Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...
Топ:
История развития методов оптимизации: теорема Куна-Таккера, метод Лагранжа, роль выпуклости в оптимизации...
Теоретическая значимость работы: Описание теоретической значимости (ценности) результатов исследования должно присутствовать во введении...
Когда производится ограждение поезда, остановившегося на перегоне: Во всех случаях немедленно должно быть ограждено место препятствия для движения поездов на смежном пути двухпутного...
Интересное:
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Инженерная защита территорий, зданий и сооружений от опасных геологических процессов: Изучение оползневых явлений, оценка устойчивости склонов и проектирование противооползневых сооружений — актуальнейшие задачи, стоящие перед отечественными...
Распространение рака на другие отдаленные от желудка органы: Характерных симптомов рака желудка не существует. Выраженные симптомы появляются, когда опухоль...
Дисциплины:
2021-01-31 | 162 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
Эдгара По.
Использование переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По “Золотой жук”.
Для анализа особенностей переводческих трансформаций выбраны 3 рассказа Эдгара По: “Золотой жук”. Русский перевод этого рассказа представлен А. Старцевым; рассказ “Маска Красной Смерти” в переводе - Р. Померанцевой и рассказ “Чёрный кот” в переводе В. Хинкиса.
Давайте сначала рассмотрим использование переводческих трансформаций при переводе рассказа “Золотой жук”.
Уже в начале рассказа, а именно в эпитете мы видим синтаксическую перестройку предложения.
Пример № 1
…He hath been bitten by … Тарантул укусил его
The Tarantula.
(28:273) (29:264)
В этом примере произошла замена английской пассивной конструкции русской активной конструкцией, при которой английскому подлежащему “ He” в русском предложении соответствует дополнение “ его ”. Форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского языка.(14:51)
Пример №2
He was of an ancient Он происходил из
Huguenot family. Старинной Гугенотской
Семьи.
( 28:273) (29:264)
Здесь мы видим применение конкретизации. Английский глагол “ to be (was)” имеет абстрактное значение и на русский язык переводится путём конкретизации. В данном случае “ происходил”.
Далее автор описывает остров, на котором поселился Легран.
Пример №3
This island consists of little Этот остров тянется в
Else than the sea sand, and длину мили на три и
Is about three miles ago. состоит почти из одного
Морского песка.
(28:273) (29:264)
В этом примере мы обнаруживаем сразу три трансформации.
Первая трансформация - конкретизация. Английский глагол “ is”, имеющий более широкое значение заменяется русским глаголом “ тянется”, имеющий более узкое значение.
|
Вторая трансформация - перестановка членов предложения: “Is about three miles long” ---тянется в длину мили на три”. А также происходит
перестановка главных членов предложения: “ …consists …and …is” ---------“…тянется …и… состоит”.
Третья трансформация – замена части речи. В английском предложении существительное “ sea” заменяется в русском предложении прилагательным “ морской”.
В этом примере для достижения адекватности переводчик использовал такие переводческие трансформации как, конкретизация, перестановка членов предложения.
Пример №4
The shrub here often attains Кусты его достигают
The height of fifteen or нередко пятнадцати -
Twenty feet, and forms an двадцати футов и
Almost impenetrable coppice, образуют сплошную
Burthening the air with its чащу, наполняющую
Fragrance. воздух тяжким
Благоуханием и почти
(28:273) непроходимую для
Человека.
(29:264)
В этом примере ярко выражена такая трансформация как добавление. В русском предложении переводчик осознанно добавляет слова “ для человека”, чтобы объяснить читателю, что кусты растут настолько близко друг к другу, что даже человек не сможет пройти сквозь них.
Также мы видим грамматическую замену: существительное “ scrub” в английском предложении единственного числа, а в русском предложении переводится как существительное множественного числа –“ кусты”.
Пример № 5
В этом мы видим лексико-грамматическую замену, а именно антонимический перевод.
In the inmost recesses of this В сокровенных
Coppice, not far from the глубинах миртовой
Eastern or more remote end чащи, ближе к
Of this island, Legrand had восточной, удалённой
Built himself a small hut. от материка
(28:273) оконечности острова,
Легран соорудил себе
Хижину.
(29:264)
Отрицательная конструкция в английском предложении “ not far from” трансформируется в утвердительную конструкцию в русском предложении “ близко”.
|
В этом примере мы также видим трансформацию- добавление: “ миртовой” чаще. Переводчик уточняет, что остров покрыт частой зарослью душистого мирта, отсюда “ This coppice” -- “ миртовая чаща”.
И третья трансформация – опущение. Переводчик опускает при переводе прилагательное “ small”, как избыточное. Русскому читателю понятно, что хижина не бывает больших размеров.
Таковы трансформации в этом примере.
Рассмотрим следующий пример.
Пример № 6
His chief amusements were Он предпочитал охотиться
Gunning and fishing, и ловить рыбу или же
Sauntering along the beach and бродить по прибрежному
Through the myrtles, in quest песку и миртовым зарослям
Of shells or entomological в поисках раковин и
Specimens – his collection насекомых. Его коллекции
|
|
Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!