Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Топ:
Генеалогическое древо Султанов Османской империи: Османские правители, вначале, будучи еще бейлербеями Анатолии, женились на дочерях византийских императоров...
Методика измерений сопротивления растеканию тока анодного заземления: Анодный заземлитель (анод) – проводник, погруженный в электролитическую среду (грунт, раствор электролита) и подключенный к положительному...
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного...
Интересное:
Подходы к решению темы фильма: Существует три основных типа исторического фильма, имеющих между собой много общего...
Национальное богатство страны и его составляющие: для оценки элементов национального богатства используются...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Дисциплины:
|
из
5.00
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
|
|
(28:315) (29:299)
Для достижения эквивалентности в этом примере переводчик использует разные трансформации.
Во первых, мы видим,что английский глагол “ continued” заменён русским словосочетанием “ всё время ”.
Далее происходит конкретизация: английское словосочетание “ my caress ” конкретизировано русским словосочетанием “ гладил кота ”.
А также в этом примере происходит замена:английское существительное “ animal” заменено русским местоимением “ он”.
Переводчик использует трансформацию- добавление. Он добавляет наречие “явно ”, чтобы показать читателю, что кот охотно согласился идти.
Ещё одна трансформация, которая была использована переводе --- это антонимический перевод: утвердительная английская конструкция “ I permitted ” заменена русской отрицательной конструкцией “я непрепятствовал ”, причём антонимический перевод сопровождается трансформацией- опущением.: английское словосочетание “ to do so” - опущено, так как оно является семантически избыточным.
В этом примере переводчик использовал такие трансформации, как замена, конкретизация, дополнение, антонимический перевод, опущение. Необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер.
Мы проанализировали 7 примеров из рассказа “Чёрный Кот”.
Представленный анализ позволяет сделать нам следующее заключение: при переводе этого рассказа для достижения эквивалентности, переводчик использовал такие трансформации, как Замены -----31 %
Добавление ---- 20%
Конкретизация ---- 20 %
Несколько реже при переводе использовались такие трансформации, как Опущение ---- 13%
Приём смыслового развития ---- 9%
Намного реже при переводе использовались такие трансформации, как
Метонимический перевод ----2%
Антонимический перевод ---- 2%
Генерализация ----1%
Объединение и членение
предложений ---1%
Процентное соотношение переводческих трансформаций может быть представлено следующей схемой:
31 % - замены
20 % - добавление
20 % - конкретизация
13 % - смысловое развитие
1. % - опущение
2 % - метонимический перевод
2 % - антонимический перевод
1% - генерализация
1. % - объединение и членение
предложений.
Использование переводческих трансформаций в рассказе “Маска Красной Смерти”.
Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций, осуществляемых на примере перевода рассказа Эдгара По “ Маска Красной Смерти”. Русский перевод этого рассказа представлен А. Померанцевой.
Как уже отмечалось раньше, переводческие трансформации на практике в “чистом виде” встречаются редко – обычно они, как будет видно из приведённых ниже примеров, сочетаются друг с другом. При переводе этого рассказа переводчица использует различные трансформации в “комплексе”. То есть замена сопровождается конкретизацией; генерализация сочетается с опущением. Для достижения эквивалентности переводчица использует такие трансформации, как: модуляция, антонимический и метонимический переводы.
Рассмотрим использование переводческих трансформаций в следующем примере.
Пример № 31
This was an extensive and Здание это – причудливое и
Magnificent structure, the величественное, выстроенное
creation of the prince`s own согласно царственному вкусу
Eccentric yet august taste. самого принца, -- было
A strong and lofty wall опоясано крепкой и высокой
Girdled it in. This wall had стеной с железными
Gates of iron. воротами.
(28:193) (29:199)
В этом примере переводчица использует и лексические и грамматические трансформации.
Во первых, здесь происходит объединение предложений. Три английских предложения объедены в одно русское сложное предложение.
Активный залог английского предложения “ This was… structure;… This wall had…” заменён пассивным залогом в русском предложении “здание …. выстроенное ….опоясано …”
Словарь даёт следующие соответствия английскому слову “ extensive ” – крупный, пространный, обширный (30:251). Ни одно из них по условиям контекста не подходит. Поэтому это слово переведено прилагательным “причудливое ”, то есть какое-то замысловатое здание.
Для того, чтобы не получилось тавтологии, так как английское прилагательное “ magnificent, august” -- “величественный”, поэтому английское прилагательное “ august” было заменено русским прилагательным “ царственный ”.
А также произошла ещё одна замена: английское существительное “iron” заменено прилагательным “ железными”. Существительное “ creation” заменено причастием “ выстроенное ”
Таковы переводческие трансформации в этом примере.
Рассмотрим ещё один пример генерализации в сочетании с другими трансформациями.
Пример № 32
|
|
|
Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...
Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
© cyberpedia.su 2017-2026 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!