Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
Топ:
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов...
Устройство и оснащение процедурного кабинета: Решающая роль в обеспечении правильного лечения пациентов отводится процедурной медсестре...
Оценка эффективности инструментов коммуникационной политики: Внешние коммуникации - обмен информацией между организацией и её внешней средой...
Интересное:
Распространение рака на другие отдаленные от желудка органы: Характерных симптомов рака желудка не существует. Выраженные симптомы появляются, когда опухоль...
Что нужно делать при лейкемии: Прежде всего, необходимо выяснить, не страдаете ли вы каким-либо душевным недугом...
Наиболее распространенные виды рака: Раковая опухоль — это самостоятельное новообразование, которое может возникнуть и от повышенного давления...
Дисциплины:
2018-01-04 | 485 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
Интернациональными словами называются слова, которые в более или менее одинаковой звуковой форме, грамматическом оформлении и смысловом содержании встречаются в ряде языков. Чаще всего такие слова выражают общественно-политические или научные понятия: capitalism, constitution, system, astronomy, diplomacy. Но наряду с ними среди интернациональных слов много и обиходных: football, trolleybus, scandal.
Большинство интернациональных слов романского происхождения, и взаимствованы они из латинского или французского языков. Как известно, в средние века латинский язык был интернациональным – языком науки, дипломатии и культуры («Утопия» Томаса Мора была написана на латинском языке). Интернациональные слова французского происхождения были заимствованы в более позднюю эпоху.
Интернациональное слово может появиться в английском и русском языках путем заимствования его одним языком у другого, а также вследствии того, что оба эти языка заимствовали данное слово из какого-то третьего языка (французского или латинского).
Интернациональные слова в английском и русском языках являются эквивалентными, и поэтому перевод их не представляет трудности, но следует учитывать, насколько это слово распространено в русском языке, и соответствует ли оно стилю переводимого текста. Иногда между интернациональным словом и русским словом могут существовать различия в употреблении:
e.g. industry – индустрия, промышленность.
Слово «индустрия» применяется в русском языке, как правило, лишь как «крупная современная промышленность», английское слово «indusry» может означать и отрасль экономики – farming industry – сельское хозяйство, shipping indusry – морской и речной транспорт.
Псевдоинтернациональные слова ÷ слова, близкие по форме, но более или менее различные по значению: слово compositor – наборщик, а не «композитор»; слово «афера» имеет в русском языке резко отрицательное значение, а в английском языке слову affair свойственна нейтральная окраска: foreign affairs – иностранные дела.
|
Общие правила перевода псевдоиторнациональных слов:
- Не спешите использовать в переводе слово, сходное по форме с английским. Убедитесь, что оба эти слова полностью совпадают в данном контексте и по смыслу.
- Два существительных в английском и русском языках могут быть идентичными по своему значению, а соответствующие прилагательные, наречия или глаголы являются псевдоинтернациональными словами: practice ÷ практика; drama ÷ драма; practical ÷ фактический; dramatic ÷ решительный.
Основные случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов.
1. Несовпадение предметно-логического содержания:
1) русское слово совпадает с английским, но не во всех значениях, а лишь в одном – двух:
e.g. meeting в англ. означает не только «митинг», но и «собрание», «заседание», «встреча», «дуэль» и т.д.;
record ÷ «рекорд», «летопись», «репутация», «протокол», «пластинка»;
nation ÷ «нация», «народ», «страна», «государство» (здесь необходимо учитывать контекст);
2) у русского слова имеются значения, отсутствующие у его английского соответствия:
e.g. корреспонденция (correspondence) – не может означать «заметка в газете о текущих событиях»;
auditorium – не означает «группа слушателей»;
3) русские и английские слова имеют совершенно разные значения. Это приводит обычно к серьезному смысловому искажению текста:
актуальный ÷ actual ÷ действительный;
аспирант ÷ aspirant – претендент;
дивизион ÷ division ÷ разделение;
декада ÷ decade ÷ десятилетие;
интеллигенция ÷ intelligence ÷ ум;
моментальный ÷ momentous ÷ важный;
проспект ÷ prospect ÷ перспектива;
реплика ÷replica ÷ копия.
2. Различия в экспрессивно- стилистической окраске певдоинтернациональных слов:
e.g. businesman ÷ слово «бизнесмен» имело отрицательный оттенок;
leader ÷ в английском языке это слово применимо к любому руководителю, в русском ÷ «политический лидер»;
cosmopolitan – космополит «сторонник политики подрыва национального суверенитета народов», в английском – «человек, лишенный узконациональных предрассудков, уважающий достижения и культуру всех народов».
|
|
Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!