Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Ключевые слова» как отправные точки переводческих трансформаций

2017-11-22 549
Ключевые слова» как отправные точки переводческих трансформаций 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

Конечно, знать список трансформаций и уметь их классифицировать весьма полезно для переводчика. Но навряд ли в реальности переводчик, изучивший все типы трансформаций, думает про себя в процессе перевода: «Вот сейчас я применю конверсию (категориально-морфологическую трансформацию, экспликацию и т.д.)».

Как же тогда осуществляется перевод в реальности?

Очевидно, что импульсом к поиску решения через трансформацию является невозможность или нежелательность по условиям языковой нормы или узуса перевести какое-то место исходного высказывания «напрямую», то есть с помощью подстановок. Переводчик выделяет для себя такие места и, по нашим наблюдениям, сосредоточивает на них свои усилия. Эти, требующие непростого решения места он (если до них еще не дошла очередь) продолжает фиксировать сознанием также и в процессе перевода тех мест, которые переводятся легко. Иными словами, «автоматически» переводя то, что можно перевести напрямую, переводчик некоторым вторым планом сознания (а, может быть, и подсознанием) продолжает искать вариант перевода трудного места. И когда до него доходит очередь, сложное решение созревает. Реальность такого параллелизма (одновременной работы над текущими простыми и будущим сложным решением) подтверждается, когда переводчик, выполняющий письменный перевод, откладывает перевод наиболее трудного места «на потом», а сначала переводит то, что легко поддается переводу. Как показывают наши наблюдения, очень часто такой прием срабатывает: после того, как переведены более легкие места, искомое сложное решение приходит как бы само собой.

Однако в какой форме приходит к переводчику сложное (трансформационное) решение?

По-видимому, оно не приходит одномоментно и целиком. Можно предположить, что первоначально оно является в форме «ключевых» слов или словосочетаний, содержащих будущее решение как бы в зародыше, и лишь на следующем этапе преобразуется в «полноформатное», завершенное решение. Попытаемся показать, как это может происходить. Вернемся к использованному ранее примеру:

Im ganzen Haus ist Krach.

Перевести Во всем доме скандал или Во всем доме ссора нельзя, ибо это противоречило бы русской языковой норме. Такое событие, как состоявшаяся ссора или скандал, можно описать с помощью глагола перессориться в прошедшем времени. «Ключевое» слово найдено. Теперь надо совершить такую перестройку высказывания, чтобы в нем нашлось место для «ключевого» слова перессориться. Производим эту перестройку и получаем:

Все в доме перессорились.

Изображенный нами алгоритм поиска и нахождения сложного (трансформационного) решения состоит из трех шагов:

1 выявление в исходном высказывании места, не поддающегося «прямому» переводу (это может быть и все высказывание в целом);

2. нахождение «ключевого» слова или словосочетания, несущего в себе зародыш решения;

3. приспособление структуры будущего переводного высказывания под «ключевое» слово (словосочетание).

На последнем (третьем) этапе поиска трансформационного решения переводчику должен пригодиться тот навык перефразирования, о котором речь шла в соответствующем разделе.

Задание 134

Переведите следующие высказывания, заимствованные из романов немецкой писательницы Ингрид Нолль «Die Apothekerin» и «Die Häupter meiner Lieben». Используйте при этом трансформации на основе данных в скобках «ключевых» слов.

1. Ich war zu stolz, ihn auszufragen, vielleicht auch zu ängstlich ihn zu verlieren, (гордость, страх) 2. Bei aller Intelligenz und Tüchtigkeit, die ich besitze, habe ich immer gewußt, daß mein kreatürlicher Teil ebenso wichtig ist. (начало) 3. Als ich eine Stunde später zu Tisch bat, waren die zwei Männer in bester Stimmung, weder von einer tätlichen noch von einer verbalen Auseinandersetzung war etwas zu bemerken, (потасовка, ссора) 4. Als ich am nächsten Tag mit leerem Magen aufstand, beeilte sich Levin, mir einen Toast zu servieren. Wenigstens hat er ein schlechtes Gewissen, dachte ich. Aber so schlecht war es offenbar nicht: als er nämlich hörte, daß es mir besser ging, raste er mit dem Porsche davon, (угрызения совести, сильные) 5. Der nächste Besuch war Dorit mit den Kindern... Nach unserem Kaffee- und Kakaostündchen verließen sie mich wieder. Dorits gelbes Seidentuch mit blauem nautischen Dekor war liegengeblieben, (часок за кофе и какао) 6. Etwas beklommen fiel mir ein, daß ich nun mit Dieter allein im Haus war. Wahrscheinlich strebte er eine Aussprache an. Bereits beim Abendessen, das wir beim Schein der Adventskerzen

einnahmen, seufzte Dieter tief und einleitend, so daß ich fragen mußte: «Was ist?» (не без смущения, поговорить по душам, многозначительно) 7. Ich hatte mich eigentlich gefreut, Carlos neuen Freund aus der Bank kennenzulernen, von dessen Intelligenz er ständig berichtete... (умный) 8. Mein Vater war Säufer, meine Mutter depressiv. War sie es seinetwegen geworden, oder hatte Vater ihretwegen zur Flasche gegriffen? Wie immer es nun war, jedenfalls hatten sie sich in ihrer verhängnisvollen Entwicklung gegenseitig bestens gefördert, (неблагополучие, каждый со своей стороны) 9. Er studierte Chemie und galt in seiner Familie als Aufsteiger, (выйти в люди) 10. Nach Carlos Tod hätte ich mich sehr gefreut, wenn mir Coras Eltern das Du angeboten hätten, wenn ich sie mit «Ulrich» und «Evelin» hätte anreden können. Aber auf diesen Gedanken sind sie nie gekommen, es blieb bei « Herr und Frau Schwab». Es hätte gerade noch gefehlt, daß ich Professor und Doktor sagen sollte, aber so ließ sich Coras Vater selbst von seinen Studenten nicht anreden, (остаться для..., не требовал) 11. Er selbst wohnte in einem katholischen Studentenwohnheim, wo weiblicher Besuch zwar nicht generell verboten, aber ungern gesehen war. (не то, чтобы возбраняться) 12. Kaum war er weg, rief ich Cora an. Sie war aufgeregt, ihre Eltern waren im Anmarsch. Ich kündigte ebenfalls mein baldiges Erscheinen an. (пообещать, незамедлительно) 13. Unsere neue Taktik wurde, möglichst oft das Haus zu meiden, (как можно меньше) 14. Ich verdiene Geld und sehe gut aus, ich habe einen allerliebsten Sohn und gute Freundinnen - aber ich habe kein allzugroßes Vertrauen in die Zukunft, (дороже..., верить) 15. Wie immer wurde ich beim Plänemachen heiterer. (воодушевляться, строить планы)

Задание 135

Переведите отрывки текста из вышеупомянутых произведений Ингрид Нолль. Используйте при этом трансформации

1. Dorit beobachtete mich scharf. Sie hatte dank weiblicher Intuition sofort bemerkt, daß ich schon bei Dieters Namensnennung nervös wurde und einen roten Kopf bekam. 2. Levins Klagen brachten mich auf die Idee, meine eigenen Eltern anzurufen und ihnen mitzuteilen, daß sie im nächsten Jahr mit Großelternrreuden rechnen können. 3. Die Rinderlende teilte ich und bohrte den dicken Grillstab durch beide Hälften... Das Roastbeef rotierte etwas unrund, aber aus Erfahrung wußte ich, daß es letzten Endes immer gut werde. 4. In der Schule stieß mein leistungsorientiertes Verhalten dann keineswegs auf die Gegenliebe der Mitschüler....Vergeblich mühte ich mich um Freundinnen. Das permanente Lob der Lehrer verschlimmerte nur meine Lage. 5. Man nahm mich von der Schule und steckte mich in ein Mädchengymnasium..., und ich verhielt mich angepaßt und artig. Bloß nicht auffallen, war meine Devise. 6. Levin war siebenundzwanzig aber wirkte leider viel jünger. Er hatte noch die schlaksige Figur eines Abiturienten, den Appetit eines Vierzehnjährigen und die Begeisterungsfähigkeit eines ABC - Schützen. 7. Man tanzte im Saal. Kaum hatte ich mich wieder unter die Menge gemischt, als mich Dieter am Arm faßte. «Ich habe dich vermißt», sagte er höflich, «dieser Tanz gehört mir!» 8.... als Margot im verschossenen rosa Morgenmantel auftauchte und nun doch wieder wie ein abgewetzter Teddy aussah,... fühlte ich mich vor meiner Familie blamiert. Aber meine Eltern hatten weniger Augen für Margot als für großbürgerliche Bauweise der Villa... 9. Abgesehen von eiligen Menschen, die schnell ein Medikament abholten, gab es einige redselige Stammkunden. Es waren in der Regel alte und einsame Menschen, deren einzige Abwechslung der Gang zum Arzt und zur Apotheke war. Ich wußte, daß mein Beruf eine soziale Funktion hat: Nicht nur Beratung, auch Zuhören wird gefordert. 10. Sie schien ihre Krankheit raffiniert zu nutzen, um weder Verantwortung noch einfache Arbeiten (in der Hauswirtschaft) zu übernehmen, sondern um das angenehme Dasein eines verwöhnten Kindes zu fuhren. 11. Neulich stieg mein früherer Geographielehrer samt Frau in meinen Touristenbus; es waren Osterferien, die er für einen kleinen Bildungsurlaub in Italien verwandte. Seit meinem Abitur vor drei Jahren hatten wir uns nicht mehr gesehen, aber wir erkannten uns sofort, begrüßten uns freundlich und entließen uns gegenseitig unter wohlwollenden Versicherungen. 12. Carlo und ich waren noch klein, als Vater uns verließ, und wir hatten zunächst nach seinem Verbleib gefragt. 13. Nur mit Cora sprach ich darüber, daß ich mich als Mörderin fühlte, und sie war als einzige dazu imstande, mir meine Schuldgefühle auszureden. 14... man bezahlte mir Eintrittskarten für kulturelle Veranstaltungen, man kaufte mir Kleider und Wäsche, Bücher und Kosmetika. Ich gewöhnte mich schnell an einen höheren Lebensstandard, gleichzeitig blieb aber ein Unbehagen zurück, weil mir diese Vergünstigungen nicht zustanden. Zwar war es ein freundliches Geben und kein gnädiges Gewähren, das meine neue Familie auszeichnete, aber was Cora als Tochter zustand, war keineswegs mein gutes Recht. 15. Schließlich fand man ihn mit einer blutenden Kopfwunde im Keller.... Er mußte genäht werden. 16. «Ein wunderschöner Junge», sagte sie, «du mußte dankbar sein, daß es ein Sohn ist. Er sieht aus wie Carlo.» Mich trafen diese Worte wie ein Blitz, und wahrscheinlich sollten sie mich treffen. Bela sah Carlo nicht im geringsten ähnlich. 17. Ich versprach, bald wieder anzurufen, hatte es aber nicht vor. 18. Es gab noch mehr Erfolge, über die wir uns freuen konnten: Pippo (der junge Hund) schien fast stubenrein zu sein. 19. Ich hatte eine Fremdenführerin kennengelernt, die heiraten und ihren Job aufgeben wollte. Falls ich Interesse hätte, könnte ich mich einarbeiten. Es ging darum, mit einem Bus deutsche Gruppen vom Hotel abzuholen und ihnen bei einer dreistündiger Rundfahrt mit mehreren Foto-Stops einen kurzen Überblick über florentische Geschichte und Kunst zu geben.

Л P № 064397 от 22 января 1996 г.

Подписано в печать 10.03.2000. Формат 60x88 1/16. Гарнитура Тайме.

Печать офсет. Бумага газетная. Объем 17,5 п. л.

Тираж 5000 экз. Заказ № 727

Научно-исследовательское, информационно-издательское предприятие

«ТЕЗАУРУС»

Издательство «НВИ», 119501, Москва, а/я 884 Предприниматель Захарова Ирина Борисовна (ИЛБИ)

Отпечатано в Производственно-издательском комбинате ВИНИТИ 140010 г. Люберцы Московской области, Октябрьский проспект, 403

тел.: 55421 86


[1] Латышев Л. К. Об упражнениях в курсе теории перевода. // Оптимизация обучения инос1ранным языкам в спец. вузе. Сб. научн. трудов. МГИМО, М., 1992, с. 63-70.

[2] Леонтьев A. A. Формы существования значения. // Психолингвистические проблемы семантики. - М., 1983. с.. 13.

[3] Нахождение оптимального варианта перевода не есть одноразовый акт, а процесс проб и ошибок, где за прикидкой молниеносно следует реализация, накладываясь друг на друга. При этом операциональные умственные действия, видимо, заглушают в сознании переводчика этапы целеполагания, т. е. интенционального действия. (Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988, с. 132 - 133.)

[4] Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. - М., 1988. -С. 6-13.

[5] Левый И. Искусство перевода. - М., 1974. - С. 116.

[6] См. Публикацию переводчика Н. Хрущева А. Суходрева в журнале «Огонек», 1989, N10.

[7] Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода: Французский язык. -М., 1970. - С. 9, Федоров A. B. Основы общей теории перевода. -М., 1968. - С. 151.

[8] См.: Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. -М., 1980. - С. 31.

[9] Цвиллинг М. Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам. - В кн.: Методика и лингвистика. Иностр. Язык для научных работников. -М., 1981. -С. 121.

[10] Найдя Ю. А. К науке переводить. - В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М., 1978. -С. 124-125.

[11] Чуковский К.И. Высокое искусство.-М., 1968.-С.119.

[12] Что касается немецкого прилагательного vernünftig, то в просторечьи оно употребляется расширительно (в значении «толковый», «порядочный», «нормальный», «дельный»), сравните: Das war endlich ein vernünftiger Film. Das ist die einzige vernüftige Gaststätte in diesem kleinen Ort. Ich habe kein einziges vernünftiges Paßbild von mir).

[13] Ицкович В.А. Языковая норма. – М., 1968. – с. 11

[14] Coseriu E. Sistema, norma y habla. Coseriu E. Teoria del lenguage y linguistica general. – Madrid, 1973. –p. 97.

[15] Такими ближайшимисемантическими соответствиями могли бы быть для первого случая: «Они прочно скреплены», «Они снова целые», а для второго: «Решайте свои дела в другом месте».

[16] Леонтьев А.А. Психология общения. – Тарту, 1974. – с. 19.

[17] Подробное толкование содержания текста будет дано нами в третьей части данного учебного пособия. Сейчас же мы ограничиваемся имеющимися у каждого из нас обиходным представлением о том, что есть содержание.

[18] Мы абстрагируемся здесь от тех случаев, когда в тексте оригинала нарушение нормы ПЯ или узуса является авторским приемом. (В тех случаях мы передаем подобное подобным: нарушение нормы - нарушением нормы, нарушение узуса – нарушением узуса).

[19] Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973. - с. 181-182

[20] Там же, с. 60.

[21] Ицкович В.А. Языковая норма. – М., 1968, с. 11.

[22] См.: там же, с. 12

[23] Coseriu E. Sistema, norma y habla. Coseriu E. Teoria del lenguage y linguistica general. Cinco estudias. – Madrid, 1973, p. 97.

[24] Литературная газета 10 января 1979 г.

[25] Воеводина Г. В. О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода. - Тетради переводчика, 1979, вып. 16, с. 84.

[26] Нойберт А. Прагматические аспекты перевода. – В сб.: Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978, с. 202.

[27] Общая психология. 2-е изд., М., 1976, с. 263.

[28] Денисенко Ю. А. О некоторых приёмах «обусловленной» компрессии при переводах с русского на английский. - В кн.: «Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков»: Материалы всесоюзной научной конференции. Ч. I., МГПИИЯ им. М. Тореза, 1975.

[29] В качестве оригинала использованы отрывки из книги Ф. Гернека об А. Эйнштейне, в качестве перевода - её русское издание

[30] К языковым знакам относят также свободные (нефразеологические) словосочетания и предложения (высказывания). Однако, на наш взгляд, это небесспорно. (См.: Лингвистич. энциклопедич. словарь. М., 1990, с. 167)

[31] Термин «денотат» происходит от латинского denotatum (обозначаемое), а термин «коннотация» от латинского connotatio (соозначаемое). Соответственно под коннотацией понимают то, что дополняет денотативное значение.

[32] Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. – М., 1975, с. 55.

[33] ДридзеТ. М. Язык и социальная психология. М., 1980, с. 173

[34] Интенция - речевая цель (то воздействие, которого хочет добиться своим текстом говорящий или пишущий).

[35] Знак» означает, что высказывание употребляется в варианте, отличающемся от варианта автора. В ряде случаев авторы высказывания неизвестны. (В тех случаях, когда высказывание принадлежит не непосредственно автору, а его персонажу, указано соответствующее произведение).

[36] См.: Большой нем. -русск. словарь под ред. О. И. Москальской. М, 1980. Предисловие.

[37] Большой немецко-русский словарь под ред. О. И. Москальской.

[38] В словарной статье представлено еще три значения глагола, относящихся к специальным областям: с пометками тех. (техническая область), стр. (строительство) и горн. (горное дело). Эти значения мы не учитываем.

[39] Разумеется, мы не учитываем омоним sich ergeben со значением сдаваться, капитулировать, покоряться судьбе и т. д.

[40] Под дистрибуцией понимают окружение слова, распределение слов в тексте.

[41]) Мы не учитываем омонимичные (или близкие к омонимичным) формы глагола bergen со значениями: таить, скрывать; заниматься горным делом и др. Мы не учитываем омонимичные (или близкие к омонимичным) формы глагола bergen со значениями: таить, скрывать; заниматься горным делом и др.

[42] Семантические параметры для удобства обозначаются латинскими аббревиатурами.

[43] По известным историческим причинам руководству бундесвера в то время было не очень удобно открыто создавать в войсках службу идеологической работы с личным составом. Поэтому для обозначения этой работы был избран эвфемизм («более мягкое выражение вместо не очень пристойного»)

[44] У краткой кальки есть свои преимущества перед длинным описательным переводом (об этом см. ниже).

[45] Чаще всего этой причиной является недостаточное знание той предметной области, к которой относится исходный текст.

[46] Видимо, именно поэтому столь часто для обозначения социальных явлений, требующих развернутых характеристик, используются имена собственные, превращающиеся затем в нарицательные: Хлестаков и хлестаковщина, Аракчеев и аракчеевщина, Молчалин, Донкихот и донкихотство, Папарацци. От имен собственных образованы также такие понятия как «хулиган», «альфонс» и многие другие.

[47] В лингвистической литературе случайные безэквиваленты чаще всего именуются «случайными лакунами». Однако этот термин неудачен, ибо он представляет собой семантический нонсенс. Когда говорят о безэквивалентной лексике, имею в виду лексику ИЯ, в то время как лакуны (пустоты) как таковые имеют место не в ИЯ, а в ПЯ.

[48]) Наиболее известной работой на данную тему является Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» К. Г. М. Готлиба, М., «Сов. энциклопедия», 1972.

[49] Так, сегодня рядовой носитель русского языка (не языковед) вряд ли распознает, что слово стол образовано от глагола стлать (стелить), слово сердце - от слова середина, слово рубль -от рубить, слово мешок - от слова мех (из которого когда-то шили мешки). Во всех этих словах внутренняя форма уже не ощущается.

[50] То, что внутр. форма обладает собственным смыслом доказывается теми случаями, когда она обыгрывается. К примеру, про бедного портного можно сказать: «Портной, а без порток».

[51] Стрелковский Г. М., Ветлов Н. П., Филимонов А. М. Учебник военного перевода. Немецкийязык. М.: Воениздат, 1973., с. 18

[52] Это те случаи, когда внутренняя форма лексемы обыгрывается и через это приобретает существенный смысл. Такие случаи рассматриваются нами в разделах, посвященных внутри-лингвистическому содержанию.

[53] Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968, с. 13-14

[54] Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Herausgegeben von Ruth Klappenbach und Wolfgang Steinitz. Berlin 1975

[55] См.: Г. В. Павлов. О фактической правильности перевода. Тетради переводчика. Вып. 10, с. 92, 94

[56] Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, с. 56-95

[57] Такого рода намеки могут быть рассчитаны как на массового адресата, так и на узкий круг лиц. Последнее к переводу отношения не имеет, ибо задача переводчика состоит в том, чтобы сделать прозрачным лигвоэтнический барьер, а не в том, чтобы расшифровывать для иностранцев некий «тайный язык» группы друзей или деловых партнеров, который и самому переводчику может быть, непонятен (как и любому другому непосвященному).

[58] В феврале 1947 года Союзный контрольный совет в Германии вынес решение о ликвидации прусского государства, являющегося в прошлом оплотом реакции и германского милитаризма. (Примечание переводчика).

[59] Имеется в виду акция, осуществленная правительством ГДР, в результате которой была закрыта граница между Западным Берлином и столицей ГДР. (Примечание переводчика).

[60] В свое время между МИД ГДР и МИД ФРГ произошел конфликт по поводу перевода на немецкий язык четырехстороннего договора о статусе Западного Берлина, заключенного между СССР, США, Англией и Францией, составленного на русском, английском и французском языках. При переводе выражения «связи между западными секторами и ФРГ» западногерманские переводчики передали слово связи (англ. ties, франц. liens) не наиболее близким эквивалентом Verbindungen, а словом Bindungen, которое означает очень крепкую связь (привязанность, узы и т. д.). Это противоречило духу и смыслу договора, но соответствовало устремлениям политиков ФРГ. (О. Kade. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig, 1980, S. 58, 247, 248)

[61] В свое время при обсуждении проблемы взаимосвязи языка и мышления очень часто цитировалось высказывание К. Маркса в следующем русском переводе: «Язык есть непосредственная действительность мысли». Некоторые правоверные марксисты использовали эту вырванную из контекста фразу для подкрепления своего мнения, что мышление возможно только в языковой форме. В оригинале же высказывание Маркса звучит менее экспрессивно, менее полемично и не даёт основания утверждать, что автор отрицает возможность внеязы-ковых форм мышления: Die unmittelbare Wirklichkeit des Gedankens ist die Sprache. Данный пример показывает, сколь важна бывает идентичность авторской речи и как легко и, возможно, нечаметно для самого переводчика она иной раз искажается при переводе.

[62] См. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Межд. отнош. 1974, с. 62-63

[63] Преинформация - предварительная информация, необходимая для адекватной интерпретации текста.

[64] Имена собственные обычно транслитерируются. Кроме того, вообще не принято переводить иноязычные вкрапления в тексте на ПЯ, каковым является словосочетание L 'heure bleue. При необходимости их перевод дается в сносках.

[65] «Одинар» (жарг.) - ставка на одну лошадь. Бывают комбинированные ставки. Например, дубль, когда нужно указать победителей в двух заездах.

[66] Перевод, в какой-то мере передающий сниженный, разговорный характер выражения zehn Eier

[67] Имеется в виду человек, настойчиво рекомендовавший сделать ставку на лошадь по кличке Fleißigen Lieschen.

[68] Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973, с.60; Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков. || Чтение, перевод, устная речь. - Л.: Наука, 1977, с. 176


Поделиться с друзьями:

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.082 с.