История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
Топ:
Особенности труда и отдыха в условиях низких температур: К работам при низких температурах на открытом воздухе и в не отапливаемых помещениях допускаются лица не моложе 18 лет, прошедшие...
Теоретическая значимость работы: Описание теоретической значимости (ценности) результатов исследования должно присутствовать во введении...
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного...
Интересное:
Как мы говорим и как мы слушаем: общение можно сравнить с огромным зонтиком, под которым скрыто все...
Мероприятия для защиты от морозного пучения грунтов: Инженерная защита от морозного (криогенного) пучения грунтов необходима для легких малоэтажных зданий и других сооружений...
Национальное богатство страны и его составляющие: для оценки элементов национального богатства используются...
Дисциплины:
|
из
5.00
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
|
|
(28:275) (29:265)
В этом примере имеют место лексические и грамматические трансформации. Прежде всего мы видим трансформацию- антонимический перевод: утвердительная конструкция английского предложения “ so long since I saw you” трансформируется в отрицательную конструкцию “ мы так давно не виделись”. При чём антонимический перевод сопровождается заменой. Местоимение “I”- единственного числа заменено местоимением “ мы”- множественного числа. А также антонимический перевод сопровождается перестановкой членов предложения: в английском предложении обстоятельство времени “ so long since” предшествует подлежащему “I”, в русском варианте подлежащее “мы” предшествует обстоятельству времени “давно”. Во второй части предложения также происходит перестановка членов предложения: подлежащее “you” предшествует обстоятельству времени “this night”, в русском предложении наоборот: обстоятельство времени “сегодня вечером” предшествует подлежащему “вы”.
Существительное “ a visit” заменено глаголом “ пожаловать”, причём переводчик использует этот глагол в значении вежливого приглашения
(35:443).
Английское существительное “ night” трансформировано в русское существительное “ вечер”. Это явление является ярким примером несовпадение культурных представлений о частях суток: у англичан и у русских. Дело в том, что вечер “ evening” у англичан начинается с пяти-шести вечера, который уже в 8 часов сменяется короткой ночью –“night”. Поэтому переводчик заменил “very night” русским словосочетанием “сегодня вечером”, так как у русских вечер до 12 часов. А это ведь разные культурные мировоззрения.(22:58)
Рассмотрев этот пример, мы видим, что переводчик использует трансформации в сочетании друг с другом. В данном случае антонимический перевод сопровождается заменами и перестановкой. А также использование переводческих трансформаций сочетается с культурологическим фактором, а именно с разным представлением о частях суток у английского и русского народов.
Рассмотрим следующий пример №16
“Well, well” I said, “perhaps Не стоит волноваться, -
you have – still I don`t see them; сказал я,- может быть вы
And I handed him the paper их и нарисовали, Легран,
Without additional remark, not но я их не вижу.- И я отдал
wishing to ruffle his temper; ему рисунок без
But I was much surprised at дальнейших замечаний,
The turn affairs had taken. не желая сердить его. Я
(28:276) был удивлён странным
Оборотом, который приняла
Эта история (29:266)
Как и в предыдущем примере здесь имеют место лексические и грамматические трансформации.
В начале предложения мы видим антонимический перевод. В английском предложении утвердительная конструкция “ well,well” трансформируется в русском предложении отрицательной конструкцией “ не стоит волноваться”, при этом антонимический перевод сопровождается другой трансформацией – конкретизацией: слово “well”, имеющее более широкое значение заменено русской повелительной конструкцией “не стоит волноваться”
Далее мы видим ещё две конкретизации: “ perhaps you have”--------“может вы их и нарисовали”; существительное “ paper”, имеющее более широкое значение заменено существительным “ рисунок”, имеющим более узкое значение.
Произошла также перестановка членов предложения: в английском предложении глагол “ don`t see” предшествует местоимению “ them”, в русском предложении местоимение “ их” предшествует глаголу “ не вижу”. Переводчик использует ещё одну трансформацию- добавление. Он добавляет слово-обращение Легран.
Кроме лексических трансформаций в этом примере имеют место и грамматические трансформации: прежде всего это членение предложения. Одно английское предложение трансформируется в три русских предложения. Происходит также замена: английское существительное “ remark” единственного числа заменяется русским существительным “ замечаний” множественного числа. Переводчик использует ещё одну трансформацию- опущение. Английское слово “temper”- опущено.
В последней части предложения имеют место ещё ряд трансформаций: добавление, конкретизация и замена. Переводчик добавляет прилагательное “странный”, чтобы уточнить:какому обороту был удивлён.
“ had taken” конкретизирован русским глаголом “ приняла эта история ”.Существительное множественного числа “ affairs” заменено существительным “ история” единственного числа.
В этом примере переводчик использовал такие трансформации, как антонимический перевод, четыре конкретизации, две замены, два добавления, опущение, перестановка членов предложения, и членение предложения. Это говорит о том, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер.
Рассмотрим следующий пример № 17.
|
|
|
Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...
Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
© cyberpedia.su 2017-2026 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!