Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...
Топ:
Процедура выполнения команд. Рабочий цикл процессора: Функционирование процессора в основном состоит из повторяющихся рабочих циклов, каждый из которых соответствует...
Особенности труда и отдыха в условиях низких температур: К работам при низких температурах на открытом воздухе и в не отапливаемых помещениях допускаются лица не моложе 18 лет, прошедшие...
Марксистская теория происхождения государства: По мнению Маркса и Энгельса, в основе развития общества, происходящих в нем изменений лежит...
Интересное:
Как мы говорим и как мы слушаем: общение можно сравнить с огромным зонтиком, под которым скрыто все...
Средства для ингаляционного наркоза: Наркоз наступает в результате вдыхания (ингаляции) средств, которое осуществляют или с помощью маски...
Национальное богатство страны и его составляющие: для оценки элементов национального богатства используются...
Дисциплины:
2018-01-04 | 1306 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
1. Теории перевода.
2. Теория несоответветствий.
3. Зарубежное переводоведение.
Теории перевода.
Теория перевода предполагает различные точки зрения на процесс передачи сообщения в случаях, когда коды (языки), которыми пользуются источник и получатель, не совпадают. Исследователь процесса перевода имеет в своем распоряжении обычно два текста: исходный и переводной. А как происходит переход от одного языка к другому он не видит, а может только делать выводы из наблюдения за своими действиями при переводе или использовать так называемый метод «черного ящика». Метод «черного ящика» представляет собой сопоставление данных на входе и выходе, т. е. данных исходного текста с данными выходного текста.
Существует несколько теорий перевода, несколько осмыслений того, что делает переводчик, что в его деятельности способствует передаче сообщения, а что представляется малоэффективным. Расскажем в нескольких словах об этих теориях, а вам, как будущим практикам перевода, — выбирать одну из них в качестве исходной.
Первая теория перевода, с которой полезно ознакомиться, называется теорией закономерных соответствий. Наиболее полно эта теория разработана в трудах Я. И. Рецкера. В них перевод рассматривается как комплексное сопоставление структурно-семантических узлов, составляющих единое понятийное целое. Под структурно-семантическими узлами понимаются единицы речи двух языков, выполняющие в основном одинаковые функции. Такими единицами речи могут быть и отдельные слова, и словосочетания и предложения.
При этом выделяются эквивалентные соответствия, или постоянные эквиваленты, т. е. речевые единицы двух языков, которые независимо от контекста всегда обозначают одно и то же. К таким соответствиям относятся, например: Организация Объединенных Наций —United Nations Organization и т.п., заседание при закрытых дверях — meeting in camera; Черное море — Black Sea и т. п.
|
Кроме эквивалентных соответствий Я.И. Рецкер выделяет вариантные и контекстуальные соответствия, т.е. такие соответствия речевых единиц в двух языках, которые определяются контекстом, ситуацией. Так, английское прилагательное academic в зависимости от контекста может иметь несколько соответствий: academic year — учебный год, academic question — теоретический вопрос, academic institute — академический институт.
И, наконец, третьей категорией соответствий считаются все виды переводческих трансформаций, когда соответствие создает переводчик, исходя из смысла речевой единицы. В этом случае на помощь может прийти и описательный перевод (батрак — наемный рабочий в сельском хозяйстве), и различные приемы логического мышления в виде конкретизации значения (зелень — петрушка, сельдерей, укроп и т. д.), генерализации значения (ехать — go), антонимического перевода (остаться в Москве — не уехать из Москвы) и др. Таким образом, теория закономерных соответствий объясняет процесс перевода как процесс поиска и нахождения различных видов соответствий. В рамках этой теории перевод выступает, с одной стороны, как ремесло (знание эквивалентных и контекстуальных соответствий), а с другой, — как высокое искусство языковых трансформаций.
Значительный интерес представляет и другая теорияперевода — ситуационная. Ее приверженцы, и прежде всего такой крупный лингвист, как В.Г. Гак, утверждают, что наилучшие результаты в переводе достигаются тогда, когда переводчик, воспринимая текст оригинала, уясняет себе, какую ситуацию он описывает, или какая речевая ситуация этот текст породила, а после этого находит единицы речи, которые используются в аналогичной ситуации на языке перевода. Так, например, в фразе на русском языке (французская делегация вылетела на родину) мест о назначения конкретизируется: The French delegation left for Paris. В ситуации пересылки груза, содержащего бьющиеся материалы, русский отправитель указывает материал («Осторожно, стекло!»), а английский — его качество («Fragile»). Таким образом, ситуационная теория отталкивается от смысла высказывания, как объективной данности, отождествляя смысл с ситуацией. В рамках этой теории переводчик действует как высококвалифицированный лингвист, владеющий теорией и практикой двух языков.
|
Нельзя пройти мимо и трансформационной теории перевода, которую разрабатывали И. И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг в нашей стране и Ю. Найда — за рубежом. Их теория, в двух словах, исходит из того положения, что существует язык-посредник или так называемые ядерные структуры, в которые трансформируется (преобразуется) воспринимаемый текст. Для передачи этого текста на языке перевода его необходимо снова трансформировать, т.е. развернуть в речь по законам этого языка. В трансформационной теории наметился отход с чисто лингвистических позиций в сторону литературоведческих, что превращает переводчика в литератора и признает за ним творческое начало.
Более подробно хотелось бы остановиться на информационной теории перевода, которая полнее всего отвечает на вопрос, что такое перевод? Но прежде чем излагать информационную теорию перевода, уясним себе некоторые понятия, которыми нам предстоит пользоваться.
Начнем с понятия «сообщение». Это слово часто используется в обиходной речи в смысле «какой-либо текст, предназначенный для слушателя или читателя». В теории перевода термин «сообщение» совпадает не с текстом вообще, а с той информацией, которая предназначена для передачи. Если вы попросили у своего приятеля, студента, одолжить некоторую сумму денег, а он вам отвечает, что только завтра получит стипендию, то сообщение в этом случае будет заключаться не в дне выдачи стипендии, а просто в том факте, что у него нет сейчас денег, которые он мог бы вам дать. И это при том, что в высказывании - «Нам только завтра выдадут стипендию» - нет ни слова об отказе помочь. Таким образом, термин «сообщение» не есть текст, воспринятый вами, а информация, которую может извлечь только конкретный адресат, знакомый с создавшейся ситуацией.
|
Для теории перевода важно еще одно понятие «инвариант». Инвариантом называют то, что должно быть выражено в обоих высказываниях: исходном и переводном. Термин «инвариант» в переводе должен означать именно ту информацию в высказывании, которая должна быть передана.
Полезно уточнить то, что мы понимаем под понятием «информация». В теории перевода информацией называют сведения, которые несет речевое произведение в той или иной конкретной ситуации. Под «ситуацией» понимают совокупность элементов реальной действительности, существующих в момент общения или описываемых в тексте. Речевым произведением является любой текст, а информация, которую несет речевое произведение, может быть семантической, т. е. заключенной в совокупности значений слов, и информацией о структуре речевого произведения. Под «структурой речевого произведения» понимают его организацию, так как речевые произведения отличаются своим синтаксисом и стилем, а в поэзии еще размером и рифмой.
Итак, в процессе коммуникации (общения) переводчик сталкивается с семантической, ситуационной информациями и информацией о структуре. Исходя из взаимодействия семантической и ситуационной информации, переводчик (как и любой другой адресат) делает вывод о смысле высказывания.
Из сказанного напрашивается интересный вывод. Поскольку семантическая и ситуационная информации у различных адресатов редко совпадают, значит и смысл одной и той же фразы может различаться у адресатов. Увы, это так. Смысл воспринятого высказывания весьма индивидуален, и переводчик должен суметь подойти как можно ближе к тому смыслу, который вложил в свое высказывание источник речи.
Но и этого мало. Из ситуации общения переводчик должен еще уяснить, а как хочет быть понятым источник, формулирующий высказывание. Это необходимо для того, чтобы не просто «перелицевать» исходный текст, а найти и соответствующим образом передать сообщение, т.е. ту информацию, которая предназначена для получателя.
В целом информационная теория перевода констатирует, что перевод не всегда есть верное и полное выражение средствами одного языка того, что выражено средствами другого языка (например, А. В. Федоров «Основы общей теории перевода». – М., 1968. – С. 15), а что его целью является передача сообщения или инвариантной информации. И в этом плане переводчик — профессия многоликая и не всегда совмещаемая в одном лице. Не каждый может быть и литератором, и оратором, и лингвистом, и художником.
|
Кроме того, информационная теория перевода утверждает, что процесс перевода есть не межъязыковая трансформация, а поиск и передача информации, что переход от одного языка к другому осуществляется на информационном уровне, хотя это и не исключает лексических или семантических трансформаций в деятельности переводчика (подробнее информационной теории перевода изложена в книге Р. К. Миньяр-Белоручева «Теория и методы перевода». – М., 1996).
Теперь, когда вам удалось узнать, как представляют себе процесс перевода представители теории перевода попробуем выяснить, а для чего все эти теории нужны?
Так, благодаря теории закономерных соответствий можно искать и находить постоянные эквиваленты и их заучивать, не торопиться переводить, не зная контекста, использовать в своей практике такие приемы, как конкретизация или генерализация значения, описательный или антонимический перевод и некоторое другое. Вот сколько полезных рекомендаций можно найти, зная теорию закономерных соответствий.
Ситуационная теория обращает наше внимание на имеющиеся языковые стандарты в каждом языке и предлагает их искать и сопоставлять в аналогичных ситуациях, как при их описании, так и в тех ситуационных клише, которые для них существуют и являются первым признаком аутентичности речи, (свободной от влияния родного языка переводчика).
Трансформационная теория как бы предопределяет технику перевода при смысловом способе, утверждая существование языка-посредника, или ядерных структур. Она обосновывает роль переводческой скорописи, не только в последовательном переводе, но и в учебном процессе.
И, наконец, информационная теория перевода преодолевает границы письменного перевода и понимания перевода вообще как полной передачи средствами другого языка содержания и формы подлинника, выделяя такое понятие, как информация, предназначенная для передачи, или сообщение. Она впервые вычленила из практики два способа перевода, как объективно существующие закономерности перехода от одного языка к другому, и описала их. Она показала способы определения информативности текста и вариативность информационного запаса субъекта в зависимости от лексических единиц. Именно информационная теория послужила основой создания системы обучения различным видам перевода. Она предложила, наконец, теорию несоответствий, позволяющую оценивать сделанный перевод с помощью точных и простых для повседневной практики методов измерения информации при сравнении оригинального и переводного текстов. Об этом следует рассказать поподробнее.
|
Из предыдущих глав можно сделать вывод о уязвимости определения перевода как воссоздания единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Эта уязвимость объясняется тем, что любое речевое произведение составляют: сумма его формальных компонентов (графические и звуковые комплексы слов, связи между словами), сумма его семантических компонентов (лексические и грамматические значения высказывания), сумма его смысловых единиц. Представить себе полное совпадение этих трех составляющих можно только в теоретических рассуждениях. Отсюда возникает постоянное противоречие перевода в виде: буквальный — вольный переводы.
Буквальный перевод — это, как вы уже знаете, воспроизведение в переводном тексте формальных и/или семантических компонентов исходного текста. Чаще всего такой перевод порождает непривычные для данного языка конструкции, а иногда и смысл. В ситуации, связанной с установлением личности человека, можно встретиться с такой английской фразой: «I’ve got papers». Ее буквальный перевод на русский язык, как с точки зрения конструкции, так и в семантическом плане, мог бы звучать следующим образом: «Я имею бумаги». Правильный же вариант («У меня есть документы») представляет собой вольный перевод, так как здесь нет воссоздания суммы формальных компонентов (синтаксическая структура фразы), а существительное «papiers» переведено не по основному значению. В то же время буквальный перевод немецкой фразы «Ich liebe dich» — «Я люблю тебя» — представляется вполне полноценным вариантом перевода.
2. Теория несоответветствий.
Чрезвычайная сложность полного выражения средствами одного языка того, что выражено средствами другого языка, породила теорию несоответствий, позволяющую достаточно точно определить количество и качество переданной информации, а значит — и качество перевода.
При передаче информации (а перевод и есть одно из средств передачи информации) ее потери и приобретения неизбежны. Если информацию на входе и на выходе изобразить в виде наложенных друг на друга кругов, то, как это показывает Дж. А. Миллер, эти круги никогда не совпадут. Что-то от первоначальной информации будет потеряно, а что-то добавлено «передатчиком». А переводчик есть всегда передающий, или «передатчик», как это было сказано выше. Значит, в переводе, когда существуют два текста (исходный и переводной), что-то будет опущено, а что-то добавлено, а потому несоответствия и должны отражать в общих чертах процесс перевода со всеми его плюсами и минусами.
Несоответствия выявляются при сопоставлении двух текстов в том случае, если какая-то информация представлена лишь в одном тексте: исходном или переводном. Вот как выглядят несоответствия двух текстов: «21 октября рабочие и служащие крупнейших автомобильных заводов страны объявили забастовку» (исходный текст); «20 октября на крупнейших автомобильных заводахИталии началась забастовка» (переводной текст).
Несоответствий в этом примере немало, но это подобрано специально для большей наглядности. Итак, первое несоответствие заключается в неправильно переданной дате. Это и есть искажение ключевой информации оригинала, что рассматривается как грубая ошибка. Второе несоответствие заключается в непереданных словах «рабочие и служащие». Не передана уточняющая информация, поскольку, когда говорят о забастовке на заводе, то подразумевают среди бастующих именно рабочих и служащих. Отсутствие в переводном тексте уточняющей информации, хотя и является несоответствием, тем не менее, не рассматривается как смысловая ошибка. Третье несоответствие связано со словом «Италия» в переводном тексте вместо слова «страны» в исходном. Налицо прибавочная (дополнительная) информация, рассчитанная на адресата, который по какой-либо причине не в курсе, в какой стране происходит забастовка. Прибавочная информация может рассматриваться как «услуга» со стороны переводчика, предусмотревшего недостаточность внимания или компетенции у реципиента (получателя).
На рассмотренном примере есть возможность уяснить основные положения теории несоответствий.
Во-первых, вся несовпадающая в исходном и переводном текстах информация подразделяется на информацию непереданную и прибавочную.
Во-вторых, несовпадающая информация вычленяется в виде речевых отрезков исходного и переводного текстов и классифицируется с точки зрения ее ценности на ключевую (информация самой высокой ценности), дополнительную (информация для малокомпетентного адресата), уточняющую (информация незначительной ценности), нулевую (информация, не имеющая никакой ценности).
В-третьих, вычлененные из текстов несоответствия содержат только одну информацию той или иной коммуникативной ценности.
Анализ выявленных при сопоставлении текстов несоответствий в переводе позволяет определить качество перевода, исходя из следующих посылок:
— самой серьезной ошибкой в переводе является появление в переводном тексте прибавочной ключевой информации, которая ведет к дезинформации адресата;
— непереданная в переводном тексте ключевая информация представляет собой ошибку 2-й степени;
— потеря и появление дополнительной или уточняющей информации относятся к незначительным ошибкам, которые иногда могут быть оправданы условиями перевода и особенно компетенцией адресата (кое-кому надо объяснять, что Анатоль Франс не военачальник, а классик французской литературы — вполне понятно, что слова, имеющие нулевую информацию (например, слова-паразиты типа «так сказать»), могут не переводиться, и это не рассматривается как ошибка в переводе.
Таким образом, именно вычленение несоответствий в исходном и переводном текстах может служить средством контроля в работе как квалифицированного, так и начинающего переводчика. Это средство отныне — в ваших руках.
Зарубежное переводоведение.
Хотя перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось в самостоятельную научную дисциплину в основном во второй половине 20 века. Науку о переводоведении можно охарактеризовать как результат междисциплинарных исследований. Перевод- это многогранное явление. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие вопросы, которые важны для переводческой деятельности. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистике перевода, изучающей переводоведение как лингвистическое явление. Как и всякая научная дисциплина, современное переводоведение создавалось усилиями ученых многих стран. Немалая заслуга в этой области принадлежит отечественной науке. Широко известны имена А.В. Федорова, В.Н. Коммисарова, Г.М. Стрелковского, Л.К. Латышева, Р.К. Миньяр - Белоручева. Много ценных результатов получено учеными США, Великобритании, Канады, Франции. Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций.
Выдающийся американский лингвист Ю.Найда предлагает свести различные теории перевода к четырем основным подходам: филологическому, лингвистическому, коммуникативному и социосемантическому.
Филологическое направление сосредоточивалось на проблеме соответствия перевода тексту ориганала, на принципах адекватности перевода.
Лингвистический подход - естественное следствие того, что перевод всегда предполагает наличие двух языков. Сторонники этого подхода основное внимание уделяют не формальным, а содержательным отношениям между оригиналом и переводом.
Коммуникативный подход основан на теории коммуникации и рассматривает перевод как процесс кодирования и декодирования и тесно связан с социолингвистикой.
Социосемантический подход сосредоточивает внимание на социальных аспектах, изучает соотношение лингвистического и эстралингвистического в процессе речевого общения, воздействие на этот процесс особенностей языка, культуры и мышления человека.
Переводоведение во Франции и Канаде рассматривается совместно, так как ученые переводоведы этих стран работали сообща. В истории теории перевода работы на французском языке появились одни из первых. Особенно сильное влияние на развитие теории перевода оказали работы Жана-Поля Вине и Жана Дарбельне, а также лингвистический подход к проблемам перевода Жоржа Мунэна в его труде «Лингвистика и перевод» (1976).
Позднее широкую известность приобрела интерпретативная теория перевода Даницы Селескович в ее работе «Интерпретировать для того, чтобы переводить» (1987). По мнению Д. Селескович, главная задача перевода в том, чтобы обеспечить немедленное понимание смысла, а перевод - это интерпретация.
Большой интерес к проблемам перевода - характерная особенность истории немецкой культуры. Достаточно вспомнить имя Мартина Лютера и его «Письма переводчика», в которых он обосновал принципы нового перевода Библии.
О переводе высказывали свои концепции И. Гете, Ф. Шлейермахер, В. Гумбольт и Я. Гримм. Отто Каде внес большой вклад в развитие лингвистической теории перевода. Альбрехт Нойберт исследует переводческие проблемы, связанные с прагматическими аспектами перевода. Герт Егер и его коллеги по Лейципгской школе подходят к проблемам перевода с позиций современного языкознания.
Хотелось бы особо остановиться на развитии переводоведения в Великобритании. Большинство английских ученых являются представителями лингвистического подхода. Джон Кэтфорд в книге «Linguistic Theory of Translation» (1965) дает упрощенное, но собственно лингвистическое определение перевода как «замену текстового материала на исходном языке эквивалентным текстовым материалом на языке перевода.
Автор предлагает различать с одной стороны - полный и частичный перевод, а с другой – тотальный и ограниченный. Заслуживают внимания разделы книги Д. Кэтфорда, посвященные применению транслитерации при переводе, грамматическим и лексическим преобразованиям, проблемам учета при переводе социальных, диалектических и иных языковых различий. В кругах переводоведов хорошо известно имя Питера Ньюмарка, автора многочисленных статей по теории перевода, учебника по переводу и монографии «Подступы к переводу».
Если Д. Кэтфорд в своих переводческих работах выступает как лингвист, то П. Ньюмарк - это, прежде всего, переводчик-практик и преподаватель перевода. Он формулирует теоретические положения на основе переводческого опыта.
По мнению П. Ньюмарка, главная задача ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА заключается в том, чтобы создать основу для формулирования принципов, отдельных правил и советов, необходимых переводчику. Ученый формулирует два общих метода перевода – коммуникативный и семантический. Коммуникативный перевод стремится произвести на читателя воздействие как можно близкое к тому, какое испытывают читатели оригинала. Семантический перевод стремится передать точное контекстуальное значение оригинала.
Хотя оба метода могут сочетаться при переводе всего текста или его части, коммуникативный перевод всецело ориентирован на читателя, обеспечивая ему простую и ясную передачу исходного сообщения в привычной для него форме.
Напротив, семантический перевод остается в рамках культуры оригинала, он более сложен, более детален, стремится передать все ньюансы мысли, все особенности авторского стиля.
Хотя П. Ньюмарк подчеркивает, что в ряде случаев коммуникативный перевод является обязательным (например, в предупредительных надписях типа «осторожно-злая собака»), его симпатии явно на стороне семантического
перевода. Для него главное- верность оригиналу, и во имя нее он отстаивает даже буквальный перевод. Он пишет, «слово в слово» - это не только самый лучший, но и единственно правильный метод. Недопустимы ненужные «синонимы», а тем более «парафразы». П. Ньюмарк призывает переводчика обращать внимание на форму оригинала потому, что форма и есть содержание.
Он рассуждает о том, что человек больше мыслит, чем говорит, и язык- это скорее орудие мысли, чем средство коммуникации. Процесс мысли наиболее полно отражается в письменной речи, в то время как устная речь более стереотипна и автоматизирована. Именно она представляет собой коммуникацию в чистом виде. Характеристика двух методов перевода является главным вкладом П. Ньюмарка в теории перевода. Вместе с тем в его работах рассматриваются ряд частных переводческих проблем: вопросы перевода собственных имен, политических, и других терминов и названий, метафор и слэнга, выбора синонимических соответствий. Все это он рассматривает на большом иллюстративном материале.
Некоторые теоретики пытаются найти пути к созданию обобщающей единой концепции, охватывающей всю переводческую проблематику. Среди таких попыток большой интерес представляет книга М. Снелл-Хорнби «Переводческие исследования. Интегрированный подход», опубликованная в 1988г.
Снелл - Хорнби считает, что современные концепции, рассматривающие язык как код, а высказывание - как цепочку знаков, устарели и применимы лишь для машинного перевода. Для исследования перевода более полезны старые подходы, которые связывали язык с культурой, изучали различия между языками.
Снелл - Хорнби предлагает при изучении перевода анализировать тексты «сверху вниз» на нескольких уровнях. Сначала определяется: положение текста в культуре и ситуации; общая структура текста, начиная с заголовка; функции отдельных его частей и единиц; отношения между ними. Затем проводится более конкретный языковой анализ, выявляются повторяющиеся «ключевые слова», создающие «лексические поля» или систему образов, соотношение частей речи, особенности синтаксиса. Такой анализ, по мнению Снелл-Хорнби, позволяет раскрыть специфику текста.
Особо останавливается Снелл-Хорнби на требованиях к словарю, который необходим переводчику. Такой двуязычный словарь должен объединить в себе данные толкового и синонимического словарей. В нем должны различаться пять видов прототипов:
- терминология;
- интернационально известные слова «суббота»;
- конкретные предметы «стул»;
- слова оценки и восприятия (предчувствие);
- культурно ограниченные слова (реалии).
К словарю следует приложить описание контрастивных семантических полей.
В заключение Снелл-Хорнби кратко формулирует свои взгляды на перспективу развития теории перевода и с ним нельзя не согласиться:
1. Теория перевода будет успешно развиваться, так как потребность в переводе все возрастает, и он должен будет получить свой статус на основе солидной теоретической базы.
2. Отвечая запросам практики, теория перевода разрабатывает эффективную программу подготовки будущих переводчиков;
3. Профессиональная компетенция переводчика предполагает знакомство с основными положениями современного переводоведения и умение использовать их при решении практических задач.
Желаю вам успехов в процессе познания теории перевода!
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. завед. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: УРСС, 2004. – 608 с.
3. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. Л: Изд-во ЛГУ, 1962. – 239 с.
4. Бархударов Л.С.Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975.
5. Брандес М.П., Провоторов В.И.Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. – 2-е изд., испр. и доп. – Курск: Изд-во РОСИ, 1999. – 224с.
6. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.
7. Гак В.Г., Львин Ю.Н. Курс перевода. Французский язык. М.: Международные отношения, 1980. - 360с.
8. Егер Г.Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
9. Комиссаров В.Н.Современное переводоведение. – М., ЭТС, 2001.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М: Высшая школа, 1990.
11. Кэтфорд Джон.Linguistic Theory of Translation. – 1965.
12. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.
13. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение, 1988. - 160 с.
14. Мартин Лютер. Письма переводчика
15. Миньяр-Белоручев Р. К.Как стать переводчиком? – М., 1999.
16. Миньяр-Белоручев Р.К.Теория и методы перевода. М., «Московский лицей», 1996.
17. Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. - Киев, 1999.
18. Мунен Ж. Лингвистика и перевод. 1976.
19. Найда Ю. Наука переводить // Вопросы языкознания. 1970. № 4.
20. Ньюмарк Питер.Подступы к переводу.
21. Попович А.Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980.
22. Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика. - М.. Международные отношения, 1974.
23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. - М.: «Р. Валент», 2004.
24. Розенцвейг В.Ю. Основы теории.
25. Словарь английских личных имен. Сост. А.И. Рубакин. М.: Сов. Энциклопедия, 1973;
26. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. М.: ИМО, 1969.
27. Селескович Даница.Интерпретировать для того, чтобы переводить. – 1987.
28. Снелл - Хорнби М.Переводческие исследования. Интегрированный подход. – 1988.
29. Федоров А.В.Основы общей теории перевода. М.: ВШ, 1983.
30. Швейцер А.Д.Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., «Наука», 1988.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение. 3
Лекция № 1. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК НАУКА.. ………………………………..3
Лекция № 2. ВИДЫ ПЕРЕВОДА: письменный и устный перевод.. 18
Лекция № 3 ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА.. 43
Лекция № 4. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПИСЬМЕННОГО ТЕКСТА. 49
Лекция № 5. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА.. 78
Лекция № 6. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ.. 101
Лекция № 7. СПОСОБЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА.. 128
Лекция № 8 А. Переводческие трансформации (приемы перевода, переводческие операции) 144
Лекция № 9. ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА 166
Лекция № 10 (для самостоятельного изучения) ТЕХНИКА И СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА. 197
Лекция № 11. ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА. ЗАРУБЕЖНОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ….. 221
[1] Введение в переводоведение. – М. 2004. – С.7
[2] Федоров А.Б. Основы общей теории перевода. – М., 1983. – С.10, 12
|
|
Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!