Перевод как вид языкового посредничества. — КиберПедия 

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Перевод как вид языкового посредничества.

2018-01-04 1501
Перевод как вид языкового посредничества. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Перевод - вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Текст перевода является коммуникативно равноценным тексту оригинала.

Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке рецептора (на переводящем языке) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться рецептором перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.

Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке.

Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка.

Структурное отождествление перевода с оригинала заключается в том, что рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях предполагается точный порядок изложения переводчиком содержания оригинала: кол-во и содержание разделов, частей, глав должно совпадать.

Таким образом, важнейшая задача теория перевода заключается в выявлении языковых и экстраязыковых факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках.

Общность содержания - смысловая близость текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода оригиналу. Полностью или частично эквивалентные единицы или высказывания существуют в исходном языке и переводящем языке, однако, их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика.

В качестве языкового посредничества переводчик может осуществлять не только перевод, но и различные виды адаптивного транскодирования. Адаптивное транскодирование – это вид языкового посредничества, при котором происходит не только перенос информации с одного языка на другой, но и ее адаптация с целью изложить в иной форме. Форма определяется задачей межъязыковой коммуникации, то есть при адаптивном транскодировании создаваемый текст не предназначен для полной замены оригинала.

Примером является сокращенный перевод. Сокращенный перевод заключается в опущении при переводе отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера. При этом предполагается, что переводимые части оригинала передаются коммуникативно равноценными отрезками речи на переводящий язык.

Адаптированный перевод предполагает частичное упрощение и пояснение структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать текст перевода доступным для восприятия отдельными группами рецепторов, не обладающими достаточными познаниями, которые требуются для понимания оригинала. Например, перевод «взрослого» текста для детей, перевод научного текста для широкого круга неспециалистов. Примером адаптированного транскодирования может служить прагматическая адаптация, ориентируемая на достижение желаемого практического результата, и осуществляемая при передаче на другом языке всевозможных рекламных объявлений.

Аспекты переводоведения

Общая теория перевода систематизирует и обосновывает выводы из нашего конкретного опыта перевода, пытается обобщить и объяс­нить представления о процессе перевода и его результатах, исследует причины, условия и факторы, релевантные для феномена перевода. Общая теория перевода, опираясь на практический опыт и, в свою очередь, способствуя осознанию переводчиком того, что он делает, стремится ответить на следующие основополагающие вопросы: как можно в обобщенном виде представить процесс перевода? Возможен ли перевод вообще и чем обеспечивается эта возможность? Какие лингвистические и экстралингвистические факторы лежат в основе процесса перевода? Каковы границы перевода? Какие объективные закономерности свойственны переводу и как они сочетаются с субъективными факторами? Каким образом можно обобщить и описать методы преодоления переводческих трудностей? Чем обусловлены требования, предъявляемые к переводу различных типов текста, а также текстов, предназначенных для разных групп реципиентов? В чем заключается сущность эквивалентности и каковы условия ее достижения? Если рассматривать теорию перевода в исто­рическом срезе, то оказывается, что суть ответов на приведенные выше вопросы была неразрывно связана с запросами общества и его взглядами на перевод.

Специальная теория перевода: Лингвистическое переводоведение, ориентированное на конкретную пару языков. Процесс перевода — это процесс, связанный с речевой реали­зацией двух языков. Переводоведение, ориентированное на кон­кретную пару языков (скажем, английский и русский), описывает потенциальные варианты соответствий между этими языками (экви­валенты), а также факторы и критерии их выбора. При этом ставятся и решаются следующие задачи:

1.Разработка теоретических основ для описания отношений эквивалентности, как общих, так и связанных с определенными языковыми единицами.

2.Сопоставление двух языков на фонетическом, морфемном, морфологическом, синтаксическом, семантическом, стилистиче­ском уровнях с целью выработки потенциальных единиц эквива­лентности.

3.Описание на материале двух языков отдельных трудностей пере­вода, связанных с проблемными языковыми явлениями, имеющими различия в принципах оформления в разных языках, а также контрастных явлений (например, метафоры, игра слов, историческое, со­циальное и территориальное расслоение языка, экзотизмы и ситуа­тивные реалии).

Транслатология текста (теория перевода, ориентированная на текст).

Те закономерности, которые исследует специальная теория перевода, реализуются в текстах исходном (ИТ) и переведенном (ПТ). В зависи­мости от типа текста, а также от коммуникативной ситуации эти тексты подчиняются определенным лингвостилистическим нормам и зависят от специфики источника текста и адресата текста. В связи с этим транслатология текста ставит перед собой следующие задачи:

- Разработка теоретических основ и методологии описания от­ношений эквивалентности, связанных с текстовой реализацией язы­ковых единиц и с типом текста.

- Разработка методики переводческого анализа текста и тексто­вой типологии, ориентированной на перевод, а также переводческих проблем, связанных с текстом и его типом.

- Анализ и сопоставление ИТ и ПТ с целью выработки, система­тизации и корреляции языковых, стилистических и текстовых при­знаков исходного текста и их соответствий в тексте перевода.

- Описание и контрастивные исследования норм языкового и сти­листического оформления текстов, принадлежащих к различным композиционно-речевым формам, на материале ИТ-ПТ, а также на материале параллельных текстов.

- Разработка транслатологии отдельных типов текста.

Теория процесса перевода (процессуальная транслатология). В рамках этого чрезвычайно популярного в последние годы ас­пекта переводоведения исследуются ментальные процессы перево­да. Прежде всего, ученых интересуют стратегии, которые выбирают переводчики на этапах восприятия, понимания, анализа текста ори­гинала, а также прогноза перевыражения, самого перевыражения и особенностей формулирования текста перевода. Исследования включают методики выборочного наблюдения за процессом работы профессиональных переводчиков, а также постановку экспери­ментов, в которых участвуют как профессионалы перевода, так и дилетанты.

Теория отдельных видов перевода. Специфика, связанная с двумя основными видами перевода, - устным и письменным, - способствовали появлению, которое исследует своеобразие каждого из них и на стадии процесса, и на стадии результата, а также случаи интеграции и границы этих основных видов. Теория отдельных видов перевода тесно связана с дидактикой перевода.

В последнее время активно разрабатывается также теория «машинного», т. е. компьютерного перевода, предполагающая особый уровень формализации явлений перевода и создание переводящих компьютерных программ.

Научная критика перевода. Методика и критерии научной критики перевода базируются на ре­зультатах исследований всех четырех вышеназванных направлений переводоведения. Основным инструментом научной критики перевода служит понятие эквивалентности, которое применяется к конкретным результатам перевода. Центральной проблемой этого направления яв­ляется выработка объективных научных критериев оценки текстов перевода, в том числе и исследование феномена вариативности ху­дожественных текстов (наличие нескольких эквивалентных вариан­тов перевода). Критика перевода, долгое время существовавшая в виде субъективной, оценочной эссеистики, становится в результате применения к ней достижений теории перевода в один ряд с други­ми аспектами переводоведения.

Прикладное переводоведение призвано обеспечивать непосред­ственную переводческую практику. Его задачей является разработка и усовершенствование разного рода пособий для переводчиков: тол­ковых, одноязычных и двуязычных словарей, лингвострановедческих словарей, справочников переводчика.

Гуманитарное осмысление перевода. В различные исторические эпохи крупные деятели культуры включали проблемы, связанные с переводом, в контекст своих ис­следований. Лингвисты, литературоведы, писатели пытались осмыс­лить феномен перевода в духе своего времени. Они занимались и выяснением причин специфики и смены взглядов общества на пе­ревод, исследованием причин и своеобразия развития переводче­ской теоретической мысли. Сюда же можно отнести и труды, посвя­щенные философии перевода, осмыслению эстетической ценности перевода.

История перевода. Свою историю имеет как практика перевода, так и его теория. Поэтому в рамках этого направления всегда исследуются и взгляды на перевод, и сами результаты перевода. Среди изучаемых историей перевода вопросов, прежде всего можно назвать следующие:

1. История перевода как рода деятельности от истоков до наших дней. Роль перевода для различных исторических эпох.

2. Национальные истории перевода.

3. История переводческих взаимосвязей различных культур.

4. История культурного усвоения через перевод отдельных про­изведений, творчества отдельных авторов, отдельных жанров, целых литературных направлений.

5. Анализ и оценка отдельных переводческих достижений в пе­реводческом контексте.

6. Творчество отдельных переводчиков.

Дидактика перевода включает в себя как теоретические разработ­ки по методике преподавания перевода, так и практические посо­бия, опирающиеся на эти теоретические основы. Она учитывает все научные достижения описанных выше направлений переводоведе­ния. Дидактика перевода тесно связано с психолин­гвистикой, методикой преподавания иностранных языков, а также с общей дидактикой (теорией обучения). Ее задачей является по­строение оптимальной модели обеспечения переводческой профес­сиональной компетентности (И.С. Алексеева Введение в переводоведение. - М., 2004.-С.48-51).

Дополнительная информация для самостоятельного изучения.

Системы машинного перевода исторически возникли раньше компьютерных словарей. В профессиональной переводческой среде уже достаточно давно определилось четкое отношение к МП, которое характеризуется двумя полярными точками зрения: первая - МП никогда не сможет приблизиться по качеству к традиционному «человеческому» переводу, и поэтому системы МП бесполезны и бесперспективны. Вторая точка зрения – системы МП переводят необыкновенно быстро, и качество МП улучшается столь динамично, что в будущем системы МП могут практически полностью вытеснить человека – переводчика из переводческой сферы.

На сегодняшний день у нас в стране на информационном рынке имеется несколько стабильно работающих систем МП. Это семейство систем PROMT, к которым относятся также системы STYLOS и MAGIC GOODY, системы SOCRAT, LANGUAGE MASTER, политематическая англо-русская и русско-английская система МП RETRANS ВИНИТИ (Белоногов и др.).

По данным ВЦП, сегодняшние системы МП не могут обеспечить приемлемого уровня качества перевода нестандартизованных текстов, т.е. текстов, не имеющих синтаксических, лексических и других ограничений, таких как журнальные и газетные статьи практически любой тематики, аналитические обзоры, доклады, не говоря уже о художественной литературе. С другой стороны, при переводе стандартизованных текстов, к которым можно отнести тексты многочисленных контрактов, договоров, банковских соглашений, технической документации и т.п., системы МП могут достичь вполне приемлемых результатов.

Системы перевода типа «Translation memory». Эти системы полуавтоматического перевода появились в переводческой практике относительно недавно. В настоящее время на западном переводческом рынке или же через ИНТЕРНЕТ переводчику доступен целый ряд систем типа «Translation memory». Это-«Déjà vu» (изготовитель компания Atril), «Translation Manager» (компания Star), «Translator’s Workbench» (компания Trados) и др.

Системы «Translation memory» нацелены в первую очередь на решение лексических проблем перевода, и в самом упрощенном виде являются огромными базами данных параллельных текстов – оригинальных текстов и их переводов, выполненных самим пользователем этой системы или другими переводчиками. Их основное достоинство заключается в том, что вам никогда не придется переводить один и тот же фрагмент текста, фразу или часть фразы дважды, и в то же время практически исключается опасность пропуска при переводе какой –либо фразы или ее части. Это особенно важно при переводе технической, коммерческой, юридической и другой литературы, в которой повторяемость фрагментов текста может достичь 60%. Большинство этих систем достаточно просты в использовании и вполне совместимы с компьютерными словарями, редакторами и даже системами МП.

Практика показала, что с помощью системы «Translation memory» опытный переводчик может увеличить производительность своего труда на 20-70% в зависимости от повторяемости фрагментов текста оригинала.

Контрольные вопросы:

1. Как сформировалась теория перевода как наука? Назовите причины ее бурного развития.

2. Дайте общую характеристику переводоведению, как науке. Каковы ее предмет, задачи и методы исследования?

3. Назовите основные понятия теории перевода, дайте определения.

4. Что такое перевод? Каковы сущностные признаки перевода?

5. Охарактеризуйте перевод как вид межъязыкового посредничества. Что такое адаптивное транскодирование? Приведите примеры.

6. Назовите аспекты переводоведения.

 

Лекция № 2. ВИДЫ ПЕРЕВОДА.

Письменный и устный перевод

2. Устный перевод: его уровни и особенности.

3. Письменный перевод, его разновидности.

4. Особенности перевода научно-технической литературы.


Поделиться с друзьями:

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.043 с.