Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
Топ:
Процедура выполнения команд. Рабочий цикл процессора: Функционирование процессора в основном состоит из повторяющихся рабочих циклов, каждый из которых соответствует...
Проблема типологии научных революций: Глобальные научные революции и типы научной рациональности...
Интересное:
Наиболее распространенные виды рака: Раковая опухоль — это самостоятельное новообразование, которое может возникнуть и от повышенного давления...
Искусственное повышение поверхности территории: Варианты искусственного повышения поверхности территории необходимо выбирать на основе анализа следующих характеристик защищаемой территории...
Лечение прогрессирующих форм рака: Одним из наиболее важных достижений экспериментальной химиотерапии опухолей, начатой в 60-х и реализованной в 70-х годах, является...
Дисциплины:
2022-07-03 | 47 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Комментарий:
Здесь вновь следует обращение к Одину под многими именами:Балейг (Baleigr, Зловидящий или Плоховидящий, последнее — отсылка к одноглазости бога), Свипуль (обычно — Свипаль, Svip а ll, Изменчивый), Сидхётт (Si ð hötr, Широкополая (или Нахлобученная) шляпа, Надвинутый капюшон), Хропт (Hroptr, значение неясно, истолковывалось как Бог, Злой, Сокрытый, Глашатай и т.д.), Хникар (Hnikar, Сеющий раздоры), Оми (Óm i, Звучный, Рождающий эхо, Рокочущий), Ипп (Ippr, малоизвестное имя, отнесено здесь к Одину по аналогии, возможно, восходит к íbúi — обитатель, жилец(?)).
C 5.
Литеризация:
SKAL Þ UI HREIFA, HU // OR (SK) INS STAFI, RISTNA OG R (OO) Ð NA, RO Ð NA // I BLO Ð I, LINGFISKLAGAR LAN Ð S HA ÐÐ ING // IA AX OSKORI Ð AUNGUM HLA Ð NA.
Нормализация:
Skal þ ú hreifa, hvork s k ins stafi, ristna og rj ó ð na, rj ó ð na í bl ó ð i, lyng fisk lagar lands haddingi ax oskori t ö ngum hla ð na.
Перевод:
Будешь ты схвачен каждым сияющим знаком, вырезаным и окрашеным-кровью, о крашу в крови, вереск рыбо-водной земли Хаддинга колос несрезанный [на ] беду сложенный
Комментарий:
Строфа содержит заимствования из «Второй песни о Гудрун», 22:
Váru í horni hvers kyns stafir ristnir ok roðnir,- ráða ek né máttak; lyngfiskr langr, lands Haddingja ax óskorit...
Были на роге багряные руны — что они значат, прочесть не могла я: вереска рыба, Хаддинги края несрезанный колос…
В данной эддической строфе речь идет о колдовском напитке забвенья, который Гримхильд дала Гудрунн, что бы принудить её выйти вновь замуж после смерти Сигурда. Окрашивание рун кровью — более чем известная и многократно упоминаемая в источниках практика.
Вереск рыбоводной земли Хаддинга — вероятно, сложный кеннинг водорослей, если рыбоводная земля Хаддинга — кеннинг моря. Существует, однако, другое толкование «Песни», при котором меняется место запятой:
|
lyngfiskr, langr lands Haddingja, ax óskorit...
Вереска рыба, водной земли Хаддинга колос несрезанный
В этом случае речь идет о кеннинге змеи (вереска рыба), и, возможно, о колосе несрезанном царства мертвых (земли Хаддинга). Имя Хаддинга, скорее всего, принадлежит датскому герою Хаддингу, сыну короля Грамма. Он, как рассказывается в «Деяниях датчан» Саксона Грамматика, побывал в царстве мертвых, но он же и совершал морские путешествия, так что «земля Хаддинга» может быть и миром мёртвых, и морем. А поскольку в «Стихе Сюрпы» данная фраза лишена знаков препинания вообще, выяснить, как понимал эту фразу человек, записывавший сагу, не представляется возможным.
C 6.
Литеризация:
ME Ð SEX UEL STINNUM, HIER STAUF // UM RISTI, ERGI (OO)Ð I OG O Þ OL А, Þ IER EG (AA)// RISTI, EF Þ U SKIPAST E IGI, E (NN) AFRISTE,// EF HEIPT UPPGIEFUR.
Нормализация:
Me ð sex vel stinnum, h é r st ö fum risti, ergi æð i og ó þ ola, þ é r é g á risti, ef þ ú skipast eigi, en afristi, ef heipt upp gefur.
Перевод:
Шестью запутанными хорошо (=сильно запутанными), здесь ставы-знаки режу, похоть, безумье и беспокойство, тебе я вырежу, если ты не передумаешь (букв. – поддашься уговорам), но уберу вырезанное, если ожесточение уляжется (=пройдёт)
Комментарий:
Данный текст является несомненной отсылкой к «Поездке Скирнира», 36:
… ok þ r íá stafi, ergi ok æð i ok óþ ola; sv á ek þ at af r í st, sem ek þ at á reist, ef gerask þ arfar þ es
…и еще три: похоть(ergi, перверсию), безумье (æð i) и беспокойство (óþola); но истреблю их, так же как резал, когда захочу.
Фактически, нам неизвестно, о каких трёх знаках-ставах идёт речь в поэме, в оригинале само слово «руна» не упомянуто, хотя, по аналогии с названой в той же строфе Þurs (Турс, имя руны), обычно считается, что о рунах. Тем не менее, в принципе, это могут быть рунические лигатуры, гальдраставы, или, например, записи самих слов рунами. Однако в «Стихе Сюрпы», несомненно, речь идёт о шести знаках после заклинания, хотя о группах рун или о гальдраставах, являющихся записью мифологическими имён (см. следующий раздел), в данной рукописи не вполне ясно. Символами упомянутых понятий (похоти, безумия и беспокойства) могут с равной долей сомнения служить как мужские яички, чертополох с омелой и гроб, так и имена Фрейра (бога плодородия), Одина (насылающего безумие) и Трюма (турса, силы опасной по определению, а согласно Исландской и Норвежской руническим поэмам — являющейся «пыткой жен»).
|
Как уже говорилось, упоминание наведённого извне безумия и магического принуждения к сексуальной перверсии засвидетельствовано в скандинавских источниках, подобные угрозы присутствуют и в первой части «Мольбы Буслы» (посулы конунгу на ложе спать как на углях, с девицей перепутать пути, оказаться в роли кобылы и пр.). В уже упоминавшейся надписи на рунической палочке из Бергена второй половины XIV в. начертано:
Я посылаю тебе, в сторону тебя,
Волчицы плотское бешенство(egri)
И невыносимую похоть (úþoli)!...
(Л.Кораблёв, «Рунические заговоры…» ).
C 7.
Литеризация:
HIER SK // ULU HELRUNIR HROPTS A Ð FILGIA,// ER HEI ÐÐ RUPNIS NAM AF HEILAL (AU) GE // OK UR HAU ÐÐ Ð ROFNIS, HORNI SKYRU // ER BIARGI A STO Ð ME Ð BRIMIS EGGIAR
Нормализация:
H é r skulu helr ú nir Hropts a ð fylgja, er H ei ð draupnis nam af heila laugi ok ó r Hoddrofnis horni sk ý ru, er bjargi á st óð me ð br í mis eggjar
Перевод:
Здесь хель-руны Хропта последуют, что [ от] Хейдраупнира в зял от священного источника и из Ходдрофнира рога ясного, что на горе стоял с меча лезвием.
Комментарий:
Имена Хейддраупнира и Ходдрофнира, возможно, являются хейти (заменой имени) великана Мимира, стража священного источника мудрости, и либо вновь Мимира, либо великана Бельторна (напоившего Одина после девяти ночей на Иггдрасиле), либо Суттунга, владевшего медом поэзии. Имена эти, как и большинство хейти, являются смысловыми, так что возможна и другая трактовка:
…h ei ð ð rupnis nam af heila lauge
…сияющими каплями взял от священного источника…
… ok ó r Hoddrofnis horni sk ý ru …
…из земле-волны рога ясного
Данный отрывок содержит отсылки к строфам из «Речей Сигрдривы»:
Строфа 13:
Hugr ú nar skaltu kunna, ef þú vilt hverjum vera ge ð svinnari guma; þæ r of r éð, þæ r of reist, þæ r of hug ð i Hroptr af þ eim legi, er lekit haf ð i ó r hausi Hei ð draupnis ok ó r horni Hoddrofnis.
Познай руны мысли, если мудрейшим хочешь ты стать! Хрофт разгадал их и начертал их, он их измыслил из влаги такой, что некогда вытекла из мозга Хейддраупнира и рога Ходдрофнира
|
Строфа 14:
Á bjargi st óð me ð Brimis eggjar, haf ð i s é r á h ö f ð i hj á lm; þá m æ lti M í mis h ö fu ð
fr óð ligt it fyrsta or ð ok sag ð i sanna stafi...
Стоял на горе в шлеме, с мечом; тогда голова Мимира молвила мудрое слово и правду сказала…
Название «хель-руны» (helrúnir), руны смерти или руны богини мира мертвых Хель, по-видимому, образовано по аналогии с «рунами мысли»(hugrúnar). Однако выбор определения для рунического заклинания с упоминанием гроба показателен.
C 8.
Литеризация:
HEYRI HRYM Þ USSAR HEYRI IOT // NAR, HEYRI SIRPUSAUNG MI (NN) SINIR SUP // TUNGA, HEYRI (AA) SALII Ð UR HUA Ð EG FOR // M (OO) LI, HEYRI NU ALLIR HUA Ð EG FYRIR MUNA.
Нормализация:
Heyri hrim þ ursar, heyri j ö tnar, heyri Syrpu s ö ng m í n synir Suttunga, heyri á sali ð ur hva ð eg form á li, heyri n ú allir hva ð é g fyrir muna.
Перевод:
|
|
Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...
История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!