Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Письменный перевод, его разновидности.

2018-01-04 497
Письменный перевод, его разновидности. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

Предметом письменного перевода является текст. Текстовый материал можно разделить на группы по стилистическому критерию, который учитывает роль, выполняемую той или иной категорией языковых средств в зависимости от общего характера содержания. Какие же языковые средства учитываются при такой классификации? Это - термины, фразеология, характерная для данного жанра, преобладающие в нем синтаксические конструкции, образные и эмоционально окрашенные средства словаря и т.д.

Обычно текстовый материал разбивают на три группы:

- тексты газетно-информативные, документальные и специально-научные;

-произведения публицистические;

-произведения художественной литературы.

Необходимо заметить, что существуют переходные или смешанные виды материала (например, в художественной литературе – произведения на производственные темы с обилием терминов; в научной литературе - произведения популярного жанра с использованием выразительных средств художественной образности). Во всех видах материала представлена общеупотребительная лексика, так как она образует ту основу, на которой вообще возможно понимание, тот фон, на котором выделяются различные элементы словарного состава языка.

Приведем общую характеристику всех групп текстового материала.

Первая группа: тексты газетно-информативные, документальные и специально-научные

§ наличие терминов, выделяющихся на фоне слов общеобиходного характера;

§ наличие некоторых фразеологических комплексов более частых в данном жанре в связи с его целенаправленностью (е.g. как мы видели, следует иметь в виду, необходимо отметить, как уже сказано выше и т.д.);

§ частое упоминание собственных имен (личных и географических), названий учреждений, общественных организаций (они занимают промежуточное место между термином и собственным именем, зачастую составляют целые словосочетания);

§ отсутствие слов стилистически окрашенных (архаизмов, поэтизмов и т.п.);

§ использование слов в их прямых значениях.

Вторая группа:

Произведения публицистические (общественно- политического, философского содержания, литературная критика, газетно-журнальная публицистика, произведения из области ораторской речи)

§ создаются как средства воздействия на широкие читательские массы, касаются вопросов широкого масштаба;

§ сочетают черты научной речи (терминологию) и черты языка художественной литературы (образные элементы и эмоциональную окраску);

§ сравнительно умеренное употребление терминов;

§ широкое использование общеупотребительной лексики;

§ широкое применение слов с разнообразной стилистической окраской.

Третья группа текстового материала:

§ отсутствие или большая редкость терминов;

§ широкое применение диалектизмов, профессионализмов, архаизмов, слов иностранного происхождения, элементов просторечия и т.п.;

§ широк диапазон использования различных возможностей словоупотребления - прямых и переносных значений слов и т.д..

Охарактеризуем три группы текствого материала с точки зрения их грамматических особенностей.

Для первой группы характерна ориентация на книжно-письменную речь с преобладанием сложных предложений и без фразеологических единиц, которые указывали бы на связь со стилем устной речи. Для синтаксиса показательна полносоставность предложений. Характеризуя способ изложения, принятый для подобного материала, А.Л. Пумпянский обобщает, что: «Основная задача научно-технической литературы – предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным членением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций».

Во второй группе текстового материала средства синтаксиса играют гораздо более активную роль. Предложения ориентированы на книжно - письменную речь, но в них могут проступать черты типичные для устно-речевого стиля, а именно - обращения к читателю (слушателю), могут появляться эмоционально окрашенные восклицательные или вопросительно-риторические конструкции (е.g. Быть или не быть? А что же делать? Кто виноват?).

В третьей группе - в художественной литературе – разнообразие речевых стилей проявляется в исключительной широте синтаксических средств. Здесь они сочетают в себе особенности как книжно-письменной, так и устной разговорной речи:

-переходы от длинных и сложно построенных предложений к простым и коротким;

- чередование тех и других;

- сочетание литературно-правильных синтаксических форм с различными эллипсами, оборванными предложениями.

Исходя из этого можно сказать, что задача перевода остается стилистической задачей при любой разновидности переводимого материала. Задача переводчика состоит в отборе лексики и грамматических возможностей. Этот отбор определяется общей направленностью подлинника и его жанровой принадлежностью и соблюдением тех норм, какие существуют для соответствующей разновидности текстов в переводящий язык.

 


Поделиться с друзьями:

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.011 с.