Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
Топ:
Выпускная квалификационная работа: Основная часть ВКР, как правило, состоит из двух-трех глав, каждая из которых, в свою очередь...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Эволюция кровеносной системы позвоночных животных: Биологическая эволюция – необратимый процесс исторического развития живой природы...
Интересное:
Национальное богатство страны и его составляющие: для оценки элементов национального богатства используются...
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Подходы к решению темы фильма: Существует три основных типа исторического фильма, имеющих между собой много общего...
Дисциплины:
2018-01-04 | 497 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
e.g. 1. Australian prosperity was followed by a slum. - За экономическим
процветанием Австралии последовал кризис.
2. The British Government - правительство Великобритании.
The American decision - решение США.
The Congolese Embassy - посольство Конго.
The Hungarian Foreign Minister - Министр Иностранных дел Венгрии.
Greek Prime Minister - Премьер-министр Греции.
The British and American Ambassadors - Чрезвычайные и полномочные послы Великобритании и США.
Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такая перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи,
e.g. He is a good swimmer - Он хорошо плавает. (сущ. - глаг.)
прил. - нареч. = опред. - обстоятельство образа действия.
Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование этих перемен связано с тем, что в английском языке подлежащее чаще, чем в русском языке выполняет иные функции нежели субъекта действия.
e.g. I. Замена объекта действия (подлежащее заменяется дополнением)
1. The passengers are requested to go to exit 3 - Пассажиров просят......
2. A different stand was taken by France and the FRG - Иную позицию заняли Франция и ФРГ.
3. Russia needs unity and a new vision of her unifying and consolidating strength. - России нужно единство и новое понимание своей объединяющей, консолидирующей силы.
4. Is it possible to change the situation? Certainly, we can change it. If we fail to do so we shall have a lot of trouble. - Поправима ли ситуация? Да, безусловно. Иначе нас ждут плохие времена.
5. This was the theme of the recent Plenum. - Об этом шел разговор на недавно состоявшемся пленуме.
6. Their actions are obviously based on subjective idealism and political snobbery. - В основе их деятельности лежат субъективный идеализм и политический снобизм.
7. This was one of the goals of perestroika. - На это и была нацелена перестройка.
|
8. I believe, an answer to this natural and quite sincere question will be provided by life itself-Думаю, на этот изначально искренний и естественный вопрос ответит сама жизнь.
9. Each group has its likes and dislikes, banners and slogans. - У каждой группы свои притяжения, свои знамена и лозунги.
10. They are vital to science, the arts and literature. - Без них ( споров ) попросту умрут и наука, и искусство, и литература.
II. Замена обозначения времени (подл. - обстоятельством времени). В таких случаях часто используются глаголы to see, to witness, to bring about, to signal
1. The last week saw great changes. - На прошлой неделе произошли великие перемены.
2. The early post-war years witnessed a certain reappraisal of values. - Между тем после войны произошла определенная переоценка ценностей.
3. Mid-1934 signaled the beginning of its decline. - началось падение.
4. We have witnessed many breakthroughs in natural sciences. - На наших глазах в естественных науках произошли многие величайшие открытия.
5. Recent years saw a rapid development of small businesses in cities and workers' settlements. - В последние годы быстро развиваются малые предприятия торговли в городах и рабочих поселках.
6. The past decade has brought about a number of investigations into the physical and chemical characteristics of these substances. - За прошедшие 10 лет был проведен ряд исследований физико-химических характеристик этих веществ.
7. The Festival ends with a gala ballet performance at Petrodvorets. - В конце праздника происходит грандиозное балетное представление в Петродворце.
III. Замена обозначения пространства (подл. – обст. места)
1. The little town witnessed a massive demonstration. - В маленьком городе состоялась массовая демонстрация.
2. The earlier processes needed a catalyst to achieve this end. - В более старых процессах для достижения этого результата применяются катализаторы.
3. This chapter describes the use of organo-metallic compounds, while this table lists their properties. - В этойглаве описывается использование металлоорганических соединений, а в этой таблице перечислены их данные.
4. The Bolshoi yesterday scored a great success with its first performance of a new ballet «The Stone Flower». - Вчера вечером в Большом театре с огромным успехом состоялась премьера нового балета «Каменный цветок».
5. Oilhas always been the subject of heated debate in Norway- Вокруг нефтяной проблемы в Норвегии всегда было много споров.
|
6. In foreign markets there is a great demand for jams, honey, canned vegetables and fruits, mushrooms and medicinal herbs, to mention but a few. - На внешнем рынке большим спросом пользуются варенье и джемы, мед, консервированные овощи и фрукты, грибы, лекарственные растения и многое другое.
7. Vietnam is not a large country. But within its boundaries there are high mountains, dense jungles and fertile plains. - Вьетнам не такая уж большая страна, но наее территории имеются высокие горы, дремучие джунгли и плодородные равнины.
IV. Замена обозначение причины (подлежащее – обстоятельство причины, цели и образа действия)
l. The crash killed 20 people. - В результате катастрофы погибло 20 человек.
2. Higher pay for miners and other workerswould raise the purchasing f the people. - В результате повышения зарплаты шахтерам и другим категориям рабочих возросла бы покупательная способность населения.
3. The split in the Democratic party elected Lincoln. - По причине расколав демократической партии президентом был избран Линкольн.
4. This is the only way to achieve a change in the qualitative condition of society. - Только таким путем может и должно быть достигнуто новое качественное состояние общества.
Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации типа членения или объединения. В процессе перевода
- сложное предложение может заменяться простым:
e.g. It was so dark that I couldn’t't see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте.
- главное предложение - придаточным (и наоборот):
e.g. While I was watching TV these 2 men came in. - Я смотрел ТВ, когда вошли эти двое.
- сложноподчиненное - сложносочиненным (и наоборот):
e.g. I felt hungry as soon as I had a cigarette. - Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.
-сложное предложение с союзной связью - предложением с бессоюзным способом связи:
e.g. It was as hot as hell and the windows were all steamy. - Жара была адская, все окна запотели.
e.g. It was so dark that I couldn't see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте.
While I was watching TV these 2 men came in. - Я смотрел ТВ, когда вошли эти двое.
I felt hungry as soon as I had a cigarette. - Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.
It was as hot as hell and the windows were all steamy. - Жара была адская, все окна запотели.
4. Лексико-грамматические приемы перевода.
Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот, сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу переводящего языка с противоположным значением:
|
Nothing changed in my home town. - Все осталось прежним в моем родном городе.
В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс:
She is not unworthy of your attention. - Она вполне заслуживает вашего внимания.
Сюда относится и употребление отрицательной формы с отрицательными союзами until и unless:
The United States did not enter the war until April 1917. - Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г.
Additional expenditures shall not be made unless authorized. - Дополнительные расходы должны производиться лишь с особого разрешения.
В рамках антонимического перевода единица иностранного языка может заменяться не только прямо противоположной единицей переводящего языка, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль:
The railroad unions excluded negroes from their membership. - Профсоюзы железнодорожников не принимали в свои ряды негров.
Следует учитывать, что отрицание может выражаться и другими средствами, например, при помощи союза without:
He never came home without bringing something for the kids. - Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям.
Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных трансформаций (лексических или грамматических):
Their house had no screen doors. - Двери у них были сплошные. (Замена отрицательной формы на утвердительную сопровождается модуляцией значения сочетания screen doors.)
The people are not slow in learning the truth. - Люди быстро узнают правду. (Антонимический перевод сопровождается заменой части речи - прилагательного на наречие.)
Антонимический перевод - это замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе (и наоборот), сопровождается заменой лексических единиц иностранного языка на единицы переводящего языка с противоположным значением.
e.g. Nothing c hanged in my home town. - Все осталось прежним в моем родном городе. Remember to wake me up at 7 o'clock. - He забудь разбудить меня в 7 утра.
Иногда антонимический перевод является единственно возможным средством для достижения адекватного перевода:
e.g. The last thing I would like to do is to spoil our relationships. - Мне бы очень не хотелось испортить наши отношения.
|
The inferiority of the enemy. - Превосходство наших войск.
They had little to say to each other. - Им нечего было сказать друг другу.
Эта трансформация часто применяется в англо- русских переводах, когда в оригинале:
1)отрицательная форма употребляется со словом, имеющим отрицательный префикс.
e.g She is not unworthy of your attention. - Она вполне заслуживает вашего внимания.
It's not uncommon for families in rural areas to have three and more children. - В сельской местности в семьях обычно б ывает по трое и более детей.
Their attitude was not unfriendly. - Их отношение было вполне дружелюбным. 4.Her name does not sound unfamiliar to me. - Ее имя мне вполне знакомо. (Где-то я слышал ее имя.)
2)отрицательная форма употребляется с отрицательными союзами until u unless
e.g. The USA didn't enter the war until April 1917. - США вступили в войну только в 1917.
They never found out until afterward what he had to go through. - Они лишь
впоследствии узнали, что ему пришлось пережить.
She hadn't left the reception until her driver came to pick her up. - Она вышла из регистратуры только, когда за ней прислали машину.
The permission is not given unless authorized by the dean. - Разрешение дается только по указанию декана.
3) Слова to fail, failure могут терять свое основное значение - терпеть неудачу и неудача - и выступать как отрицательные слова или частицы e.g. He failed to keep his promise - Он не выполнил свое обещание. She failed to give up smoking - Ей не удалось бросить курить.
Экспликация, или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на переводящий язык. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: conservationist - сторонник охраны окружающей среды; whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением:
Car owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. - Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.
Компенсация - это способ перевода, при котором часть содержания, утраченная при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Героиня романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» следующим образом описывает невежество своего хозяина, сэра Питта Кроули:
|
«Serve him right,» said Sir Pitt; «him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years». Sir Pitt might have said, he and his family to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor governesses must be.
Неправильное употребление формы местоимения третьего лица в оригинале играет важную коммуникативную роль и должно быть как-то отражено в переводе. Но попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явно невозможна. В то же время утраченный элемент содержания может быть успешно компенсирован, если нелитературная речь сэра Питта будет воспроизведена с помощью иных (лексических) средств русского языка:
«Он со своей семейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет!»... Сэр Питт мог бы, конечно, выражаться поделикатнее, но богатым баронетам не приходится особенно стесняться в выражениях, не то что нам, бедным гувернанткам.
Некоторые особенности английского просторечия нельзя передать на русский язык никакими иными средствами, кроме компенсации, например, добавление или опущение гласных или согласных звуков (а-singing, а-going, hit вместо 'it, 'appen и пр.), отсутствие согласования между подлежащим и сказуемым (I was, you was и пр.) или какое-либо иное нарушение грамматических правил. Иногда такая компенсация достигается относительно простым способом. В пьесе Б. Шоу «Пигмалион» Элиза говорит: I'm nothing to you - not so much as them slippers. Хиггинс поправляет ее: those slippers. Разницу между them и those трудно воспроизвести в переводе. Но эту «утрату» легко компенсировать, обыграв неправильную форму родительного падежа туфли. В переводе Элиза скажет: Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей, а Хиггинс поправит ее: туфель. В других случаях для решения задачи придется использовать единицы переводящего языка, не имеющие соответствий в оригинале:
You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said «he don't» and «she don't» and stuff like that. - Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете» и все в таком роде.
Во всех случаях в языке перевода подыскивается какое-либо средство, передающее утраченный элемент содержания оригинала.
Контрольные вопросы:
1. Что такое переводческие трансформации?
2. Назовите основные виды переводческих трансформаций.
3. Дайте подробную характеристику всем способам перевода, приведите примеры.
Дополнительная информация (по Казаковой)
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ МАТЕРИАЛ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ
|
|
Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...
Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!