Вальтер шатильонский (1135-1200) — КиберПедия 

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Вальтер шатильонский (1135-1200)

2020-06-02 285
Вальтер шатильонский (1135-1200) 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Поэт-клирик. Учился в Париже и в Реймсе, в Реймсе же был каноником, затем состоял на службе ирн дворе Генриха II. По заданию французского короля в 1166 г. отправился с особым поручением в Англию. Преподавал в монастырской школе в Шатильоне, изучал право в Болонье, совершил паломничество в Рим. Его весьма бурная жизнь окончилась в Париже, где, как гласит легенда, он умер от проказы.

Одна из главных тем Вальтера Шатильонского — обличение духовенства.

«Я, недужный средь недужных...» — Гиезит-мошенник. — Отрок Гиезин, слуга пророка Елисея, пытавшийся брать взятки с тех, кого благодетельствовал его хозяин, считался, наряду с Симоном Волхвом, зачинателем симонии.

Обличение Рима — Словно печень Тития...— Образ Тития взят из описания загробных мук в «Энеиде» Вергилия (VI, 595 сл.). Здесь Юпитер под землей, а Плутон на небе. — Подземный бог Плутон и бог богатства Плутос часто смешивались в средние века.

М. Гаспаров, Л. Гиизбург

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

Б. Пуришев. Лирическая поэзия средних веков

 

ПОЭЗИЯ ТРУБАДУРОВ Перевод Валентины Дынник

БЕЗЫМЯННЫЕ ПЕСНИ

«Все цветет! Вокруг весна!..»

«Я хороша, а жизнь моя уныла...»

«Отогнал он сон ленивый...»

«Боярышник листвой в саду поник...»

«Глядя на зелень лугов...»

ГИЛЬЕМ IX

«Желаньем петь я вдохновен...»

СЕРКАМОН

«Ненастью наступил черед...»

МАРКАБРЮ

«Встретил пастушку вчера я...»

"В саду, у самого ручья...»

ДЖАУФРЕ РЮДЕЛЬ

«В час, когда разлив потока...»

«Мне в пору долгих майских дней...»

«Наставников немало тут...»

БЕРНАРТ ДЕ ВЕНТАДОРН

«Коль не от сердца песнь идет...»

«Люблю на жаворонка взлет...»

«Нет, не вернусь я, милые друзья...»

«Чтоб стих вдохновенно звучал...»

«Все зеленеет по весне...»

«Дням пасхи каждый рад...»

«У любви есть дар высокий...»

«Нет зеленых сеней...»

ПЕЙРЕ И БЕРНАРТ ДЕ ВЕНТАДОРН

«— Мой славный Бернарт, неужель...»

ПЕЙРЕ Д'АЛЬВЕРНЬЯ

«— Соловей, прошу тебя я...»

РАМБАУТ Д'АУРЕНГА

«В советах мудрых изощрен...»

ГРАФИНЯ ДЕ ДИА

«Мне любовь дарит отраду...»

«Полна я любви молодой...»

«Повеселей бы песню я запела...»

«Я горестной тоски полна...»

«Друг мой! Я еле жива...»

АЗАЛАИДА ДЕ ПОРКАЙРАРГЕС

«Вот и зимняя пора...»

ГИРАУТ ДЕ БОРНЕЙЛЬ

«— Молю тебя, всесильный, светлый бог...»

«Любви восторг недаром я узнал...»

«— Увы мне! — Что с тобою, друг?..»

«Когда порою зуб болит...»

ГИРАУТ ДЕ БОРНЕЙЛЬ И ЛИНЬЯУРЕ

«— Сеньор Гираут, да как же так?..»

АРНАУТ ДЕ МАРЕЙЛЬ

«Нежным ветерка дыханьем...»

«Вас, Донна, встретил я —и вмиг...»

БЕРТРАН ДЕ БОРН

«Мила мне радость вешних дней...»

«Наш век исполнен горя и тоски...»

«Люблю, чтобы под старость отдавали...»

«Я сирвентес сложить готов...»

«Донна! Право, без вины...»

АРНАУТ ДАНИЕЛЬ

«На легкий, приятный напев...»

МОНАХ ИЗ МОНТАУДОНА

«Давеча я в рай ходил...»

«Я к господу как-то попал...»

ФОЛЬКЕТ ДЕ МАРСЕЛЬЯ

«— Надежный Друг, вот вы зпаток...»

ГАУСЕЛЬМ ФАЙДИТ

«Нет! Хватит волн морских...»

УК ДЕ ЛА БАКАЛАРИА

«Вместо нежного привета...»

ИЗ КАСТЕЛЛОЗА

«Зачем пою? Встает за песней вслед...»

ПЕЙРЕ ВИДАЛЬ

«Жадно издали впивая...»

«Жаворонок с соловьем...»

«Сеньор мой Драгоман, да мне б коня...»

«Мила мне лета славная пора...»

МАРИЯ ДЕ ВЕНТАДОРН И ГИ Д'ЮССЕЛЬ

«— Ужель, Ги д'Юссель, вы сполна...»

ПЕЙРОЛЬ

«Я велел с недавних пор...»

«— Мой сеньор, сейчас вопрос...»

ГИЛЬЕМ ДЕ БЕРГЕДАН

«— Ласточка, ты же мие спать не даешь...»

ГИЛЬЕМ ДЕ КАБЕСТАНЬ

«Когда впервые вас я увидал...»

«Я сердцем таю...»

ГИЛЬЕМ ФИГЕЙРА

«Сирвентес сложу...»

ПЕЙРЕ КАРДЕНАЛЬ

«Хоть клирик ядовит...»

«Ну вот! Свободу я обрел...»

«Искусницы скрывать свои грешки...»

«Всем суждено предстать на Страшный суд...»

«Морские волпы! Море вас несет...»

«Стереги...»

АЙМЕРИК ДЕ ПЕГИЛЬЯН

«В моей любви — поэзии исток...»

«Зря — воевать против власти Любви!..»

АЙМЕРИК ДЕ ПЕГИЛЬЯН И ЭЛЬЯС Д'ЮССЕЛЬ

«— Эльяс, ну как себя держать...»

ПИСТОЛЕТА

«Мне б тыщу марок звонким серебром...»

СОРДЕЛЬ

«Не мудрено, что бедные мужья...»

ПЕЙРЕ ГИЛЬЕМ И СОРДЕЛЬ

«— Сеньор Сордель! Так вы опять...»

СОРДЕЛЬ

«Передаст эта песня под струн нерезвом...»

РИГАУТ ДЕ БАРБЕЗЬЕУ

«На землю упавший слон...»

«Жил в старину Персеваль...»

ДАЛЬФИН И ПЕРДИГОН

«— Пердигон! Порой бесславно...»

ГАВАУДАН

«Конь по холмам меня носил...»

АРНАУТ КАТАЛАН

«Я в Ломбардии, бывало...»

ПЕЙРЕ ДЕ БАРДЖАК

«К вам, моя Донна, пришел я просить...»

ПЕЙРЕ РАЙМОН

«Знаю, как любовь страшна...»

ЭЛЬЯС КАЙРЕЛЬ

«— Сеньор Эльяс Кайрель, задать...»

БЕРТРАН КАРБОНЕЛЬ

«Господь велел, чтоб Ева и Адам...»

ДАУДЕ ДЕ ПРАДАС

«Сама Любовь приказ даст...»

КЛАРА АНДУЗСКАЯ

«Заботами наветчиков моих...»

ГИРАУТ РИКЬЕР

«Дама к другу но была...»

«Пора мне с песнями кончать!..»

ПОЭЗИЯ МИННЕЗИНГЕРОВ

КЮРЕНБЕРГ Перевод В. Микушевича

«Зачем сулишь мне горе, любимая моя?..»

«Радость будет позже, тоска сначала...»

«Одна поздно ночью стою на башне...»

«Стоял я поздно ночью у твоей постели...»

«Когда в одной рубашке, бессонная, стою...»

«Этот сокол ясный был мною приручен...»

«Ах, как текут слезы от боли нестерпимой!..»

«Моею будь, красавица!..»

«Во мраке ночи быстро скрывается звезда...»

«Знатнейшая девица, она прекрасней всех...»

«Женщину и сокола знай только замани!..»

МЕЙНЛОХ ФОН СЕФЕЛИНГЕН Перевод В. Микушевича

«О тебе наслышан, решил я на тебя взглянуть...»

«Свои разносят сплетни по всей стране клеветники...»

БУРГГРАФ ФОН РЕГЕНСБУРГ Перевод В. Микушевича

«Как добрый рыцарь мой хорош!..»

«Всю зиму проболел я...»

БУРГГРАФ ФОН РИТЕНБУРГ Перевод В. Микушевича

«Нам теперь друг друга надо...»

«Смолк соловушка в долине...»

«Мирская мудрость в том порука...»

«Весной преобразился год...»

«Испытала ты меня...»

«В путь она меня послала...»

СПЕРФОГЕЛЬ Перевод А. Исаевой

«О бедность горькая!..»

«Трави медведя молодою сворой...»

«Героям должно и в беде являть отвагу...»

«Добра не жди, кто волка звал на ужин...»

ДИТМАР ФОН АЙСТ Перевод И. Грицковой

«Какое горе и какая мука!..»

«Страданьям дамы не было конца...»

«Заиграла весна на свирели...»

«Посреди зеленого луга...»

«Прощай, блаженство лета!..»

«Зима была бы хороша...»

«Как мне печаль свою избыть...»

«Служил я даме верно и послушно...»

«Скорей проснись, желанный...»

«Много дней пронеслось, много ночек...»

«Хоть полно друзей вокруг...»

ИМПЕРАТОР ГЕНРИХ Перевод В. Микушевича

«Сподобился я тоже всей роскоши земной...»

«Зачем бы я пустила тебя в такую даль?..»

«Привет мой с песней шлю, томясь в надежде...»

ФРИДРИХ ФОН ХАУЗЕН Перевод В. Микушевича

«Привиделось во сне...»

«Пришлось расстаться с ней...»

«Любовь мне сердце рвет...»

«Воистину я вижу сам...»

«Благословен творец небесный!..»

«От этих вечных испытаний...»

«Горе мне, горе! От любви мне плохо!..»

«Я думаю в разлуке...»

«Радуюсь я и печалюсь, любя...»

«Не долго думая, она...»

«Сказал я ей давным-давно...»

«Когда я только доживу...»

"О, как она была горда...»

«Грешно винить меня во лжи...»

«С моим упрямым сердцем в ссоре тело...»

«Кто хочет жизнь сберечь свою...»

«Когда бы не душою всей...»

ГЕНРИХ ФОН ФЕЛЬДЕКЕ Перевод В. Микушевича

«Ликованье в мире снова...»

«Дни весенние настали...»

«Чтоб он был, как вор, повешен...»

«Не только пагубная страсть...»

«Когда в сладостную пору...»

«Блажен, кто никаких грехов...»

«Когда солнцу роза рада...»

«Те времена прошли давно...»

«Тот, кто действительно влюблен...»

«Счастье в мире и веселье...»

«Пусть завистникам досадно...»

«Ни числа, ни счета цветам в апреле...»

«Давно твердят...»

«Господь! На белом свете...»

«Перед ней не виноватый...»

«Мои песни ей желанны...»

«Сотню тысяч звонких марок...»

«Щебечут птицы по весне...»

«Задрожали дерева...»

«Никакого нет секрета...»

«Всем скорбям любовь причиной...»

«Снова год весною светел...»

«Кто держит женщину под стражей...»

«В зелени ликует птица...»

«Прекрасное близится лето...»

«Любовь сразила Соломона...»

«Слово с музыкой — услада...»

«Семь лет, не говоря ни слова...»

«Будет песням рад моим...»

«Кто выполпить готов любой приказ...»

«Сколько горя ты, зима, нам причинила!..»

РУДОЛЬФ ФОН ФЕНИС Перевод В. Микушевича

«Заманивает и морочит, грозя...»

«В несчастии поется поневоле...»

«Должно быть, сам себе я враг исконный...»

АЛЬБРЕХТ ФОН ЙОХАНСДОРФ Перевод В. Микушевича

«Она меня так донимала...»

«Отмечен милостью особой...»

«Встретился с прекрасной...»

«Добрый человек!..»

ГЕНРИХ ФОН МОРУНГЕН Перевод В. Микушевича

«На все государство славится она...»

«Она моя отрада...»

«Если бы не все на свете совершенства...»

«Сердце в небо воспарило...»

«Очень многих этот мучает недуг...»

«Если вам наскучила моя хвала...»

«Сколько женщин знатных...»

«Требует, чтобы я был послушен...»

«Эту даму неспроста...»

«Я навеки пленник злополучный...»

«Все страданья в мире я постиг...»

«Стоит ей только посмотреть сурово...»

«Как тяжело...»

«Как мие своего добиться...»

«Зачем, прельщен безумною мечтою...»

«Дорогая!..»

«Госпожа! Спаси меня!..»

«Я виновен пред тобою, знаю сам...»

«Горевать и плакать некому со мною...»

«Голос отдаленный...»

«Если женщин я кляпу...»

«Красное лето скрылось в отдаленье...»

«Не правда ли, странно?..»

«Невмоготу... Душа — рана сплошная...»

«Император без короны...»

«Неужто ночь прошла?..»

«Чаянья, мечты, предположенья!..»

«Так, значит, вы, палач мой нежный...»

РЕЙНМАР Перевод В. Микушевича

«Мою любовь я не забуду...»

«Вновь едут рыцари сюда...»

«Людей послушать я готова...»

«Хотел бы знать я, каково...»

«Что мне за дело до рассвета!..»

«Чуя радость впереди...»

«Я знал всегда, что ей смешно...»

«Как хорошо тому, кто был...»

«И я взыскую благ мирских...»

«Жену напрасно укорив...»

«Заслуга у меня еще и та...»

«Поют не от хорошей жизни...»

«Блаженная моя печаль...»

«Весна вернулась,— говорят...»

«Говорить бы смело...»

«Что влюбленному страдальцу мой совет...»

«Ею жил я столько лет...»

«Госпожу я заклинаю столько лет...»

«Много суетных утех...»

«Слово каждое бесценно...»

«Хорошо мне, только бы чуть-чуть...»

«Ты, гонец мой дорогой!..»

«И в моей тоске я восхищен...»

«Приемлю честный божий крест...»

«Псе печали достаются мне одной...»

«От этих бед печаль жива...»

«Если я вздумаю хвастать победой...»

«Где же справедливость наконец?..»

«Никто но знает, как мне больно...»

«Милость мне нужна теперь, а не вражда...»

ГАРТМАН ФОН АУЭ Перевод В. Микушевича

«Что лето мне!..»

«Тот, кто охоч до знатных дам...»

«Со слов моих запомнил каждый...»

«Слишком долго я тужу...»

«Святого нашего креста...»

«В несчастье вряд ли весел тот...»

«Только бы меня приветила она...»

«Нет мечте моей простора...»

«На свете счастлив только тот...»

«Пускай забуду я все дни другие...»

«Зимой тебе утехи нет...»

«Я теперь не слишком рад...»

«Привет прощальный мой собрату и соседу...»

«Тебе хотел бы, госпожа...»

«Почему-то мы грустим...»

ВОЛЬФРАМ ФОН ЭШЕНБАХ

«Вот сквозь облака сверкнули на востоке...» Перевод В. Микушевича

«Твой скорбный плач над нами...» Перевод П. Гребельной  

«В пору майского цветенья...» Перевод Н. Гребельной  

«Сквозь дали, сквозь туманы...» Перевод П. Гребельной  

ВАЛЬТЕР ФОН ДЕР ФОГЕЛЬВЕЙДЕ

«Baм, госпожа, венок!..» Перевод В. Левина

«Любимая, пусть бог...» Перевод В. Левина

«Беседуя, лежал...» Перевод В. Левина

«Любовь — что значит это слово?..» Перевод В. Левина  

«О госпожа, сердиться не надо...» Перевод В. Левина  

«Одна мечта во мне жила...» Перевод В. Левина

«Одно скажи: «Благодарю!»...» Перевод В. Левина

«День за днем страдать, друзья...» Перевод В. Левина  

«Славлю тот день, когда встретился с нею...» Перевод В. Левина

«Если б я тропой неразделимой...» Перевод В. Левина  

«Желаний и томлений дни...» Перевод В. Левина

«В роще, под липкой...» Перевод Арк. Штейнберга

«В роще, в поле, на поляне...» Перевод В. Левина

«Мужу правды радостна весна...» Перевод В. Левина  

«Это чувство и сладко и ново...» Перевод В. Левина

«Когда солнцу, от росы блестящи...» Перевод В. Левина  

«В майский день, порой чудес...» Перевод В. Левина

«Я в двух отношеньях отзывчив...» Перевод В. Левина  

«Сидел я, брови сдвинув...» Перевод В. Левина

«В ручье среди лужайки...» Перевод В. Левина

«Я подсмотрел секреты...» Перевод В. Левина

«Что же радость — надоела всем?..» Перевод В. Левина  

«Я не видал, чтоб кто-нибудь...» Перевод В. Левина

«О князь Апулии, хранящий Вечный град...» Перевод В. Левина

«Мне Тегернзее хвалил знакомый люд...» Перевод В. Левина  

«Увы, промчались годы, сгорели все дотла!..» Перевод В. Левина

«Земля, хозяину скажи ты...» Перевод В. Левина  

«Я разделю, пока я жив...» Перевод В. Левина

«За красоту хвалите женщин...» Перевод В. Левина

«Плох ты, мир, ты совсем оголтел...» Перевод В. Левина

«Господь! Кто набожен на вид...» Перевод В. Левина  

«Бог ставит королем, кого захочет он...» Перевод В. Левина  

«Я вышел в поисках чудес...» Перевод В. Левина

«С веленьем божьим, как посол...» Перевод В. Левина  

«Во всех, чье сердце бес не совратит...» Перевод В. Левина  

«Епископы, церкви князья...» Перевод В. Левина

«Как набожно папа смеется...» Перевод В. Левина

«Проснитесь, близок день Суда!..» Перевод В. Левина  

«Ни мудрость, честь, ли сила слова...» Перевод В. Левина  

«Я плачу, Рейнмар, о тебе...» Перевод В. Левина

«Горе песням благородным...» Перевод В. Левина

ГОТФРИД СТРАСБУРГСКИЙ

«Неверно счастье нам неверностью особой...» Перевод Н. Гребельной  

НЕЙДХАРТ ФОН РОЙЕНТАЛЬ Перевод Н. Гребельной

«Все, что летом знало радости расцвет...»

«Ликуйте, стар и млад...»

«Пой, петушок золотой, дам тебе зерен!»...»

«Посмотрите, стал я стар...»

ГОТФРИД ФОН НЕЙФЕН Перевод О. Чухонцева

«Бродил по далеким краям...»

«Только услышу, как начали скрипки...»

УЛЬРИХ ФОН ЗИНГЕНБЕРГ

«Госпожа, я мог бы счастье излучать...» Перевод Юнны Мориц

МАР И ЕР Перевод Н. Гребельной

«Позор, фон Цветор Регимар...»

«Я, люди, песню бы свою...»

БУРКХАРТ ФОН ХОЭНФЕЛЬ3 Перевод Юнны Мориц

«Вьюги завыли...»

«Солнце жаркостью могучей...»

ТАНГЕЙЗЕР Перевод Н. Гребельной

«Как весел, кто несется вскачь...»

«Ловко в мае пелось...»

«Не знался б ты с бедою...»

МЕХТХИЛЬД ИЗ МАГДЕБУРГА Перевод Н.   Гребельной

«Когда я блещу, тебе должно светиться...»

«О ты, огненный пик, о ты, солнечный круг раскаленный!..»

«Ты только ничто полюби...»

«Кто был изранен в свой черед...»

«Если б моим был мир земной...»

ФРЕЙДАНК

Из книги «Разумение». Перевод Л. Гинзбурга

О жизни

О старости

О попах

О королях и князьях

О сокровищах и деньгах

О Риме

КРАФТ ФОН ТОГЕНБУРГ

«Кто мечтает кануть в благодать...» Перевод Юнны Мориц  

ФОН БУВЕНБУРГ

«Кто это с улыбкою привета...» Перевод О. Чухонцева  

ШТЕЙНМAP

«Я награды не имел...» Перевод Н. Гребельной

УЛЬРИХ ФОН ВИНТЕРШТЕТТЕН

«Эх, и нравы ныне!..» Перевод Н. Гребельной  

ГЕСС ФОН РЕЙНАХ

«Вот какая грусть...» Перевод Юнны Мориц  

КОНРАД ВЮРЦБУРГСКИЙ Перевод Н. Гребельной

«На газоны...»

«Когда два сердца трепетно...»

«На земле другого нет...»

«Ах, кротким суждено скончаться рано!..»

«Липы зеленой...».

КОРОЛЬ КОНРАД ЮНЫЙ

«Я в мае радуюсь цветам...» Перевод Н. Гребельной

ДИКИЙ АЛЕКСАНДР

«Было времечко когда-то!..» Перевод Н. Гребельной  

ГЕНРИХ ФРАУЕНЛОБ Перевод Л. Исаевой

«Твой цвет, искусство песнопепья...»

«Благословен души моей хозяин...»

ВЕРНЕР ФОН ГОМБЕРГ

«Что случилось со мной?..» Перевод Л. Гинзбурга

ГЕНРИХ ГЕТЦБОЛЬД ФОН ВАЙСЕНЗЕЕ

«Славься, денечек, когда мой дружочек...» Перевод Л. Гинзбурга  

ОСВАЛЬД ФОН ВОЛЬКЕНШТЕЙН Перевод О. Чухонцева

«Я за полночь слышу, как тянет прохладной травой...»

«Оттаяло и сердце от тоски...»

«Ату их!»—Лионгарт фон Волькенштейн...»

«Иу ладно, разойдемся спать!..»

ГЕНРИХ ФОН МЮГЕЛЬН

«Говорила дама: «Ясный сокол...» Перевод О. Чухонцева  

ГУГО ФОН МОНТФОРТ

«Который час? Не близок ли рассвет?..» Перевод О. Чухонцева

ИОГАННЕС XА ДЛ АУБ

«Ах, я без милой робко...» Перевод Н. Гребельной

ИОГАННЕС ТАУЛЕР

«Плывет с бесценным грузом...» Перевод Л. Гинзбурга  

ВЮРЦБУРГСКИЙ МОНАХ

« Полежать... » Перевод Н. Гребельной

БЕ3ЫМЯННЫЕ ПОЭТЫ Перевод Н. Гребельной

«Славься, Мария, розой без терний цветя...»

«Сердце, плачь, и, очн, плачьте...»

«Очам души угодна...»

«Посмотри, сколь дивен путь в страну блаженных...»

«Милый мой, приди ко мне...»

ПОЭЗИЯ ВАГАНТОВ

Из «Кембриджской рукописи». Перевод Л. Гинзбурга

Снежное дитя

Песня про лгуна

Священник и волк

Монах Иоанн

Жалоба девушки

БЕЗЫМЯННЫЕ ПОЭТЫ

Из «Сагminа Вurana» и других сборников

Орден вагантов. Перевод Л. Гинзбурга

Н ищий  студент. Перевод Л. Гинзбурга4

«Ну, здравствуй, дорогое лето!..» Перевод Л. Гинзбурга  

Весенняя песня. Перевод Л. Гинзбурга

Прощание со Швабией. Перевод Л. Гинзбурга  

Своенравная пастушка. Перевод Л. Гинзбурга

Добродетельная пастушка. Перевод Л. Гинзбурга

«Я скромной девушкой была...» Перевод Л. Гинзбурга  

Лебединая песня. Перевод Л. Гинзбурга

«Выходи в привольный мир!..» Перевод Л. Гинзбурга  

«Ах, там в долине, под горой...» Перевод Л. Гинзбурга  

«Когда б я был царем царей...» Перевод Л. Гинзбурга  

«Без возлюбленной бутылки...» Перевод Л. Гинзбурга  

Завещание. Перевод Л. Гинзбурга

Доброе, старое время. Перевод Л. Гинзбурга

Кабацкое житье. Перевод Л. Гинзбурга

Спор между Вакхом и пивом. Перевод Л. Гинзбурга

«Ах, куда вы скрылись, где вы...» Перевод Л. Гинзбурга  

Отповедь клеветникам. Перевод Л. Гинзбурга

Раздор между чтением книг и любовью. Перевод Л. Гинзбурга  

«Я с тобой, ты со мной...» Перевод Л. Гинзбурга

«В утренней рани почудилось мне...» Перевод Л. Гинзбурга  

«Вновь облетела липа...» Перевод Л. Гинзбурга

Плач по поводу бегства возлюбленной. Перевод Л. Гинзбурга  

Любовь к филологии. Перевод Л. Гинзбурга

Рождественская песня школяров своему учителю. Перевод Л. Гинзбурга  

Проклятие. Перевод Л. Гинзбурга

Колесо Фортуны. Перевод Л. Гинзбурга

Взбесившийся мир. Перевод Л. Гинзбурга

Апокалипсис Голиарда. Перевод Л. Гинзбурга

Призыв к крестовому походу. Перевод Л. Гинзбурга

Против симонии. Перевод Л. Гинзбурга

Флора и Филида. Перевод Л. Гинзбурга

Восхваление истины. Перевод Л. Гинзбурга

Обличение денег. Перевод М. Гаспарова

Храм Венеры. Перевод М. Гаспарова

Проклятие Венере. Перевод М. Гаспарова  

Вечерняя песня. Перевод М. Гаспарова  

ПРИМАС ГУГО ОРЛЕАНСКИЙ Перевод Л. Гинзбурга

Наставление поэту, отправляющемуся к потаскухам

Разговор с плащом

Стареющий вагант

Богатый и нищий

Орфей в аду

«Ложь и злоба миром правят...»

АРХИПИИТ КЕЛЬНСКИЙ

Просьба по возвращении из Салерно. Перевод Л. Гинзбурга  

Исповедь Архипиита Кельнского. Перевод Л. Гинзбурга  

Послание к архиканцлеру Регинальду, архиепископу Кельнскому. Перевод М. Гаспарова

ВАЛЬТЕР ШАТИЛЬОНСКИЙ

Жалоба на своекорыстие и преступления духовенства. Перевод Л. Гинзбурга  

«Я, недужный средь недужных...» Перевод М. Гаспарова  

Обличение Рима. Перевод О. Румера (1—5, 7, 12, 14) и М. Гаспарова (6, 8—11, 13, 15—19)

Примечания Р. Фридман, Д. Чавчанидзе, М. Гаспаров, Л. Гинзбург

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1] Петр Абеляр. История моих бедствий. М., 1959.

 

[2] См.: Р. А. Фридман. Любовная лирика трубадуров и «Кодекс» и «Законы» куртуазного служения даме в любовной лирике трубадуров.— «Ученые записки Рязанского государственного педагогического института», т. 34, М.. 1966.

 

[3] См.: Р. А. Фридман. Любовная лирика трубадуров и «Кодекс» и «Законы» куртуазного служения даме в любовной лирике трубадуров.— «Ученые записки Рязанского государственного педагогического института», т. 34, М.. 1966.

 

[4] К.Маркс и Ф. Э и г е л ь с, Соч., т. 21, с. 72—73.

 

[5] К.Маркс и Ф. Э и г е л ь с, Соч., т. 21, с. 72—73.

 

[6] «Отче наш» (лат.).

 

[7] «Отче наш» (лат.).

 

[8] Иже еси на небесех (лат.).

 

[9] Благодаря тому, что Южная Франция так и не достигла национальной консолидации, для обозначения языка, литературы и территории этого неосуществившегося государства уже начиная со средних веков употреблялись различные наименования, самыми популярными из которых были производные от латинского provincia: «провансальский», «Прованс» и т. д. Мы изберем наименования «Окситаиия» и «Южная Франция» для страны, а язык трубадуров будем называть «старопроваисальским» — во избежание смешения с ныне существующим новопровансальским языком. Географический термин «Прованс» мы употребляем в узком его значении — как название графства Прованс, входившего в состав древней Окситании.

 

[10] Географические наименования приводятся в той форме, в какой они вошли в науку; иногда мы даем также и старопровансальскую форму. Имена собственные мы передаем в транскрипции, приближенной к звучанию старопровансальского языка — за исключением случаев, когда соблюдение этого принципа привело бы к неблагозвучию с точки зрения русского языка.

 


Поделиться с друзьями:

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.209 с.