Структурно-семантические особенности звукоподражательных единиц немецкого языка — КиберПедия 

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Структурно-семантические особенности звукоподражательных единиц немецкого языка

2020-04-01 188
Структурно-семантические особенности звукоподражательных единиц немецкого языка 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Одним из важных аспектов исследования семантических особенностей звукоподражательных глаголов является образование переносных наименований, которые занимают значительное место в номинативном процессе звукоподражательных глаголов и образуются в результате перенесения сигнификативных признаков на новые денотаты в ходе познания объективной действительности.

Переносные наименования звукоподражательных глаголов выступают в качестве тропеических средств в процессе образного отражения явлений действительности в стиле художественной литературы (метафора, метонимия), а также наименований сниженного стиля обиходно-разговорной речи, образую бинарную оппозицию стилистической маркированности.

Перенос наименования звукоподражательных глаголов отражает субъективное отношение номинатора к именуемому явлению и представляет собой стилистический вид вторичной номинации, осуществляемой на основе различных пресуппозиций: экстралингвистических и лингвистических. При переносе наименования звукоподражательных глаголов связь первичного денотата со вторичным осуществляется при помощи различного рода ассоциаций, представлений и т.п.

Перенос значений мы наблюдаем во всех выделенных нами группах звукоподражательных глаголов. Достаточно широко этот процесс представлен среди глаголов анимальной группы, что представляет собой закономерное явление, поскольку звуки, издаваемые животными, чаще всего переносятся на человеческую речь, когда она ассоциативно напоминает тот или иной звук, характерный для какого-либо животного.

Характерная для глаголов строгая субъектная соотнесенность сохраняется и имплицитно выступает в качестве вспомогательного субъекта метафоры, давая однозначную отсылку на производителя действия, в нашем случае звука, подсознательно вызывая у слушателя совершенно определенное, типизированное представление качеств конкретного животного. Так глагол wiehern ‘ржать’ мы употребляем в переносном значении как ‘ржать, громко хохотать’. Глагол schnattern ‘гоготать (о гусях); крякать (об утках)’ в разговорной речи мы можем употребить в значении ‘трещать, болтать, судачить’. Аналогичным образом обстоит ситуация с глаголами grunzen ‘хрюкать’ и bellen ‘лаять, тявкать’, переносное значение которых мы соответственно определяем как ‘ругаться, орать; бурчать себе под нос’.

Примеры переноса наименования нашли своё отражение и в других группах глагольных звукоподражаний, где это явление, по сравнению с глаголами анимальной группы, не получило широкого распространения. Реже всего данное явление проявляется среди глаголов антропоцентрической группы zittern ‘дрожать, трястись’, в переносном значении - ‘бояться’.

Если мы говорим о переносе, то при осуществлении этого процесса глаголы приобретают новое значение зачастую на основе ассоциации с человеческой жизнедеятельностью. Исходя из этого положения, можно предположить, что перенос наименования на звукоподражательные глаголы, уже обозначающие некую активность человека, представляет собой затруднительный и вовсе ненужный процесс.

Если речь идёт о глаголах, передающих звучания, издаваемые рукотворными предметами и механизмами, то здесь глаголы чаще всего приобретают новое значение, связанное с деятельностью человека на основе ассоциации «механизм, устройство - человеческая жизнь как механизм, двигатель». В качестве примера приведем глагол klappen ‘хлопать, стучать’, переносное значение которого ‘ладиться, идти на лад’ (die Sache klappt, es klappt ‘дело идёт на лад’).

Среди природных звуков рассмотрим глагол quatschen ‘хлопать, шлёпать, хлипать (по жидкой грязи)’, который в переносном значении употребляется ‘как нести ерунду, болтать вздор’. Исходя из этого значения, мы ещё раз убеждаемся в том, что в первую очередь для переноса выбираются слова с отрицательным оценочным компонентом, в связи с чем, глаголы приобретают в процессе переноса соответственно такую же отрицательную окраску.

Звукоподражательные глаголы с отрицательной коннотацией представляют собой группу уничижительной или пейоративной лексики, отличающейся сниженной качественно-ценностной характеристикой, демонстрируют общую номинативную тенденцию звукоподражательных глаголов в стиле разговорно-обиходной речи, направленную на обозначение стигматичных явлений и обусловленную психологической особенностью человека обращать внимание прежде всего на недостатки с целью их искоренения, что находит свое отражение в языке.

Прежде всего, данные глаголы отмечают отрицательные характеристики человеческой речи, быстрый темп, неясную артикуляцию, слишком тихое или громкое произнесение звуков, грубость или резкость общения и т. д.

Прагматическая функция звукоподражательных глаголов находит свое выражение также в образовании социолектных наименований, которые образуются на основе ассоциативных прессуппозиций и сходства экстралингвистических процессов, являясь выражением образности и экспрессии разговорной речи определенных социальных групп.

Это обстоятельство позволяет выделить среди звукоподражательных глаголов немецкого языка наряду с нейтральными лексическими единицами flüstern ‘шептать, говорить шёпотом’, pfeifen ‘свистеть, насвистывать’, blähen ‘вздувать, надувать’) многочисленные разговорные варианты nuckeln ‘сосать (соску)’, plappern ‘болтать, тараторить, трещать’, quackeln ‘болтать вздор; брюзжать’, bibbern ‘дрожать, трястись’, knuffen ‘толкать, ударять’, quabbeln ‘дрожать, колыхаться’.

Среди звукоподражательных глаголов можно отметить наличие профессионализмов. В основном данную группу представляет охотничья лексика keckern ‘тявкать (о лисе)’, knappen ‘токовать (о глухаре)’, röhren ‘трубить (об олене)’, fiepen ‘подманивать косулю подражанием её голосу’.

Встречается также фамильярная и вульгарно-грубая лексика, нарушающая определенный социокультурный стандарт между говорящим и слушающим субъектами kläffen ‘собачиться, тявкать’, quaken ‘говорить’, furzen ‘выпускать газы из кишечника’, kacken ‘испражняться’.

Не менее многочисленную группу представляют диалектные варианты janken ‘визжать, скулить’, ruscheln ‘шелестеть, шуршать (о ветре)’, bölken ‘реветь (о скоте), мычать, блеять’, knaupeln ‘грызть ногти, глодать’, среди которых особенно распространены глаголы, относящиеся к нижненемецкому диалекту schnauben ‘сморкать (нос)’, kakeln ‘болтать без умолку’, knautschen ‘мять, комкать’, fluschen ‘проскакивать, проскальзывать’, quarren ‘квакать, крякать; плакать, пищать’, quatschen ‘хлопать, шлёпать, хлипать (по жидкой грязи)’, grabbeln ‘хватать, мять’, kloppen ‘бить, колотить’, schwabbeln ‘болтать (вздор), трещать’, ziepen ‘дёргать, теребить (за волосы)’.

Среди рассматриваемых нами глаголов встречаются также варианты южнонемецкого диалекта panschen ‘плескаться (в воде)’, schnupfen ‘всхлипывать, рыдать’, kläpfen ‘ударять, бить’, röhren ‘реветь, громко плакать, кричать’, zwitzern ‘щебетать, чирикать, петь’, lupfen ‘приподнимать, приоткрывать’, scheppern ‘постукивать, стучать, дребезжать, побрякивать’, zwatzeln ‘трепыхаться, трепетаться’, schneuzen ‘сморкаться’, рейнского диалекта quakeln ‘бормотать, невнятно говорить’, баварского диалекта schnarpen ‘хрустеть, скрипеть’, pimpern ‘бренчать, звякать, звенеть’, schnackeln ‘щёлкать, прищёлкивать’.

Достаточно широкое распространение диалектных вариантов обращает на себя внимание, несмотря на то, что источниками лексикографического материала послужили общие словари немецкого языка, что свидетельствует о достаточно сильной диалектальной окраске разговорной речи современного немецкого языка.

Исследование внешних семантических отношений звукоподражательных на уровне парадигматики и синтагматики обнаружило ряд структурно-семантических особенностей, свойственных звукоподражательным глаголам современного немецкого языка. Парадигматические отношения звукоподражательных глаголов эксплицируются в широких синонимических связях, ведущих к образованию различных синонимов: абсолютных, относительных, экспрессивно-эмоциональных, неподлинных и территориальных дублетов, а также парных сочетаний.

Синонимический ряд звукоподражательных глаголов может выстраиваться только из стилистически нейтральных лексем, иногда даже почти не различающихся оттенками своих значений: ‘проскользнуть’ - witschen - schlüpfen - wischen - wutschen, ‘тявкать’ bellen - blaffen - kläffen, ‘шептаться’ flispern - flüstern - lispeln.

В синонимический ряд звукоподражательных глаголов могут входить одновременно несколько нейтральных и стилистически окрашенных номинативных единиц, не обнаруживающих между собой четких смысловых оттенков ‘хныкать, ныть’ greinen - grinsen - winseln, ‘болтать’ pappeln -plappern - babbeln, ‘хватать’ grapsen - grabbeln - grapschen.

Нечеткая выраженность дифференциальных сем, ведущая к отмеченным разночтениям, компенсируется различными акустическими характеристиками звукоподражательных глаголов, составляющих один ряд, и позволяет выстраивать его без выделения доминанты.

Отсутствие антонимических противопоставлений, так же как и наличие большого количества синонимических рядов свидетельствует о близости семантики звукоподражательных глаголов, что находит выражение в их активной контекстуальной взаимозаменяемости.

Некоторая диффузность различительных признаков ведёт к аморфности лексического значения звукоподражательных глаголов, что обуславливает их употребление в самых различных ситуациях: der Wind bläht die Segel ‘ветер надувает паруса’, ein Luftzug blähte die Vorhänge ‘сквозняк раздувал шторы’, das Pferd bläht die Nüstern ‘лошадь раздувает ноздри’; die Treppe knackt ‘лестница скрипит’, mit den Fingern knacken ‘щёлкать пальцами’; die Bienen summen ‘пчёлы жужжат’, der Motor summt ‘мотор гудит’, es summt mir in den Ohren ‘у меня в ушах звенит’.

Эта особенность характерна для глаголов смешанного типа, поскольку передаваемые ими звукоподражания могут исходить как от людей или животных, так и от механизмов и природных явлений.

Большинство звукоподражательных глаголов многозначны. Так, из порядка 247 рассмотренных глагольных единиц только некоторые имеют всего лишь одно значение, что подтверждается данными словарей, остальные имеют по несколько лексико-семантических вариантов и довольно часто более двух glucken ‘кудахтать, клохтать; корпеть, высиживать; пить (издавая булькающий звук), булькать’, schlürfen ‘хлебать; прихлёбывать; потягивать (о напитках); чавкать; глотать, вбирать в себя; шаркать ногами (при ходьбе)’.

Наличие более одного лексико-семантического варианта в семантической структуре звукоподражательного глагола предопределяет возможность их включения сразу в несколько синонимических рядов.

Для звукоподражательных глаголов современного немецкого языка, отражающих однотипные звуковые явления, выделенные нами в определенный звукотип, характерна унификация фонетической структуры, обусловленная денотативной и семантической близостью изображаемых явлений.

Словообразовательная мотивированность звукоподражательных глаголов отличается особыми видами словопроизводства, свойственными для разговорной речи и выражающими экспрессивность номинативного процесса: итерацией, редупликацией, контаминация, ведущими к образованию большого количества фонетических, лексических и семантических вариантов звукоподражаний.

По данным С.А. Филимоненко, редупликация нетипична для немецкого языка. Редупликация засвидетельствована только у звукоподражаний. Здесь мы можем согласиться с ученым, поскольку наличие редупликации исторически засвидетельствовано у восьми глаголов beben ‘дрожать, сотрясаться’, dudeln ‘дудеть’, kuckucken ‘куковать’, lallen ‘болтать, лепетать’, plappern ‘тараторить’, quieken ‘пищать, визжать’, zittern ‘дрожать’, quinquilirieren ‘свистеть’.

Более широкое распространение при образовании вариативных звукоподражательных глаголов получила итерация. Глаголы, образованные по данному принципу, отмечены в этимологическом словаре как „Iterativbildungen“ flutschen - fluschen, hoppen - hoppeln, quieken - quietschen, quieksen, sausen - säuseln, sirren - surren, witschen - wischen, zappeln - zwatzeln, zischen - zischeln, knabbern - knuppern, knappern.

Существенную роль итерации при образовании новых звукоподражательных глаголов доказывает значительное количество примеров итеративных образований в немецком языке. На основе некоторых глаголов образовано до четырёх итеративов. Распространение этого явления связано с наличием большого количество диалектов немецкого языка, что помогло разнообразить систему языка звукоподражательными единицами.

Количество ономатопей в немецком языке является открытым. Как правило, есть группа общепринятых и употребительных звукоподражаний, которые могут даже входить в словари. Одним из таких видов звукоподражаний являются описанные нами непроизводные звукоподражательные глаголы.

Однако помимо них в речи встречаются и другие звукоподражательные слова, образуемые по мере необходимости, когда человек сталкивается с новыми, непривычными для него звуками внешнего мира. Это обстоятельство имеет отношение и к глагольным единицам.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В ходе работы мы определили статус ономатопеи как особого типа мотивированности для создания соответствующих звукоподражательных единиц и выявили, объектом каких исследований являлись звукоподражания в ходе исторического изучения этого феномена и, какую роль в системе языка отводят ономатопеическим единицам современные лингвисты.

В итоге нами была создана теоретическая база для проведения нашего исследования, суть которого заключалась в отборе языкового материала и составлении массива языковых фактов методом сплошной выборки непроизводных звукоподражательных глаголов современного немецкого языка на основе этимологического словаря.

На основе отобранных единиц был произведен этимологический анализ семантики звукоподражательных глаголов немецкого языка с выявлением исходных и модифицирующих сем. По результатам анализа глаголы были расклассифицированы по тематическим группам путём установления интегральных и дифференциальных сем. В качестве интегральных сем, объединяющих все звукоподражательные глаголы, нами были определены сема звучания и субъектная сема. Характер последней стал основанием для разделения звукоподражательных глаголов на пять семантических групп, поскольку главным отличием лексических единиц, входящих в состав той или иной группы, является различие источников звучания.

Последовательный анализ тематических групп, предусматривающий сравнение звукоподражательных глаголов одной группы и единиц, входящих в состав различных групп, помог выявить мотивирующие признаки, ставшие базисом для номинации процессов на основе конкретного звучания.

В ходе анализа нам также удалось выявить структурно-семантические особенности, которые характерны для всех звукоподражательных глаголов немецкого языка. Семантическая структура звукоподражательных глаголов, включающая интегральные, дифференциальные и перефирийные семы, отличается расплывчатостью семантических признаков, что создает аморфность лексического значения звукоподражательных единиц и обусловливает их широкую вариативность, что, в свою очередь вызывает их активную взаимозаменяемость в контексте, образование большого количества синонимических рядов и широкое употребление переносных значений.

В результате проведенного исследования было установлено, что звукоподражательная лексика современного немецкого языка не относится вопреки распространенному убеждению многих зарубежных и отечественных исследователей к маргинальным пластам словарного состава языка, а представляет собой достаточно многочисленную группу слов, требующую системного описания в рамках общей теории звукоизобразительности.

 



Поделиться с друзьями:

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.021 с.