Видел я конунга, в ярости страшного, был обезглавлен, а тело сражалось — КиберПедия 

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Видел я конунга, в ярости страшного, был обезглавлен, а тело сражалось

2022-07-03 45
Видел я конунга, в ярости страшного, был обезглавлен, а тело сражалось 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Строфа 28:

Liggja at j ö r ð u allra flestir ni ð jar þí nir at n á um or ð nir.

Многих родичей смерть настигла, трупы их ныне в землю зарыты

B 5.

Литеризация:

ALLT SIE Þ A Ð SUIK, ER Þ U SI (AA) Þ IKIST, SEM RAG // NA RAUK, RII Ð I MENN Ð AU Ð ER, ER                  SYNA A ÐÐ // UM KEIRA, Þ (AA) HA ÐÐ INGU (MM) ER HEIMFAUR GI // EFINN nema þ u …

Нормализация:

Allt s é þ a ð svik er þ ú sj á þ ykkist, sem R agnar ö k, r í ð i menn d au ð ir, er s ý na o dd um keyra, þá Н addingum er heimf ö r gefinn nema þú…

Перевод:

Всё будет обманом, что тебе покажется [, что ты] видишь, будто Рагнарёк, едут люди мёртвые, что представляются остриями погоняющими (=шпорящими), тогда (=когда) Хаддингам путь-домой дарован, если ты не…

Комментарий:

В рукописи текст содержит пробел, что отражено в литеризации (хотя смысловых пропусков не наблюдается).

Хаддинги — легендарные персонажи, связанные с Хаддингом, одиническим героем, при жизни видевшим царство мертвых (см. примечание к строфе c 5). Имя это выводят от haddr, «женская прическа», и некоторые исследователи считают его относившимся в своё время к сословию жрецов (см. А.Я.Гуревич, «Героический эпос, миф и ритуал»). Вероятно, в строфе содержится намёк на возвращение мёртвых в Рагнарёк.

Данный текст является переделкой «Второй песни о Хельги», 40:

Hv á rt eru þ at svik ein, er ek sj á þ ykkjumk, e ð a ragnar ö k, - r íð a menn dau ð ir, er j ó a y ð ra oddum keyri ð - e ð a er hildingum heimf ö r gefin?

Чудится мне, или настал света конец? Мертвые скачут! Что же вы шпорите ваших коней, разве дано вам домой возвратиться?

B 6.

Литеризация:

HEYR Þ U HEIMGRYMIR HERIANS Þ USSI (NN),// HAF HRIING KONG NE Ð A (NN) FYRIR H (AA) GRIN Ð UR // Þ AR Þ U UEL MEYGIR AUI Ð AR ROTU (MM), GEFIR // BUR GAUTA GEYHLAN ÐÐ REKKA     (OO) Ð RA // ALL Ð RE, (OO) SKALLT Ð REKKA, Þ O Þ ITT HIAR // TA AF HITA SPRINGE, SKAL KOSTUR Þ ESSE,// Þ IER I KOLL KOMA, OG KAPPILLSKU Þ IER KI // E (NN) A A Ð HALL Ð A nema þ u …

Нормализация:

Heyr þ ú Heimgrymir Herjans þ ussinn, haf Hring k ó ng ne ð an fyrir h á grin d ur þ ar þ ú v í lmegir á vi ð arr ó tum gefir, bur Gauta geyhland drekka æ ð ra aldri, ó skallt ð rekka, þ ó þ itt hjarta af hita springi, skal kostur þ essi, þé r i koll koma, og kappillsku þé r kvenna a ð hal d a nema þú…

Перевод:

Слушай ты, Хеймгрюмир Херьяна турс, получит (=бросят) Хринг конунг перед высокой-решеткой, там тебе дети- бедствий древесные-корни даруют, сын Гаутов сучьей-мочой напоит, лучшего никогда не будешь пить, даже-если твоё сердце от жара лопнет, будет еда эта, [тою, что] тебе в кружку придёт, и со-рвением-злобным тебя женщина насильно-накормит, если ты не…

Комментарий:

Окончание строфы можно нормализовать и перевести иначе

… og kappillsku þé r kenna a ð hal d a

и со-рвением-злым ты познаешь [как] заставляют-есть

Имя турса можно прочитать и как Хеймгримир (Heim + gr í mir, мир+маска). Херьян и сын Гаутов — именования Одина.

Под детьми-бедствий (v í lmegir, мн. ч. от v í lm ö gr — сын страданий, тяжёлого труда) могут пониматься рабы, либо же, в рассматриваемом контексте, тролли или турсы.

Как и в предыдущем случае, здесь в рукописи имеется пробел, показанный в литеризации.

Угрозы заключительной строфы второй части «Мольбы Буслы» явно перекликаются с угрозами «Поездки Скирнира»,35:

Hr í mgr í mnir heitir þ urs, er þ ik hafa skal fyr n á grindr ne ð an; þ ar þé r v í lmegir á vi ð arr ó tum geitahland gefi; æðri drykkju fá þú aldregi, mær, af þínum munum, mær, at mínum munum.

Хримгримнир турc за решетку смерти посадит тебя; тролли напоят тебя под землею козьей мочой; вкуснее питья ты не получишь, не по воле твоей, но по воле моей!

Строфы c 1– c 8 включают полную версию«Стиха Сюрпы», о котором сказано, что в нём «заключены самые сильные чары и его нельзя читать после захода солнца.» В основной версии приводится лишь последняя строфа из него (строфа 9 с рунической загадкой, здесь опущенная).

C 1.

Литеризация:

NU SKAL TIL FORM (ОО) LA FLEST FRA (MM)// LEI Ð A OG L (AA) TA O Ð INS Þ IN, Þ IER ALL Ð UR // UMM SKAPA, SKAL Þ A ÐÞ (AA) HRIIFA (SEM) // EG HOF FIRRI, OG ME Ð SIRPU UESSI, Þ I // ER SAUMA A Ð HAUF Ð E.

Нормализация:

N ú skal til form á la flest framlei ð a, og l á ta O ð ins þ í n, þé r ald u r um skapa, skal þ a ðþá hr í fa sem é g h ó f fyrri, og me ð Syrpu vísu þé r sá má at h ö f ð i.

Перевод:

Теперь будет заклинание ( вариант — вступление) продолжено, и отпустит (=отправит) [ к] Одину т ебя, тебе [ как] издавна предопределено, тогда подействует [ то ], что я начала прежде, с Сюрпы висой, [ что ] В ы можете видеть во главе [заклятия].

Комментарий:

Вариант перевода середины фразы:

þé r al ð u r um skapa

[что] тебе люди создали (=людьми созданное)

Слово formáli может переводиться как «вступление» (т.е. вся предыдущая речь — лишь вступление к финальной строфе «Стиха Сюрпы») и как «заклинание, (колдовская) формула».

C 2.

Литеризация:

HIER BI Ð EG (OO) SI ALLA A Ð GANGA OG (OO) GISBEKKI ALLAA Ð // SKIPA, SO Þ U ME Ð TRILLTUM TAUFRAKIN // GUM, UTA (NN) OG I (NN) A (NN) ALLUR HERTAKIST.

Нормализация:

H é r bi ð é g Æ si alla a ð ganga og Æ gis bekki alla a ð skipa, s o þ ú me ð trylltum taufra k y ngum, utan og innan allur hertakist.

Перевод:

Здесь прошу я всех асов пойти и занять все скамьи Эгира, так ты с заколдованным чаро-родом снаружи и внутри весь [будешь] захвачен.

Комментарий:

Слово taufr можно перевести и как «чары» и как «амулет» (с руническими знаками). Другое возможное истолкование строки:

… so þ ú me ð trylltum taufra - kyngum,

…так ты с колдовским амулетом ( букв. — амулетного-рода или чудо-амулетом)…

Общий, усреднённый смысл фразы:

…так ты с колдовскими чарами…

Упоминание о скамьях морского великана Эгира (чьё имя - синоним моря) является отсылкой к пирам Эгира, на которые он приглашает асов (см. «Перебранку Локи», и «Песнь о Хюмире», а также «Язык поэзии»).

 

C 3.

Литеризация:

FILLI NU FLOKK MI (NN) FIELNIR OG FEINGUR,// SO EG TAUTAN Ð I Þ IG TRILLE I REKKIU, GRIM // NIR Þ IG (OO) RI OG GANGLERI, Þ UN Ð UR OG Þ EK // KUR, Þ IER Þ ROTTI Þ INI.

Нормализация:

Fylli nú flokk minn Fj ö lnir og Fengur, so ég tautandi þ ig tr y lli í rekkju, Grímnir þ ig óri og Gangleri, Þ un ð ur og Þ ekkur, þ ér þ r ó tti t ý na.

Перевод:

Исполните теперь флокк мой, Фьёльнир и Фенг, так я бормочу, тебя околдовываю в постели, Гримнир тебя невзлюбит и Ганглери, Тунд и Т е кк, тебе силу уменьшите (=ослабьте конунга).

Комментарий:

Возможное прочтение середины строфы

… Grímnir þ ig óri …

…Гримнир тебя взбесит (=погрузит в безумие)…

Окончание строфы можно прочесть и как упоминание болезни:

þ ér þ roti þ ini.

…тебе опухоль твоя.

Все перечисленные в строфе имена — Фьёльнир (Fjölnir, Многознающий), Фенг (Fengr, Ловец), Гримнир (Grímnir, Под-маской), Ганглери (Gangleri, Странник, Идущий), Тунд (Þundr, толкования неоднозначны: Грохочущий, Волнующий (море), Могущественный), Текк (Þ ekkr, Приятный или Ловкий) являются именами (точнее хейти — заменой имени) Одина. Один — бог-маг и бог магии, бог рун и экстатического безумия и ярости, которые, в частности, мог наслать. Так же имена Фьёльнир, Фенг, Тунд и Текк встречаются в дальнейшем, в качестве расшифровки начертанных вслед за «Стихом Сюрпы» гальдраставов. В комментариях, здесь и далее, хейти приводятся в старосеверном написании.

Интересно, что речь заклинающего названа бормотанием (tauta — бормотать, ворчать, сквернословить, ругаться), вероятно, тут подразумевается способ произнесения заклинательного текста: негромкий, быстрый, не всегда разборчивый.

Так же автор называет свой заговор флокком (flokkr, цикл стихотворений или поэма в нескольких частях, скальдическая песнь без припева), словом, типичным скорее для литературного творчества.

C 4.

Литеризация:

BERI Þ IER BA//ULUEIGUR BRA Ð AR NAU Ð IR, SUIPHALL OG SI Ð // HAUTUR SUTIR AUKI, HROPTUR OG HNI//KAR HEIPTIR GIOLL Ð I, OMUR OG IPP(UR), O(SK) // MIINA FILLI.

Нормализация:

Beri þ ér Baleigur brá ð ar nau ð ir Svipull og Si ð hötur sutir auki, Hroptur og Hnikar heiptir gjoll ð i, Ómur og Ippur, osk mína villi.

Перевод:


Поделиться с друзьями:

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.03 с.