Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Incidents of half an hour. до последних , протекала

2021-01-31 136
Incidents of half an hour. до последних , протекала 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

(28:192) меньше, чем за полчаса.

(29:198)

 

Как и в предыдущем примере имеют место и лексические и грамматические трансформации. В первом предложении происходит перестановка членов предложения: в английском предложении подлежащее

“Red Death ” предшествует обстоятельству времени “ long ”, в русском предложении обстоятельство времени “ уже давно” предшествует подлежащему “Красная Смерть ”. Во втором предложении переводчик использует трансформацию – антонимический перевод: утвердительная конструкция английского предложения “ were the pest ban ” заменена отрицательной конструкцией в русском предложении “ никто уже не решался”.

Английское существительное “fellowmen ” заменяется русским существительным “ зачумлённый”

В последнем предложении переводчица использует такую трансформацию, как генерализация. В английском предложении

словосочетание “ seizure, progress and termination ” заменено русским словосочетанием “от первых её симптомов до последних ”, имеющим более широкое значение, причём генерализация сопровождается добавлением. Переводчица добавляет слова “ меньше чем за ”, чтобы объяснить читателю скоротечность болезни, а также добавление сопровождается конкретизацией: английский глагол “was” заменяется русским глаголом “протекала ”, имеющим более узкое значение.

В этом примере были использованы такие трансформации, как перестановка членов предложения, антонимический перевод, генерализация, добавление, конкретизация. Эти трансформации использованы в “комплексе”.

 

Рассмотрим следующий пример, в котором переводчица использовала приём смыслового развития.

Пример № 35

The tastes of the duke were Принц отличался

peculiar. He had a fine eye своеобразным вкусом:

For colours and effects. Он с особой остротой

He disregarded the decora воспринимал внешние

Of mere fasion. эффекты и не

((28:194) заботился о моде.

(29:200)

В этом примере переводчица заменяет причину --- следствием, делает это на том основании, что дословный перевод словосочетания “he had a fine eye for colours and effects” --- “ У него был “острый” глаз для цвета и эффектов”. Такое предложение неприемлемо по стилистическим соображениям.(У него был “острый” глаз для цвета и эффектов)- и поэтому “ он с особой остротой воспринимал внешние эффекты.”

Также в этом примере произошло объединение предложений: три английских предложения объедены в одно русское, сложное предложение.

В начале предложения мы видим синтаксическую перестройку: при этом английское подлежащее “ tastes” в русском предложении заменено дополнением “вкусом ”, причём “ tastes ”- множественного числа, “ вкус”--- единственного числа. Дополнение “duke ” в русском предложении заменено подлежащим “ Принц ”.

Все эти замены также сопровождаются ещё одной трансформацией --- конкретизацией: английский глагол “were” трансформируется в русский глагол “ отличался”.

В этом примере переводчица использовала как лексические трансформации: конкретизация, смысловое развитие, так и грамматические: объединение предложений, перестановка, замены.

Необходимо ещё раз подчеркнуть комплексный характер переводческих трансформаций.

 

 

Давайте рассмотрим ещё один пример, в котором переводчица также использует приём смыслового развития.

Пример 36

In many palaces, however. В большинстве замков

Such suites form a long and такие покои идут

Straight vista, while the длинной прямой

Folding doors slide back анфиладой; створчатые

Nearly to the walls on двери распахиваются

Either hand. настежь.

(28:193) (29:199)

Английское словосочетание “the folding doors slide back nearly to the walls” - если бы дословно перевести, то получилось бы: “створчатые двери раскрываются до стен”, такой перевод является стилистически некорректный, поэтому переводчица использует приём смыслового развития: процесс заменяет следствием: “ двустворчатые двери распахиваются настежь”. (Настежь – распахнув до конца (35:316)). Такой перевод является адекватным.

Кроме этого переводчица в этом примере использует трансформацию – опущение. Она опускает союз “however “, считая его семантически избыточным.

Существительное “Vista” заменено существительным “анфилада” -- это слово характерно для описания дворцов.

Переводчица использует разные переводческие трансформации для достижения эквивалентности.

Пример №37.

Этот пример богат заменами.


Поделиться с друзьями:

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.009 с.