It opend. убранством комнаты. — КиберПедия 

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

It opend. убранством комнаты.

2021-01-31 92
It opend. убранством комнаты. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

(28:193) (29:199)

В этом примере переводчица использует такую трансформацию, как добавление. При переводе она добавляет словосочетание “ в каждой комнате” для того, чтобы читателю было понятно, где находилось высокое, узкое окно. Английское словосочетание “Gothic window” ---

“ окно в готическом стиле”, переводчица особо выделяет готический стиль, характерный для западноевропейской архитектуры.

Английское существительное “corridor” заменяет русским существительным “ галерея”

Во втором предложении переводчица использует трансформацию – опущение. Английское словосочетание “ into which it open ” она опускает, считая его семантически избыточным, при этом переводчица также упрощает английское предложение, используя трансформацию –генерализацию: “ colour varied in accordance with the prevailing hue of the decorations of the chamber ” трансформируется в русское словосочетание, имеющее более узкое значение: “ цвет их гармонировал со всем убранством комнаты ”, для того чтобы облегчить понимание текста русским читателем.

Иногда информация в английском предложении очень сжата, и переводчик использует разные трансформации, чтобы сделать это предложение более понятным для русского читателя.

 

Рассмотрим пример № 39

But the Prince Prospero Но принц Просперо был

Was happy and по прежнему весел.-страх

Dauntless and sagacious. Не закрался в его сердце

(28:192) не разум утратил остроту.

(29:198)

 

Англо—русский словарь Аракина даёт следующие варианты соответствия английскому прилагательному “ dauntless ” – неустрашимый,стойкий (30:108), прилагательное “sagacious ”---проницательный, прозорливый (30:596). Следовательно, дословный перевод английского предложения будет следующим: “ Но принц Просперо был по прежнему счастливым, неустрашимым и проницательным. Переводчица предпочла расширить это предложение, используя приём смыслового развития, заменяя предмет ---- процессом.

Принц Просперо был таким неустрашимым, что даже страх не закрался в его сердце; он был таким проницательным, что даже его разум не утратил остроту.

Для достижения эквивалентности переводчица использовала приём смыслового развития.

Рассмотрим последний пример данного исследования.

Пример № 40

And now was acknowledged Теперь уже никто не

The presence of the “Red сомневался, что это

Death. He had come like “ Красная Смерть ”.

A thief in the night. And Она прокралась, как

One by one dropped the тать в ночи. Один

Revellers in the blood – за одним падали

Bedewed halls of their бражники в забрыз -

Revel, and died each ганных кровью

In the despairing posture пиршественных залах

Of his fall. и умирали в тех самых

(28:198) позах, в каких настигала

Их смерть.

(29:202)

В этом примере использованы и лексические и грамматические трансформации. Прежде всего мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод: утвердительная конструкция английского предложения “ was acknowledged” заменена отрицательной конструкцией “ никто не сомневался ”, причём форма пассивного залога английского предложения трансформирована в форму активного залога.

Английское местоимение “ he ” заменяется русским подлежащим “ она”, так как слово “смерть” в русском языке женского рода.

Далее переводчица использует такую трансформацию, как конкретизация: английский глагол “ come” заменён русским глаголом “ прокралась”, имеющий более узкое значение. И ещё одна конкретизация в этом примере: “ posture of his fall ” ----- конкретизировано в русском предложении: “ в позах, в каких настигала их смерть ”, причём в английском предложении существительное “ posture” -- единственного числа, в русском предложении существительное “ позах” -- множественного числа.

Далее происходят замены:

Существительное “revel ” заменено прилагательным “ пиршественных ”. Английское существительное “ revelers” -- (гуляки) переведено существительным “ бражники ”, данное слово характерно именно для русской разговорной речи.

И последнее, английское фразеологическое выражение: “ a thief in the night ” заменено русским фразеологизмом: “ как тать в ночи ”.

Для достижения эквивалентности переводчица использует как лексические,так и грамматические трансформации.

 


Поделиться с друзьями:

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.012 с.