Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Трансформаций в переводах рассказов

2021-01-31 162
Трансформаций в переводах рассказов 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

Эдгара По.

Использование переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По “Золотой жук”.

Для анализа особенностей переводческих трансформаций выбраны 3 рассказа Эдгара По: “Золотой жук”. Русский перевод этого рассказа представлен А. Старцевым; рассказ “Маска Красной Смерти” в переводе - Р. Померанцевой и рассказ “Чёрный кот” в переводе В. Хинкиса.

Давайте сначала рассмотрим использование переводческих трансформаций при переводе рассказа “Золотой жук”.

Уже в начале рассказа, а именно в эпитете мы видим синтаксическую перестройку предложения.

Пример № 1

…He hath been bitten by … Тарантул укусил его

The Tarantula.

(28:273) (29:264)

В этом примере произошла замена английской пассивной конструкции русской активной конструкцией, при которой английскому подлежащему “ He” в русском предложении соответствует дополнение “ его ”. Форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского языка.(14:51)

Пример №2

He was of an ancient Он происходил из

Huguenot family. Старинной Гугенотской

Семьи.

( 28:273) (29:264)

Здесь мы видим применение конкретизации. Английский глагол “ to be (was)” имеет абстрактное значение и на русский язык переводится путём конкретизации. В данном случае “ происходил”.

Далее автор описывает остров, на котором поселился Легран.

 

 

Пример №3

This island consists of little Этот остров тянется в

Else than the sea sand, and длину мили на три и

Is about three miles ago. состоит почти из одного

Морского песка.

(28:273) (29:264)

В этом примере мы обнаруживаем сразу три трансформации.

Первая трансформация - конкретизация. Английский глагол “ is”, имеющий более широкое значение заменяется русским глаголом “ тянется”, имеющий более узкое значение.

Вторая трансформация - перестановка членов предложения: “Is about three miles long” ---тянется в длину мили на три”. А также происходит

перестановка главных членов предложения: “ …consists …and …is” ---------“…тянется …и… состоит”.

Третья трансформация – замена части речи. В английском предложении существительное “ sea” заменяется в русском предложении прилагательным “ морской”.

В этом примере для достижения адекватности переводчик использовал такие переводческие трансформации как, конкретизация, перестановка членов предложения.

Пример №4

The shrub here often attains Кусты его достигают

The height of fifteen or нередко пятнадцати -

Twenty feet, and forms an двадцати футов и

Almost impenetrable coppice, образуют сплошную

Burthening the air with its чащу, наполняющую

Fragrance. воздух тяжким

Благоуханием и почти

(28:273) непроходимую для

Человека.

(29:264)

В этом примере ярко выражена такая трансформация как добавление. В русском предложении переводчик осознанно добавляет слова “ для человека”, чтобы объяснить читателю, что кусты растут настолько близко друг к другу, что даже человек не сможет пройти сквозь них.

Также мы видим грамматическую замену: существительное “ scrub” в английском предложении единственного числа, а в русском предложении переводится как существительное множественного числа –“ кусты”.

Пример № 5

В этом мы видим лексико-грамматическую замену, а именно антонимический перевод.

In the inmost recesses of this В сокровенных

Coppice, not far from the глубинах миртовой

Eastern or more remote end чащи, ближе к

Of this island, Legrand had восточной, удалённой

Built himself a small hut. от материка

(28:273) оконечности острова,

Легран соорудил себе

Хижину.

(29:264)

Отрицательная конструкция в английском предложении “ not far from” трансформируется в утвердительную конструкцию в русском предложении “ близко”.

В этом примере мы также видим трансформацию- добавление: “ миртовой” чаще. Переводчик уточняет, что остров покрыт частой зарослью душистого мирта, отсюда “ This coppice” -- “ миртовая чаща”.

И третья трансформация – опущение. Переводчик опускает при переводе прилагательное “ small”, как избыточное. Русскому читателю понятно, что хижина не бывает больших размеров.

Таковы трансформации в этом примере.

Рассмотрим следующий пример.

Пример № 6

His chief amusements were Он предпочитал охотиться

Gunning and fishing, и ловить рыбу или же

Sauntering along the beach and бродить по прибрежному

Through the myrtles, in quest песку и миртовым зарослям

Of shells or entomological в поисках раковин и

Specimens – his collection насекомых. Его коллекции


Поделиться с друзьями:

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.011 с.