Глава 2. Переводческие трансформации. — КиберПедия 

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Глава 2. Переводческие трансформации.

2021-01-31 103
Глава 2. Переводческие трансформации. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Глава 2. Переводческие трансформации.

Лексические замены.

Грамматические трансформации:

1. добавление;

2. опущение;

3. замена;

4. перестановка;

5. членение и объединение предложений.

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа, то есть носят сложный, КОМПЛЕКСНЫЙ ХАРАКТЕР.

 

Глава 3. Анализ примеров переводческих

Трансформаций в переводах рассказов

Эдгара По.

Использование переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По “Золотой жук”.

Для анализа особенностей переводческих трансформаций выбраны 3 рассказа Эдгара По: “Золотой жук”. Русский перевод этого рассказа представлен А. Старцевым; рассказ “Маска Красной Смерти” в переводе - Р. Померанцевой и рассказ “Чёрный кот” в переводе В. Хинкиса.

Давайте сначала рассмотрим использование переводческих трансформаций при переводе рассказа “Золотой жук”.

Уже в начале рассказа, а именно в эпитете мы видим синтаксическую перестройку предложения.

Пример № 1

…He hath been bitten by … Тарантул укусил его

The Tarantula.

(28:273) (29:264)

В этом примере произошла замена английской пассивной конструкции русской активной конструкцией, при которой английскому подлежащему “ He” в русском предложении соответствует дополнение “ его ”. Форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского языка.(14:51)

Пример №2

He was of an ancient Он происходил из

Huguenot family. Старинной Гугенотской

Семьи.

( 28:273) (29:264)

Здесь мы видим применение конкретизации. Английский глагол “ to be (was)” имеет абстрактное значение и на русский язык переводится путём конкретизации. В данном случае “ происходил”.

Далее автор описывает остров, на котором поселился Легран.

 

 

Пример №3

This island consists of little Этот остров тянется в

Else than the sea sand, and длину мили на три и

Is about three miles ago. состоит почти из одного

Морского песка.

(28:273) (29:264)

В этом примере мы обнаруживаем сразу три трансформации.

Первая трансформация - конкретизация. Английский глагол “ is”, имеющий более широкое значение заменяется русским глаголом “ тянется”, имеющий более узкое значение.

Вторая трансформация - перестановка членов предложения: “Is about three miles long” ---тянется в длину мили на три”. А также происходит

перестановка главных членов предложения: “ …consists …and …is” ---------“…тянется …и… состоит”.

Третья трансформация – замена части речи. В английском предложении существительное “ sea” заменяется в русском предложении прилагательным “ морской”.

В этом примере для достижения адекватности переводчик использовал такие переводческие трансформации как, конкретизация, перестановка членов предложения.

Пример №4

The shrub here often attains Кусты его достигают

The height of fifteen or нередко пятнадцати -

Twenty feet, and forms an двадцати футов и

Almost impenetrable coppice, образуют сплошную

Burthening the air with its чащу, наполняющую

Fragrance. воздух тяжким

Благоуханием и почти

(28:273) непроходимую для

Человека.

(29:264)

В этом примере ярко выражена такая трансформация как добавление. В русском предложении переводчик осознанно добавляет слова “ для человека”, чтобы объяснить читателю, что кусты растут настолько близко друг к другу, что даже человек не сможет пройти сквозь них.

Также мы видим грамматическую замену: существительное “ scrub” в английском предложении единственного числа, а в русском предложении переводится как существительное множественного числа –“ кусты”.

Пример № 5

В этом мы видим лексико-грамматическую замену, а именно антонимический перевод.

In the inmost recesses of this В сокровенных

Coppice, not far from the глубинах миртовой

Eastern or more remote end чащи, ближе к

Of this island, Legrand had восточной, удалённой

Built himself a small hut. от материка

(28:273) оконечности острова,

Легран соорудил себе

Хижину.

(29:264)

Отрицательная конструкция в английском предложении “ not far from” трансформируется в утвердительную конструкцию в русском предложении “ близко”.

В этом примере мы также видим трансформацию- добавление: “ миртовой” чаще. Переводчик уточняет, что остров покрыт частой зарослью душистого мирта, отсюда “ This coppice” -- “ миртовая чаща”.

И третья трансформация – опущение. Переводчик опускает при переводе прилагательное “ small”, как избыточное. Русскому читателю понятно, что хижина не бывает больших размеров.

Таковы трансформации в этом примере.

Рассмотрим следующий пример.

Пример № 6

Пример № 7

Пример № 8

On the morrow. этом жуке.

(28:274) (29:265)

Как мы видим в этом примере много лексических и грамматических трансформаций. Если бы дословно перевести первую часть предложения, то получилось бы: “Он нашёл неизвестный экземпляр раковины новой формы”, что стилистически некорректно. Поэтому переводчик трансформирует эту часть предложения следующим образом: “ он нашёл двустворчатую раковину, какой не встречал ранее.” Это вполне приемлемый вариант перевода.

В этом примере мы также видим трансформацию- генерализацию: слово “ scarabaeus” скарабей – это определённый вид жука, который обитал в Древнем Египте и ассоциировался с богом солнца. Для русского читателя слово “ скарабей” - незнакомо. Переводческая трансформация оказывается тесно связана здесь с переводческой стратегией. Переводчик использует стратегию адаптации к культуре рецептора (domesticating), то есть “доместицирует” чужую культуру, максимально приближает её к своей. Поэтому, незнакомое слово “ скарабей” заменяет словом “ жук”, имеющим более широкое значение. Это сознательный выбор переводчика: с одной стороны, он облегчает восприятие текста, с другой стороны, переводчик лишает читателя возможности узнать, что это за особый вид жука –скарабей. В данном случае – такая замена предоставляется не совсем оправданной (4:70).

В этом примере мы видим ещё одну трансформацию— конкретизацию: “and more than this”. Переводчик уточняет: “ и, что ещё более радовало его”. Во второй части предложения происходит целостное преобразование: “ …a scarabaues which he believed to be totally new” трансформируется в следующей форме: “ Он поймал жука, неизвестного, по его словам, доселе науке”. Переводчик добавляет слово “ доселе”. Такое слово характерно именно для русской разговорной речи.

Далее происходит перестановка членов предложения: “ He wished to have my opinion on the morrow”- “он сказал, что завтра хочет услышать моё суждение об этом жуке”. Обстоятельство времени “ on the morrow” в русском предложении переходит в начало предложения. Чаще всего в русской грамматике обстоятельство времени находится в начале предложения. Переводчик также использует трансформацию - добавление. Он добавляет словосочетание “ об этом жуке”, чтобы уточнить –о чём суждение? И наконец, грамматическая трансформация, а именно членение предложения присутствует в этом примере.

Проанализировав этот пример, мы видим, что он богат трансформациями. Здесь встречаются такие трансформации, как конкретизация, генерализация, перестановка членов предложения, членение предложения. Ещё раз необходимо подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер.

Рассмотрим пример №9

Nothing.

(28:277) (29:267)

В этом примере имеют место и лексические и грамматические трансформации. Прежде всего мы видим объединение предложений. Переводчик объединяет два английских предложения в одно русское, объединяя их союзом “ однако”. Происходит также замена существительного “ examination” глаголом “ уставился”. Данный глагол характерен для русской разговорной речи. Замена сопровождается такой трансформацией как конкретизация английский глагол “ made”, имеющий более широкое значение заменяется глаголом “ уставился”, имеющим более узкое значение.

В этом примере мы видим перестановку членов предложения: в английском предложении местоимение “ he” н аходится после слова “ again”, -в русском предложении местоимение “ он” находится перед словом “ снова”

Если перевести вторую часть предложения дословно- “ поворачивая её во всех направлениях” -такой перевод является стилистически некорректным. Переводчик трансформирует эту часть предложения следующим образом: “ поворачивая её то так, то эдак” - такое словосочетание слов характерно для русской разговорной речи.

И наконец, в этом примере мы видим антонимический перевод: отрицательная конструкция в английском предложении “ He said nothing” меняется в русском предложении на утвердительную конструкцию “ однако хранил молчание”.

Рассмотрим следующий пример

Пример № 10 У Леграна было немало

Them. (29:265)

(28:274)

Во первых, мы видим что английское местоимение “he” в именительном падеже с глаголом “to have” передано в русском предложении именем собственным – “Легран”. Надо отметить, что в английском языке использование личных местоимений происходит намного чаще, чем в русском языке (15:27)

Наречие “ many” з аменено наречием “ немало” отрицательной формы. Притяжательное местоимение “him” – опущено. Для английского языка характерно частое использование притяжательных местоимений. В русском языке это явление встречается реже.

В этом примере использовано две замены и опущение. Это говорит о том,что трансформации имеют сложный,комплексный характер.

Рассмотрим следующий пример

Пример №10

Пример№12

Пример № 13.

Пример №14

Enclosed. (28:281)

Для английского языка свойственно употребление так называемых “парных синонимов”. В данном случае такими прилагательными являются “grave”-важный; “stately”-величественный. Прилагательное “stately”,было опущено.

Существительное “glass” заменено прилагательным “застеклённым” (15:84).

А также мы видим ещё одну трансформацию, которую использует переводчик-это замена.

Форма страдательного залога английского глагола “ was enclosed” заменяется формой действительного залога русского глагола “ хранил”

В этом примере переводчик использовал такие трансформации, как замены и опущение.

Рассмотрим следующий пример № 15

“ Ah, if I had only known you Если бы я знал, что вы здесь!-

were here!” said Legrand, “but воскликнул Легран –Но ведь

Оборотом, который приняла

Эта история (29:266)

Как и в предыдущем примере здесь имеют место лексические и грамматические трансформации.

В начале предложения мы видим антонимический перевод. В английском предложении утвердительная конструкция “ well,well” трансформируется в русском предложении отрицательной конструкцией “ не стоит волноваться”, при этом антонимический перевод сопровождается другой трансформацией – конкретизацией: слово “well”, имеющее более широкое значение заменено русской повелительной конструкцией “не стоит волноваться”

Далее мы видим ещё две конкретизации: “ perhaps you have”--------“может вы их и нарисовали”; существительное “ paper”, имеющее более широкое значение заменено существительным “ рисунок”, имеющим более узкое значение.

Произошла также перестановка членов предложения: в английском предложении глагол “ don`t see” предшествует местоимению “ them”, в русском предложении местоимение “ их” предшествует глаголу “ не вижу”. Переводчик использует ещё одну трансформацию- добавление. Он добавляет слово-обращение Легран.

Кроме лексических трансформаций в этом примере имеют место и грамматические трансформации: прежде всего это членение предложения. Одно английское предложение трансформируется в три русских предложения. Происходит также замена: английское существительное “ remark” единственного числа заменяется русским существительным “ замечаний” множественного числа. Переводчик использует ещё одну трансформацию- опущение. Английское слово “temper”- опущено.

В последней части предложения имеют место ещё ряд трансформаций: добавление, конкретизация и замена. Переводчик добавляет прилагательное “странный”, чтобы уточнить:какому обороту был удивлён.

had taken” конкретизирован русским глаголом “ приняла эта история ”.Существительное множественного числа “ affairs” заменено существительным “ история” единственного числа.

В этом примере переводчик использовал такие трансформации, как антонимический перевод, четыре конкретизации, две замены, два добавления, опущение, перестановка членов предложения, и членение предложения. Это говорит о том, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер.

Рассмотрим следующий пример № 17.

Пример № 16

Пример № 19

Пример № 21

Пример № 22

In this expedition to the “Bishop`s К “ трактиру епископа ” мы

Пример № 23

Morning. (29:280)

(28:293)

Как и в предыдущих примерах, переводчик использует разные переводческие трансформации. Прежде всего мы видим трансформацию- конкретизацию: английский глагол “ made”, имеющий более широкое значение заменён глаголом “ двинулись”, имеющим более узкое значение. Причём конкретизация сопровождается ещё одной трансформацией- добавлением. Переводчик осознанно добавляет слово “ подняли” (для логического развития событий) “ подняли ------- двинулись”.

В этом примере переводчик также использует приём смыслового развития: английское словосочетание “ excessive toil” заменяется русским словосочетанием “ дорога была нелёгкой”. Причина заменена следствием. (11:201). (Шли с трудом, потому что дорога была нелёгкая.)

Также, в этом примере используется синтаксическая перестройка: в английском предложении “ 1….reaching the hut… 2…. Excessive toil ….3…at one o`clock”---- в русском предложении: “ 2… дорога была нелёгкой …. 3 …к часу ночи … 1… пришли домой.

И ещё одна трансформация, которая использована в этом примере – генерализация: английское существительное “ hut”, имеющее более узкое значение заменено существительным “ домой”. Русское слово “ дом” шире по значению, чем слово “ hut”.

В этом примере мы явно видим несовпадение культурных представлений о частях суток у Англичан и у Русских. Английское “morning” продолжается 12 часов (от полуночи до полудня). Полночь для Англичан уже утро “ morning”. Для русского народа утро начинается с 4 часов.(22:58) Имея в виду, эту разницу в традиции, переводчик трансформирует английское “ at one o`clock in the morning” в русское словосочетание “ к часу ночи.”

Как мы видим из этого примера, переводчик использует разные переводческие трансформации в сочетании с культурологическим фактором, а именно с разным представлением о частях суток у английского и русского народов, для того, чтобы достичь адекватного перевода.

Подводя итоги данной главы, можно сделать вывод, что анализ исследованных 23 примеров, взятых из рассказа “ Золотой Жук” - показывает следующее:

При переводе этого рассказа для достижения эквивалентности переводчик использовал такие трансформации, как замены --- 29%; добавление --- 18%; конкретизация --- 17%.

Что касается таких трансформаций, как опущение, перестановка и антонимический перевод --- их количество в процентном соотношении составляет соответственно: 15%; 9 %; 8 %.

Несколько реже при переводе используются трансформации --- смысловое развитие – 5 %; генерализация – 4 %; объединение и членение предложения –2%; компенсация –2 %.

Процентное соотношение переводческих трансформаций, использованных в рассказе “ Золотой Жук ” представлено следующей схемой.

29% - замены. 8% - антонимический перевод.

18% - добавления. 5% - смысловое развитие.

17% - конкретизация. 4% - генерализация.

15% - опущение. 2% - объединение и членение предложения

9% - перестановка. 2% - компенсация.

Пример № 24

Р luto – this was the cat`s name – Плутон так звали кота -

Дома.

(29:296)

Переводчик в этом примере использует такую трансформацию, как опущение. Английское словосочетание “ favourite pet ” - любимый, любимое животное. Как уже говорилось раньше, употребление “парных синонимов” характерно для английского языка, но не свойственно – русскому. Надо заметить, что в данном случае можно говорить лишь о квазисинонимичности “ favourite, pet ”. Тем не менее переводчик опускает слово “ favourite ”.

Существительное “playmate ”- (друг детства, партнёр в играх. (30:516)) трансформируется в глагол “играл ”, причём замена сопровождается другой трансформацией- дополнением. Переводчик добавляет наречия “часто, всегда” для того, чтобы показать читателю как любили кота.

Английский глагол “attend ” заменяется русским фразеологическим выражением: “ ходил за мной по пятам ” (неотступно ходить (33:374)).

В этом примере переводчик использует разные трансформации: замену, опущение, добавление для того, чтобы достичь эквивалентность.

Рассмотрим следующий пример из этого рассказа.

Пример № 25.

На старинную народную

Примету, по которой всех

Чёрных котов считали

Оборотнями.

(29:296)

В Англии, как и в русской культуре, согласно примете, традиции, поверью, чёрная кошка приносит несчастье. По этому жена автора очень боится, что чёрная кошка принесёт им несчастье и, переводчик старается это передать в своём переводе, используя трансформации.

В начали мы видим, что английское подлежащее “animal ” находится в середине предложения, а в русском предложении подлежащее “ кот ” в начале- происходит перестановка членов предложения.

Ярко видна такая трансформация, как конкретизация: английское существительное “animal ” заменяется русским существительным “кот ”, имеющим более узкое значение.

Также переводчик использует приём смыслового развития в сочетании с добавлением, призванным акцентировать определённый факт, или другими словами, семантически дублировать данное сочетание “entirely black”--- “совершенно чёрный ”, а следовательно “ без единого пятнышка ”.

Ещё одна трансформация, которая используется в этом примере это конкретизация: Английский глагол “was” трансформируется в русский глагол “ отличался

Далее имеют место замены: английское составное сказуемое “was tinctured” заменяется причастием “чуждая ”. Английское существительное “superstition” единственного числа заменяется существительным “суеверий ” - множественного числа.

В этом примере были использованы такие трансформации, как перестановка, замены, приём смыслового развития и две конкретизации.

Рассмотрим следующий пример № 26

Глаз не обнаружит

Ничего подозрительного.

(29:301)

 

В этом примере переводчик использует трансформацию- дополнение. Переводчик добавляет прилагательное “наметанный ”, чтобы уточнить, что даже опытный человек в этом деле, не сможет сразу обнаружить.(Намётан глаз – кто-либо настолько сведущ, опытен в чём либо, что умеет сразу по первому впечатлению определять что-либо.(33:102).

Также переводчик использует другую трансформацию- конкретизацию:

“ …wall the whole up before”, имеющее более широкое значение заменяется русским словосочетанием “снова заделать отверстие в стене”, имеющим более узкое значение.

В данном примере были использованы трансформации: добавление, конкретизация.

Рассмотрим пример № 27.

In a muscle. (29:302)

(28:320)

В этом примере мы видим трансформацию- конкретизацию: английское существительное “ officers ” заменяется русским существительным “полицейские”, имеющее более узкое значение.

А также произошла замена: двойное отрицание “no unexplored ” заменено утвердительной конструкцией “обшарил”. Английский фразеологизм “ I quivered not in a muscle ” заменён русским фразеологизмом “не повёл бровью” (не реагировать на что-то (33: 58)).

Таковы трансформации в этом примере.

 

Рассмотрим следующий пример, в котором ярко выражен метонимический перевод.

Пример № 29

Пример № 31

Gates of iron. воротами.

(28:193) (29:199)

В этом примере переводчица использует и лексические и грамматические трансформации.

Во первых, здесь происходит объединение предложений. Три английских предложения объедены в одно русское сложное предложение.

Активный залог английского предложения “ This was… structure;… This wall had…” заменён пассивным залогом в русском предложении “здание …. выстроенное ….опоясано …”

Словарь даёт следующие соответствия английскому слову “ extensive ” – крупный, пространный, обширный (30:251). Ни одно из них по условиям контекста не подходит. Поэтому это слово переведено прилагательным “причудливое ”, то есть какое-то замысловатое здание.

Для того, чтобы не получилось тавтологии, так как английское прилагательное “ magnificent, august” -- “величественный”, поэтому английское прилагательное “ august” было заменено русским прилагательным “ царственный ”.

А также произошла ещё одна замена: английское существительное “iron” заменено прилагательным “ железными”. Существительное “ creation” заменено причастием “ выстроенное

Таковы переводческие трансформации в этом примере.

Рассмотрим ещё один пример генерализации в сочетании с другими трансформациями.

Пример № 32

Abbeys. не мог потревожить

(28: 192) его.

(29:198)

В этом примере английское словосочетание: “ friends from among the knight and dames of his court” --- (дословный перевод: “сторонники,среди которых были рыцари и дамы его двора), переводчица заменяет одним словом, имеющим более широкое значение “ приближённые ”, то есть использует такую трансформацию, как генерализация. (Приближённые ---стоящие близко к высоко поставленному лицу (35:476))

Далее переводчица использует приём смыслового развития: причину ------ заменяет следствием: “ retired to the deep seclusion ” ------

“ удалился в один из своих укреплённых монастырей, где никто не мог потревожить его ”. Настолько уединённое место, что никто не мог потревожить его.

В этом примере переводчица использует для достижения эквивалентности такие трансформации, как генерализация и приём смыслового развития.

Рассмотрим следующий пример из этого же рассказа.

Пример № 33

Пример № 35

Пример 36

Either hand. настежь.

(28:193) (29:199)

Английское словосочетание “the folding doors slide back nearly to the walls” - если бы дословно перевести, то получилось бы: “створчатые двери раскрываются до стен”, такой перевод является стилистически некорректный, поэтому переводчица использует приём смыслового развития: процесс заменяет следствием: “ двустворчатые двери распахиваются настежь”. (Настежь – распахнув до конца (35:316)). Такой перевод является адекватным.

Кроме этого переводчица в этом примере использует трансформацию – опущение. Она опускает союз “however “, считая его семантически избыточным.

Существительное “Vista” заменено существительным “анфилада” -- это слово характерно для описания дворцов.

Переводчица использует разные переводческие трансформации для достижения эквивалентности.

Пример №37.

Этот пример богат заменами.

Пример № 40

Их смерть.

(29:202)

В этом примере использованы и лексические и грамматические трансформации. Прежде всего мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод: утвердительная конструкция английского предложения “ was acknowledged” заменена отрицательной конструкцией “ никто не сомневался ”, причём форма пассивного залога английского предложения трансформирована в форму активного залога.

Английское местоимение “ he ” заменяется русским подлежащим “ она”, так как слово “смерть” в русском языке женского рода.

Далее переводчица использует такую трансформацию, как конкретизация: английский глагол “ come” заменён русским глаголом “ прокралась”, имеющий более узкое значение. И ещё одна конкретизация в этом примере: “ posture of his fall ” ----- конкретизировано в русском предложении: “ в позах, в каких настигала их смерть ”, причём в английском предложении существительное “ posture” -- единственного числа, в русском предложении существительное “ позах” -- множественного числа.

Далее происходят замены:

Существительное “revel ” заменено прилагательным “ пиршественных ”. Английское существительное “ revelers” -- (гуляки) переведено существительным “ бражники ”, данное слово характерно именно для русской разговорной речи.

И последнее, английское фразеологическое выражение: “ a thief in the night ” заменено русским фразеологизмом: “ как тать в ночи ”.

Для достижения эквивалентности переводчица использует как лексические,так и грамматические трансформации.

 

Глава 2. Переводческие трансформации.


Поделиться с друзьями:

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.119 с.