Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
Топ:
Марксистская теория происхождения государства: По мнению Маркса и Энгельса, в основе развития общества, происходящих в нем изменений лежит...
Эволюция кровеносной системы позвоночных животных: Биологическая эволюция – необратимый процесс исторического развития живой природы...
Интересное:
Аура как энергетическое поле: многослойную ауру человека можно представить себе подобным...
Наиболее распространенные виды рака: Раковая опухоль — это самостоятельное новообразование, которое может возникнуть и от повышенного давления...
Мероприятия для защиты от морозного пучения грунтов: Инженерная защита от морозного (криогенного) пучения грунтов необходима для легких малоэтажных зданий и других сооружений...
Дисциплины:
2021-01-31 | 123 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
mind!”
(28:287) (29:275)
Неправильное употребление, произнесение слов “lef—left; nebber—never” с приставками “ ob…de” в оригинале играет важную коммуникативную роль. Попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явна невозможна. Поэтому переводчик использует элементы компенсации. (25:66).
Также происходит замена английского словосочетания “ never mind” идиоматическим выражением ---“ что ж на нет и суда нет”, чтобы придать эмоциональную окраску разговору. (1:174)
Английское существительное “pause” заменено русским глаголом “ молчал”, при этом переводчик добавляет имя собственное—Юпитер. Частое использование имён собственных характерно для русского языка.
Существительное “ length” заменено наречием “ потом”.
Речь безграмотного слуги негра очень трудно переводить, поэтому переводчик использует для достижения эквивалентности переводческие трансформации. В данном случае использует элементы компенсации, замены.
Рассмотрим следующий пример, в котором ярко выражены трансформации: опущение, замена и конкретизация.
Пример № 22
In this expedition to the “Bishop`s К “ трактиру епископа ” мы
Hotel” I had been attended by ходили вместе с Юпитером,
Jupiter, who had, no doubt, который, конечно,
Observed, for some weeks past, приметил за эти дни, что
The abstraction of my веду себя как-то странно,
Demeanour, and took especial и потому не отставал от
Care not to leave me alone. меня ни на шаг.
(28:309) (29:292)
Здесь английское предложение в процессе перевода подвергается следующим трансформациям.
Прежде всего мы видим переводчик использует трансформацию- опущение. Он опускает слово “ expedition”, считая его семантически избыточным. Далее происходит замена английской пассивной конструкции русской активной: “I had been attended by Jupiter”-----“ мы ходили вместе с Юпитером”. В русском языке пассивная конструкция употребляется намного реже, чем в английском языке. Вследствие замены пассивной конструкции активной происходит замена английского местоимения “I” русским местоимением “ мы”.
|
Глагол “observed” –(наблюдал) переводчик заменил глаголом “ приметил”. Глагол “приметить” характерен для русской разговорной речи(обратить внимание на кого-то (35:482).
Далее мы видим такую трансформацию, как конкретизация: английское существительное “ weeks” трансформировано в существительное “ дни”, имеющее более узкое значение. Далее происходит замена частей речи: английское существительное “ abstraction” заменено наречием “ странно”; существительное “ demeanour” заменено глаголом “ веду”. Английское словосочетание “ take especial care not to leave me alone” переведено для эмоционального выражения речи фразеологическим сочетанием “ не оставлял меня ни на шаг” - (не отходить даже на самое небольшое расстояние (33:530)
В этом примере переводчик использовал и лексические и грамматические трансформации.
Давайте рассмотрим последний пример данного рассказа.
Пример № 23
We then hurriedly made for Затем мы подняли сундук и
Home with the chest; поспешно двинулись в путь.
Reaching the hut in safety, Дорога была нелёгкой, но
But after excessive toil, к часу ночи мы благополучно
at one o`clock in the пришли домой.
Morning. (29:280)
(28:293)
Как и в предыдущих примерах, переводчик использует разные переводческие трансформации. Прежде всего мы видим трансформацию- конкретизацию: английский глагол “ made”, имеющий более широкое значение заменён глаголом “ двинулись”, имеющим более узкое значение. Причём конкретизация сопровождается ещё одной трансформацией- добавлением. Переводчик осознанно добавляет слово “ подняли” (для логического развития событий) “ подняли ------- двинулись”.
В этом примере переводчик также использует приём смыслового развития: английское словосочетание “ excessive toil” заменяется русским словосочетанием “ дорога была нелёгкой”. Причина заменена следствием. (11:201). (Шли с трудом, потому что дорога была нелёгкая.)
|
Также, в этом примере используется синтаксическая перестройка: в английском предложении “ 1….reaching the hut… 2…. Excessive toil ….3…at one o`clock”---- в русском предложении: “ 2… дорога была нелёгкой …. 3 …к часу ночи … 1… пришли домой.
И ещё одна трансформация, которая использована в этом примере – генерализация: английское существительное “ hut”, имеющее более узкое значение заменено существительным “ домой”. Русское слово “ дом” шире по значению, чем слово “ hut”.
В этом примере мы явно видим несовпадение культурных представлений о частях суток у Англичан и у Русских. Английское “morning” продолжается 12 часов (от полуночи до полудня). Полночь для Англичан уже утро “ morning”. Для русского народа утро начинается с 4 часов.(22:58) Имея в виду, эту разницу в традиции, переводчик трансформирует английское “ at one o`clock in the morning” в русское словосочетание “ к часу ночи.”
Как мы видим из этого примера, переводчик использует разные переводческие трансформации в сочетании с культурологическим фактором, а именно с разным представлением о частях суток у английского и русского народов, для того, чтобы достичь адекватного перевода.
Подводя итоги данной главы, можно сделать вывод, что анализ исследованных 23 примеров, взятых из рассказа “ Золотой Жук” - показывает следующее:
При переводе этого рассказа для достижения эквивалентности переводчик использовал такие трансформации, как замены --- 29%; добавление --- 18%; конкретизация --- 17%.
Что касается таких трансформаций, как опущение, перестановка и антонимический перевод --- их количество в процентном соотношении составляет соответственно: 15%; 9 %; 8 %.
Несколько реже при переводе используются трансформации --- смысловое развитие – 5 %; генерализация – 4 %; объединение и членение предложения –2%; компенсация –2 %.
Процентное соотношение переводческих трансформаций, использованных в рассказе “ Золотой Жук ” представлено следующей схемой.
29% - замены. 8% - антонимический перевод.
18% - добавления. 5% - смысловое развитие.
17% - конкретизация. 4% - генерализация.
15% - опущение. 2% - объединение и членение предложения
9% - перестановка. 2% - компенсация.
|
|
|
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!