заканчивается страница прозаической вcтавкой обычным шрифтом, указывающей, как и в переведённом варианте, что далее идет «Стих Сюрпы». Однако, если в переведенном варианте записан лишь его конец (строфа 9), то в Lbs 452 fol, по видимому, приведена полная версия, причём характер текста «Стиха», начинающегося на следующей странице, меняется.

Страница 6: В «Стих» входит восемь выделяемых пунктуацией, пробелами и смыслом новых отрывков-строф (c 1– c 8, причем c 7 заканчивается на следующей странице), а также собственно строфа-загадка 9. Если все предыдущие строфы (кроме первых двух) содержат записанное обычными буквами условие отмены заклятия («если ты не…» или, в строфе 7, «продолжить ли перечень?»), то здесь условий нет, основное содержание записанного новоисландскими рунами текста - обращение к Одину (под различными его именами), асам в целом, ётунам, хримтурсам, «сынам Суттунга», чтобы те выполнили волю говорящего и навлекли беды на конунга. Там же заклинающий говорит, что вырезал и окрасил кровью знаки-ставы, вероятнее всего руны. Текст включает слова: «Здесь хель-руны Хропта последуют...». По-видимому, рунами Хель, рунами смерти, названа рассмотренная уже зашифрованная руническая формула «шести мужей» или «чертополоха-омелы-гроба». В дополнительных строфах также имеются отсылки к стихам «Старшей Эдды».

Страница 8: на странице завершается строфа с7, а также записаны строфы с8 и 9 («Придут мужей шестеро...» и т.д.), последняя и завершает «Стих Сюрпы». Вслед за тем приведены шесть групп рунических знаков, а также шесть гальдраставов, рядом с которыми обычными буквами написана их расшифровка. За гальдраставами следует дальнейший текст саги, записанный обычным образом.

 


Поделиться с друзьями:

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.012 с.