Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Топ:
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Основы обеспечения единства измерений: Обеспечение единства измерений - деятельность метрологических служб, направленная на достижение...
Техника безопасности при работе на пароконвектомате: К обслуживанию пароконвектомата допускаются лица, прошедшие технический минимум по эксплуатации оборудования...
Интересное:
Мероприятия для защиты от морозного пучения грунтов: Инженерная защита от морозного (криогенного) пучения грунтов необходима для легких малоэтажных зданий и других сооружений...
Искусственное повышение поверхности территории: Варианты искусственного повышения поверхности территории необходимо выбирать на основе анализа следующих характеристик защищаемой территории...
Аура как энергетическое поле: многослойную ауру человека можно представить себе подобным...
Дисциплины:
2021-01-31 | 92 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
(28:193) (29:199)
В этом примере переводчица использует такую трансформацию, как добавление. При переводе она добавляет словосочетание “ в каждой комнате” для того, чтобы читателю было понятно, где находилось высокое, узкое окно. Английское словосочетание “Gothic window” ---
“ окно в готическом стиле”, переводчица особо выделяет готический стиль, характерный для западноевропейской архитектуры.
Английское существительное “corridor” заменяет русским существительным “ галерея”
Во втором предложении переводчица использует трансформацию – опущение. Английское словосочетание “ into which it open ” она опускает, считая его семантически избыточным, при этом переводчица также упрощает английское предложение, используя трансформацию –генерализацию: “ colour varied in accordance with the prevailing hue of the decorations of the chamber ” трансформируется в русское словосочетание, имеющее более узкое значение: “ цвет их гармонировал со всем убранством комнаты ”, для того чтобы облегчить понимание текста русским читателем.
Иногда информация в английском предложении очень сжата, и переводчик использует разные трансформации, чтобы сделать это предложение более понятным для русского читателя.
Рассмотрим пример № 39
But the Prince Prospero Но принц Просперо был
Was happy and по прежнему весел.-страх
Dauntless and sagacious. Не закрался в его сердце
(28:192) не разум утратил остроту.
(29:198)
Англо—русский словарь Аракина даёт следующие варианты соответствия английскому прилагательному “ dauntless ” – неустрашимый,стойкий (30:108), прилагательное “sagacious ”---проницательный, прозорливый (30:596). Следовательно, дословный перевод английского предложения будет следующим: “ Но принц Просперо был по прежнему счастливым, неустрашимым и проницательным. Переводчица предпочла расширить это предложение, используя приём смыслового развития, заменяя предмет ---- процессом.
|
Принц Просперо был таким неустрашимым, что даже страх не закрался в его сердце; он был таким проницательным, что даже его разум не утратил остроту.
Для достижения эквивалентности переводчица использовала приём смыслового развития.
Рассмотрим последний пример данного исследования.
Пример № 40
And now was acknowledged Теперь уже никто не
The presence of the “Red сомневался, что это
Death. He had come like “ Красная Смерть ”.
A thief in the night. And Она прокралась, как
One by one dropped the тать в ночи. Один
Revellers in the blood – за одним падали
Bedewed halls of their бражники в забрыз -
Revel, and died each ганных кровью
In the despairing posture пиршественных залах
Of his fall. и умирали в тех самых
(28:198) позах, в каких настигала
Их смерть.
(29:202)
В этом примере использованы и лексические и грамматические трансформации. Прежде всего мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод: утвердительная конструкция английского предложения “ was acknowledged” заменена отрицательной конструкцией “ никто не сомневался ”, причём форма пассивного залога английского предложения трансформирована в форму активного залога.
Английское местоимение “ he ” заменяется русским подлежащим “ она”, так как слово “смерть” в русском языке женского рода.
Далее переводчица использует такую трансформацию, как конкретизация: английский глагол “ come” заменён русским глаголом “ прокралась”, имеющий более узкое значение. И ещё одна конкретизация в этом примере: “ posture of his fall ” ----- конкретизировано в русском предложении: “ в позах, в каких настигала их смерть ”, причём в английском предложении существительное “ posture” -- единственного числа, в русском предложении существительное “ позах” -- множественного числа.
Далее происходят замены:
|
Существительное “revel ” заменено прилагательным “ пиршественных ”. Английское существительное “ revelers” -- (гуляки) переведено существительным “ бражники ”, данное слово характерно именно для русской разговорной речи.
И последнее, английское фразеологическое выражение: “ a thief in the night ” заменено русским фразеологизмом: “ как тать в ночи ”.
Для достижения эквивалентности переводчица использует как лексические,так и грамматические трансформации.
|
|
Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...
Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...
Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!