Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Третий тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ

2017-11-22 799
Третий тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

Как уже отмечалось выше, наиболее часто встречаемым является третий тип соотношения денотативных значений единиц ИЯ и ПЯ. От соотношения второго типа его отличают (сравните схемы II и III) две особенности: 1. Частично покрывая объем значения ИЯ, несколько единиц ПЯ частью своих значений могут выходить за его границы. В реальности это означает, что каждая единица ПЯ эквивалентна единице ИЯ только в определенных контекстах, вне которых единица ПЯ эквивалентом не является.

2. Совокупность значений единиц ПЯ может не покрывать всего объема значения единицы ИЯ, т. е. часть объема значения единицы ИЯ может быть не покрыта совокупностью ее словарных эквивалентов. На практике это означает, что возможны контексты, в которых ни один из этих эквивалентов не применим.

По сравнению с соотношением единиц ИЯ и ПЯ второго типа, когда переводчик рискует выбрать из нескольких возможных не тот переводческий эквивалент, третий тип соотношений чреват еще одной опасностью: риском выбрать один из предлагаемых словарем эквивалентов, в то время, как ни один из них в данном контексте не подходит.

Следует сказать, что трудности, с которыми сталкивается переводчик, имея дело с II-ым и III-им типами соотношения лексических единиц ИЯ и ПЯ, имеют одно существенное различие. Если в случае со II-ым типом трудности, как правило, носят объективный, совершенно независимый от переводчика характер (у него просто нет информации для того, чтобы выбрать один из нескольких альтернативных эквивалентов), то в случае с III-им типом, трудности обычно возникают как результат недостаточной квалификации переводчика: 1) дефектов в знании одного из двух или обоих языков, 2) неумения пользоваться словарем. На последнем обстоятельстве мы остановимся несколько подробнее.

Двуязычный словарь состоит из отдельных словарных статей. Каждая словарная статья (СС) состоит из левой и правой части. В левой части -лексическая единица ИЯ, в правой - слова (а иногда и словосочетания) ПЯ. В случае III-его соотношения лексических единиц в правой части СС слов (словосочетаний) несколько. Почему несколько - в принципе понятно: потому что ни один из эквивалентов, предлагаемых правой частью, не является полным заместителем единицы ИЛ. В чем-то семантически совпадая и расходясь с ней, каждый из неполных эквивалентов правой части репрезентирует лишь часть ее значения и, соответственно, может быть использован лишь в какой-то части потенциальных контекстов. Очевидно, что в этих обстоятельствах неверный выбор переводческого эквивалента из правой части словарной статьи может обернуться серьезной ошибкой в переводе.

Как избежать таких ошибок, которыми, к сожалению, грешат начинающие переводчики?

Задача словарной статьи - раскрыть значения слова ИЯ (заглавного слова) путем подбора эквивалента на ПЯ.[36] Когда для слова ИЯ нет одного (полного) эквивалента, раскрывать значения слова ИЯ приходится с помощью нескольких частичных эквивалентов ПЯ. При этом, очевидно, что на место в правой части словарной статьи может претендовать отнюдь не любой контекстуальный эквивалент заглавного слова, поскольку среди таких эквивалентов вполне могут оказаться слова и словосочетания, достаточно далекие отходящие от семантического значения единицы ИЯ (лишь «соприкасающиеся» с ним).

Продемонстрируем сказанное на примере немецкого прилагательного einschlägig. Словарь Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache (herausgegeben von R. Klappenbach und W. Steinitz) дает следующие определения значения этого слова: zu dem Gebiet, Bereich gehörend, das Gebiet, den Bereich betreffend (принадлежащий к данной области, сфере, относящийся к данной области, сфере). Исходя из этого значения, переведем ряд высказываний со словом einschlägig, подбирая ему эквиваленты в соответствии с контекстом и русским узусом:

1. Dieser Artikel ist in einschlägigen Verkaufsstellen erhältlich. Этот товар можно купить в специализированных торговых точках.

2. Diese Frage wurde mit allen einschlägigen Dienststellen beraten.Этот вопрос обсуждался со всеми компетентными инстанциями.

3. Sie kennt die gesamte einschlägige Literatur.Она знает всю специальную литературу.

4. Die einschlägigsten Werke kennt sie bestimmt. Наиболее известные труды по данному вопросу она, конечно, знает.

5. Er ist einschlägig vorbestraft. Он имеет судимость за аналогичные (юр.: однородные) преступления.

6. Der Beamte beteiligte sich an diesem Geschäft unter Verletzung dereinschlägigen Rechtsbestimmungen. Чиновник участвовал в этой сделке в нарушение существующих на этот счет положений закона.

7. Die Abwicklung dieses internationalen Abkommens wird durch die einschlägigen Bestimmungen desselben geregelt. Процесс реализации международного соглашения регулируется соответствующими его положениями.

8. Was die Reparatur des Haushaltsgeräts anbelangt, so werden alle einschlägigen Arbeiten von unserem Unternehmen ausgeführt. Что касается ремонта бытовой техники, то все необходимые работы выполняются нашей фирмой.

9. In einschlägigen Kreisen ist er gut bekannt.Его хорошо знают в известных кругах.

10. Einschlägige Kreise profitieren daran. На этом наживаются определенные круги.

А теперь обратимся к словарной статье со словом einschlägig в Большом немецко - русском словаре под редакцией О. И. Москальской. Вот она:

einschlägig имеющий отношение (к чему-л.), касающийся (чего л.); соответствующий; специальный; die einschlägige Literatur литература по данному вопросу.

Сопоставив эту словарную статью с приведенными вариантами перевода слова einschlägig в различных контекстах, мы можем сделать ряд выводов: 1. Словарная статья двуязычного словаря не исчерпывает все возможные варианты перевода словарного слова, поскольку такое в рамках словарной статьи трудно осуществимо.

Очевидно, что предназначение словарной статьи двуязычного словаря не в том, чтобы подсказать переводчику конкретный вариант перевода, а в том, чтобы средствами ПЯ раскрыть значение заглавного слова.

2. В качестве семантического эквивалента заглавного слова следует рассматривать не отдельно взятые слова и словосочетания правой масти словарной статьи, а всю правую часть в совокупности.

3. Соответственно, правильный способ пользования двуязычным словарем заключается в следующем:

- сначала из правой части словарной статьи «извлекается» семантическое значение заглавного слова,

- затем, найденное семантическое значение «проецируется» на контекст и с учетом узуса (речевых традиций носителей ПЯ) подбирается конкретный, контекстуальный эквивалент заглавного слова.

(Как было отмечено выше, этот эквивалент вовсе не обязательно должен содержаться в правой части словарной статьи).

Продемонстрируем правильный «алгоритм» поиска контекстуального эквивалента на примере словарной статьи немецко-русского словаря с заглавным словом Fehler, которое у студентов и учащихся ассоциируется, прежде всего, с русским эквивалентом ошибка. В правой части словарной статьи значится:

1. ошибка; погрешность; промах; неправильность; заблуждение; обмолвка; описка; 2. недостаток; изъян; дефект; порок; повреждение.[37]

Суммировав значения всех приведенных в правой части словарной статьи русских слов, мы можем заключить, что немецкое слово Fehler означает отклонение от нормы, идеала; того, что должно быть. Такое значение существительного Fehler имманентно, то есть присутствует всегда, когда употребляется слово Fehler. Передаваться же это значение может самыми разными русскими словами в соответствии с русской нормой и русским узусом:

1. Das Kind hat einen angeborenen Herzfehler.У ребенка врожденный порок сердца.

2. Der Stoffbezug des Sessels weist einige Gewebefehler auf.В обивке кресла в нескольких местах текстильный брак.

3. Aus seinem letzten Fehler hat er viel gelernt. Его последний промах многому его научил.

4. Bei der Korrektur der Übersetzung berichtigte der Redakteur einige stilistische Fehler. При правке перевода редактор устранил несколько стилистических огрехов.

5. Beim Abschreiben des Textes unterlief dem Tippfräulein mancher Fehler. При перепечатывании текста машинистка допустила некоторые опечатки.

6. Bei der Ausarbeitung der Kriegsstrategie beging der Generalstab einengroben Fehler. При разработке военной стратегии генеральный штабдопустил грубый просчет.

7. Jeder Mensch hat seine Fehler. У каждого человека свои недостатки (слабости).

На этих примерах мы видим, что трехступенчатый «алгоритм» правая часть словарной статьи à имманентное семантическое значение заглавного слова à контекстуальный эквивалент заглавного слова позволяет найти адекватные переводческие эквиваленты, в том числе и те, что не содержатся в двуязычном словаре. (В примерах такие эквиваленты подчеркнуты.)

Правильный навык пользования двуязычным словарем помогает избежать ряда ошибок, являющихся следствием механического необдуманного выбора переводческого эквивалента из правой части словарной статьи.

Итак, пользование двуязычным словарем отнюдь не такое простое дело, как кажется на первый взгляд. Ему тоже надо учиться, и, прежде всего, нужно научиться «извлекать» из правой части словарной статьи (имманентное) семантическое значение заглавного слова.

Задание 35

На основе приведенной ниже словарной статьи из Большого немецко-русского словаря под ред. О. И. Москальской сформулируйте для себя имманентное (присущее ему во всех контекстах) значение глагола ausbauen, а затем переведите на русский язык высказывания с этим глаголом и производными от него лексическими единицами. Прежде чем переводить, внимательно прочтите немецкие высказывания. Это также поможет вам полнее и точнее представить себе, что собственно значит данный глагол.

ausbauen vt строить, создавать; расширять, развивать, совершенствовать; отстраивать, достраивать; das Eisenbahnnetz ausbauen расширять (развивать) железнодорожную сеть; die kulturellen Beziehungen ausbauen расширять (развивать, крепить) культурные связи; den Erfolg ausbauen воен. закрепить (развить) успех (тж. перен.); der Staat baut seine politische Machtstellung aus государство укрепляет (усиливает) свои политические позиции.[38]

1. Der Hafen wird demnächst ausgebaut: es werden neue Anlegestellen und Lagerhäuser gebaut. 2. Der Sportplatz wird zu einem richtigen Stadion ausgebaut. 3. Mein Freund will sein Landhaus durch den Anbau eines Seitenflügels ausbauen. 4. Der schmale Weg soll zu einer Autostraße mit vier Spuren ausgebaut werden. 5. Nach dem Krieg hat mein Vater eine Wohnung in einem bombenbeschädigten Hause für unsere Familie ausgebaut. 6. Das alte Eisenbahnnetz ist nicht mehr ausbaufähig. 7. Die Bevölkerung der Stadt nimmt rapid zu, deshalb muß an den Ausbau der Sozialeinrichtungen gedacht werden. 8. Der Spitzenreiter der Fußballmeisterschaft konnte nach einem neuen glänzenden Sieg in der letzten Spielrunde seinen Vorsprung ausbauen. 9. Er hat Aktien eines gutgehenden und ausbaufähigen Unternehmens erworben. 10. Unsere Handelsbeziehungen zu den ostasiatischen Ländern sollen ausgebaut werden. 11. Der junge Wissenschaftler hat die von seinem Lehrer entwickelte Theorie wesentlich ausgebaut. 12. Mit der Verwirklichung seines langgehegten Vorhabens hat der junge Filmregisseur seine berufliche Position ausbauen können. 13. Der alte Tischler hat die Bodenkammer vortrefflich ausgebaut. 14. Durch ständiges Lesen der einschlägigen Literatur konnte der junge Diplomingenieur seine Fachkenntnisse weitgehend ausbauen. 15. Mit seinem glänzenden Sieg in diesem Schachturnier baute der begabte Schachspieler seine letzten Erfolge aus. 16. Dieses Gelände soll zu einem Flugplatz ausgebaut werden. 17. Im nächsten Monat beginnt der Ausbau des ausgebrannten Hauses. 18. Nach dem Ausbau des Dachgeschosses werden die Zimmer dort an die Studenten der Universität vermietet. 19. Die als Flottenstützpunkte ausgebauten Inseln spielen eine wichtige strategische Rolle in dieser Weltregion. 20. Er nahm den Ausbau seiner Persönlichkeit selbst in die Hand. 21. Das Magazin der Nationalbibliothek ist ausbaubedürftig, denn sein Fassungsvermögen ist beinahe ausgeschöpft.

Задание 36

Вернитесь к выполненному вами Заданию 35 и выделите те варианты перевода глагола ausbauen и производных от него, которые не отражены в словарной статье Большого немецко-русского словаря под редакцией О. И. Москальской.

Задание 37

Переведите высказывания с глаголом abbauen, руководствуясь следующим: а) этот глагол является антонимом глагола ausbauen, б) abbauen употребляется не только как переходный, но и как непереходный глагол.

1. Wegen der schlechten Konjunktur mußte ein großer Teil des Betriebspersonals abgebaut werden. 2. Der Mensch baut im Alter körperlich ab. 3. Es wird nicht weniger Verhandlungen und Diskussisonen bedürfen, um all den aufgespeicherten Haß auf beiden Seiten langsam und schrittweise abzubauen. 4. Die Reformregierung will mit dem Abbau des Überlebten im Land beginnen. 5. Nach dem Abbau der Baracken wird diese Gegend mit modernen Häusern bebaut. 6. Viele Vorurteile belasten das Verhältnis der beiden Völker zueinander. Diese Vorurteile müssen abgebaut werden. 7. Die Arbeiter und Angestellten protestieren gegen Lohn- und Gehaltsabbau. 8. Das sind typische Abbauerscheinungen des Alters. 9. In den nächsten drei Jahren soll das Außenhandelsdefizit des Landes nach und nach abgebaut werden. 10. Wegen der Absatzschwierigkeiten mußte die Produktion der Konfektionswaren weitgehend abgebaut werden. 11. Das Unternehmen befindet sich im Abbauprozeß. 12. Nach dem Sommersaison wird das Zeltlager abgebaut. 13. Die alte Befestigungsanlage wurde endlich abgebaut. 14. Wir bauen unsere Beteiligung an dem Projekt ab. 15. Bau nicht ab, bau auf Milch! (Eine Werbeparole) 16. In seiner letzten Fernsehansprache hat der Präsident einen wesentlichen Abbau von Steuern angekündigt. 17. Dieses Medikament beschleunigt den Abbau des Alkohols im Blut. 18. Der Ausbau des Autostraßennetzes wird vom Abbau der veralteten wenig benutzten Eisenbahnen begleitet. 19. Der Präsidentschaftskandidat versprach, die Privilegien der Herrschenden und die Übelstände im Land durch Reforme abzubauen. 20. Nach dem letzten Spiel ist es offenkundig geworden, inwieweit dieser ehemals glänzende Fußballer abgebaut hat.

Чтобы получить максимально наглядное и конкретное представление о «слабостях» двуязычных словарей, естественным образом вытекающих из их природы, полезно побывать в роли их составителей. Этой цели служат упражнения типа того, что следует за этим комментарием.

Основная трудность при составлении двуязычного словаря - это проблема отбора лексики для правой части словарной статьи. Очевидно, что в нее не могут быть включены все мыслимые контекстуально обусловленные варианты перевода заглавного слова, поскольку по своей семантике они могут оказаться достаточно далекими от имманентного («внекон-текстуального») значения заглавного слова. Эту проблему вам предстоит решить в следующем упражнении.

Задание 38

На основе вариантов перевода глагола abbauen, использованных вами в предыдущем упражнении, составьте статью двуязычного (немецко-русского) словаря с глаголом abbauen и сравните ее с соответствующей статьей словаря под редакцией О. И. Москальской.

Иногда понять имманентное значение лексической единицы помогает его внутренняя форма, то есть сохранившаяся в структуре слова «печать» его происхождения, а иногда - первоначальное более конкретное и простое значение слова, из которого затем выросла его более сложная и абстрактная семантика.

Так, например, когда-то немецкое слово die Rücksicht обозначало буквально то, что означает совокупность составляющих его морфем: взгляд назад, оглядка (на то, что находится сзади, за спиной). Подобно русскому слову «оглядка», немецкое Rücksicht семантически расширялось и приобретало более абстрактное значение (сравните: Ребенок делал это с оглядкой на старших - Das Kind machte es mit Rücksicht auf die Erwachsenen). Однако немецкое Rücksicht гораздо употребительнее русского оглядка.

Современные немецкие словари следующим образом определяют значение существительного die Rücksicht, schonende Behandlung auf Grund aufmerksamer Beachtung der Verhältnisse, Umstände, in denen sich jemand befindet; wohldurchdachte Erwägungen, Gründe gemäß den jeweiligen Verhältnissen, Umständen.

По-русски имманентное значение немецкого слова die Rücksicht можно выразить несколько «корявым» словосочетанием «принятие во внимание».

Задание 39

Исходя из имманентного значения слова Rücksicht, переведите (максимально узуально) нижеследующие предложения с ним, а также с производными от него словами.

1. Aus Rücksicht auf die schwere finanzielle Lage des Unternehmens hat man dem Stirndungsgesuch seines Inhabers stattgegeben. 2. Dank seiner finanziellen Unabhängigkeit ist der bekannte Filmproduzent von rein kommerziellen Rücksichtnahmen weitgehend unabhängig. 3. In dieser verwickelten Situation, wo viele verschiedene Faktoren im Spiel waren, beschloß mein Freund, nach rein ökonomischen Rücksichten zu handeln. 4. Ein solch renommierter Wissenschaftler hätte wohl von seinen Kollegen mehr Rücksicht erwarten dürfen. 5. Die ehemals verfeindeten Freunde behandeln sich jetzt mit gegenseitiger Rücksicht. 6. Er tätigte dieses Geschäft ohne Rücksicht auf die Interessen seines Handelspartners. 7. Aus allerlei falschen Rücksichten hat er sich auf die verdiente Auszeichnung verzichtet. 8. Lärmend und laut wie ein Mensch, der entschlossen ist, keinerlei Rücksichten zu nehmen, stapfte Wolfgang die Treppe zu Fabians Büro empor. (B. Kellermaim) 9. Nach jenem skandalösen Vorfall fühlte er sich seinem ehemaligen Freund gegenüber aller Rücksichten entbunden. 10. Mit Rücksicht auf seinen Gesundheitszustand erhielt er einen Genesungsurlaub. 11. Er geht vor ohne Rücksicht auf andere. 12. Mein Nachbar ist ein sehr rücksichtsvoller Mensch. 13. Das rücksichtslose Fahren ist die Ursache vieler Verkehrsunfälle. 14. Eine überaus wichtige Aufgabe der Verkehrspolizei ist es, die Verkehrsteilnehmer zur gegenseitigen Rücksichtnahme zu erziehen. 15. Der Journalist veröffentlichte seinen polemischen Artikel ohne Rücksicht auf eventuelle negative Folgen für sich selbst. 16. Gehaltsempfänger mit niedrigem Einkommen müssen bei Steuererlaß besonders berücksichtigt werden. 17. Morgen läuft die Zeit ab, wo ein Gnadengesuch noch berücksichtigt werden kann. 18. Der Plan wurde unter besonderer Berücksichtigung aller Vor-und Nachteile erörtert. 19. Sie urteilen über sein Vergehen ohne Berücksichtigung des wirklichen Sachverhalts. 20. Bei der Besprechung des Vorhabens wurde dieser wichtige Aspekt unberücksichtigt gelassen. 21. Ich will... auch bei allen Wahlen weder auf eigenen Vorteil noch auf Freundschaft Rücksichten nehmen. (Th. Mann) 22. Ohne Rücksicht auf seine angeschlagene Gesundheit arbeitete er weiter an der Verwirklichung seines Projekts.

Задание 40

На основе вариантов перевода слов с лексическим компонентом Rücksicht составьте статью двуязычного словаря с этим заглавным словом, отбирая в ее правую часть русские эквиваленты, наиболее полно отражающие его имманентное значение. Сравните результат вашей работы с соответствующей словарной статьей немецко-русского словаря под редакцией О. И. Москальской.

Уяснить имманентное значение единицы ИЯ иногда помогают отношения производности, в которых она находится с другими единицами того же языка. Так, к примеру, значение глаголов ergeben, sich ergeben, в какой-то степени раскрываются через производное от них существительное das Ergebnis, означающее результат в самом широком смысле этого слова (результат, следствие, последствия, итог, вывод и т. д.). Соответственно ergeben и sich ergeben описывают разнообразные ситуации, порождающие этот результат (Ergebnis). Символически значение глаголов ergeben и sich ergeben можно изобразить с помощью стрелки в следующей схеме: Situation à Ergebnis. Исходя из такого понимания значения этих глаголов и ориентируясь на русский узус, для них нетрудно подобрать самые разнообразные контекстуальные эквиваленты.

Задание 41 Переведите на русский язык следующие фразы с глаголами ergeben и sich ergeben. [39]

1. Die Nachforschungen hatten ergeben, daß keine Erben dieses großen Vermögens vorhanden sind. 2. Diese Sammlung von Zitaten ergibt für mich keinen Sinn. 3. Diese Mischung ergibt ein erfrischendes Getränk. 4. Die Ermittlungen ergaben die Unschuld des Festgenommenen. 5. Eine öffentliche Geldsammlimg zugunsten der Erdbebengeschädigten ergab über eine Million Mark. 6. Die Zeugenaussagen ergeben leider kein objektives Bild der Ereignisse. 7. Die Befragung der Zeugen erga6 nichts Neues. 8. Die Ernte ergab 100 Zentner Kartoffeln. 9. Dieser Lehrsatz ergibt sich aus dem Vorangegangenen. 10. Wenn sich eine günstige Gelegenheit ergibt, werde ich diese Frage anschneiden. 11. Aus deiner Nachlässigkeit könnten sich böse Folgen ergeben. 12. Es ergab sich so, daß er von den nachfolgenden Ereignissen nichts wußte. 13. Aus diesem Sachverhalt ergibt sich, daß die getroffenen Maßnahmen nicht effektiv genug waren. 14. Nach einer kurzen Ansprache des Politikers ergab sich eine lebhafte Diskussion. 15. Die aus dem neuen ökonomischen Kurs ergebenden marktwirtschaftlichen Veränderungen dürfen nicht unberücksichtigt bleiben. Wir müssen uns weitgehend umstellen. 16. Beim ökonomischen Experiment ergaben sich neue Möglichkeiten für die Weiterentwicklung unseres Unternehmens.

Задание 42

На основе вариантов перевода глаголов ergeben и sich ergeben составьте словарные статьи с этими заглавными словами и сопоставьте их с соответствующими статьями из немецко-русского словаря под редакцией О. И. Москальской.

Как мы видим на примере существительного Rücksicht, нередко сложная современная семантика слова развивается из достаточно простого, предметного значения в прошлом. Иногда в процессе такого развития семантика слова подразделяется на ряд значений, одним из которых является более узкое и конкретное значение, а другим - более широкое и абстрактное новое значение. (Таких новых значений может быть и несколько).

Существенно, что при этом полного обособления нового значения от старого часто не происходит, поскольку новое (более абстрактное) значение лексической единицы представляет собой своего рода стершуюся метафору на базе старого (конкретного) значения, или, иначе говоря, новое значение - это в какой-то мере образно употребленное старое значение, но эта образность уже не воспринимается. Знание этого обстоятельства может помочь переводчику уяснить новое (более сложное) значение лексической единицы, опираясь на более элементарное старое.

Так, например, заимствованный из французского немецкий глагол engagieren первоначально обозначал совершенно конкретные действия:

1. нанимать на работу (особенно артиста, режиссера, певца и т. д.),

2. приглашать на танец. Из этих значений на базе метафоры развилось новое, более абстрактное и более трудно формулируемое значение глагола (в возвратной форме): sich engagieren - поставить себя на службу, связать себя обязательством или участием в чем-либо, которое сейчас уже не воспринимается как метафора, и, соответственно, должно передаваться такими же узуальными, стандартными выражениями, каковыми сегодня для немца являются словосочетания с данным глаголом. Уяснить имманентное значение этой лексической единицы, не имеющей более или менее универсального лексического соответствия в русском языке, в известной степени могут помочь «старые», предметные значения глагола engagieren.

Как известно, постижение семантики слова возможно на основе множества контекстов. Встречая слово с не вполне ясной семантикой в одном, другом, третьем контексте, человек постепенно уясняет для себя его значение. Именно так усваивается словарный запас языка в естественной языковой среде. Аналогичный языковой принцип положен в основу (одноязычных) дистрибутивных словарей, словарные статьи которых включают в себя небольшие фразы, словосочетания, с заглавным словом.[40]

Хорошо составленная статья такого словаря позволяет уточнить не только границы употребительности (сочетаемости) слова, но также и его имманентное значение. Поскольку размеры словарной статьи и, соответственно, количество представленных в ней контекстов ограничено, от его пользователя требуется умение обобщать и видеть аналогии.

Прекрасным толково-дистрибутивным словарем является шеститомный словарь Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache, изданный Р. Клап-пенбах и В. Штайницем. В значительной степени на материале этого словаря составлен текст следующего упражнения.

Задание 43

Пользуясь материалом упражнения, как дистрибутивным словарем, внимательно прочтите высказывания с глаголом engagieren и sich engagieren, а также словами, производными от них, и уточните (имманентное) значение глагола sich engagieren. Затем, исходя из этого значения переведите эти высказывания так, чтобы перевод максимально соответствовал русской языковой норме и русскому узусу.

1. Der weltbekannte Wissenschaftler engagiert sich leidenschaftlich für die Rechte der Eingeborenen dieses Landes. 2. Dieses kleine Land ist in keinerlei politischen, militärischen oder wirtschaftlichen Bündnissen engagiert. 3. Beim Bau des olympischen Sportkomplexes hat sich die Stadt finanziell stark engagiert. 4. Er ist ein engagierter Friedenskämpfer. 5. Der Schriftsteller ist für sein Engagement zur Gegenwart bekannt. 6. Die aggressiven Ziele dieser militanten Organisation verlangen für ihre Politik geistig und physisch bereiten Menschen, ausgezeichnet durch eindeutiges Engagement. 1. Der Schriftsteller soll sich in der heutigen Zeit engagieren. 8. Warum engagierst du dich so für diesen unwürdigen Menschen? 9. Diese Frau ist eine engagierte Feministin. 10. Ohne enormes finanzielles Engagement des Bundes wäre die wirtschaftliche Umgestaltung der ehemaligen DDR unmöglich gewesen. 11. Der berühmte Schauspieler ist nicht nur auf der Bühne, beim Film und Fernsehen, sondern auch im politischen Leben engagiert. Sein politisches Engagement gilt vor allem dem Schutz der Menschenrechte. 12. Sein politisches Engagement führte zu nichts, auch sein wirtschaftliches Engagement war ergebnislos. 13. Seine Engagiertheit in dieser Geschichte läßt mich an der Objektivität seiner Meinung zweifeln. 14. Wenn du dich für diesen Politiker so engagierst, mußt du wenigstens sein politisches Programm besser kennenlernen. 15. Ich wollte das Mädchen zum Tanz auffordern. Das Mädchen sagte aber, sie wäre schon engagiert. 16. Der Sänger ist ans Operntheater in München zunächst für ein Jahr engagiert worden. 17. Die beiden beliebten Sänger waren oft zusammen engagiert. 18. Mein Onkel will nächstens einen berühmten Lehrer für mich engagieren. 19. Die Sängerin bekam endlich ein festes Engagement an der Staatsoper. Bislang war sie über ein Jahr ohne Engagement gewesen.

Задание 44

Представьте себя в роли составителей немецко-русского словаря и, пользуясь данными, полученными при выполнении предыдущего упражнения, составьте словарные статьи со словами (sich) engagieren и Engagement. Решите при этом, какие из вариантов перевода этих слов, использованные вами при выполнении Задания № 43, войдут в словарные статьи, а какие - нет. Критерием такого отбора должна быть степень семантической близости этих вариантов к имманентному значению словарного слова.

В отличие от начинающих опытные переводчики значительно чаще пользуются одноязычными словарями. Помимо дистрибутивных, к ним относятся также толковые словари, основная функция которых - раскрыть значение слова через дефиницию (определение, толкование). Мера адекватности (точности) дефиниции может быть большей или меньшей. Это зависит не только от искусства составителей толковых словарей, но и от степени сложности самого значения: бывают значения, трудно поддающиеся определению. (Поэтому некоторое огрубление значений можно считать органическим недостатком толковых словарей.) Наиболее адекватные дефиниции достаточно точно отражают имманентное значение слова. Этим может при необходимости воспользоваться переводчик (особенно в тех случаях, когда из-за упомянутых выше естественных «слабостей» двуязычных словарей не удается с их помощью подобрать удовлетворительный переводческий эквивалент).

В нижеследующем упражнении вам предлагается воспользоваться дефинициями упомянутого словаря под редакцией Р. Клаппенбах и В. Штайница, соединяющего в себе свойства как дистрибутивного, так и толкового словаря.

Задание 45

Пользуясь словарными дефинициями двух одинаково звучащих немецких глаголов (омонимов), переведите высказывания, содержащие эти глаголы и производные от них.

fördern1 jmdn., etw. in seiner Entwicklung vorwärtsbringen, unterstützen. fördern2

1. etw. aus der Erde herausholen: Kohle, Erze, Öl fördern; (bildl.) daß die Verhöre zutage ungeheuerliche Schandtaten zutage förderten (enthüllten) BRECHT.

2. etw. fortbewegen, an eine bestimmte Stelle bringen: Techn. die Ölpumpe fördert das Öl in einen Behälter.

1. In seinem Fortkommen wurde er von einem bekannten Wissenschaftler tatkräftig gefördert. 2. Das Ziel dieses Seminars ist, die Anlagen der Studenten zur selbständigen wissenschaftlichen Forschungsarbeit zu fördern. 3. Mit allen Mitteln fördert die Regierung des Landes den Wohlstand und die Kultur des Volkes. 4. Die Ausfuhr von Getreide wird in diesem Land staatlich gefördert. 5. Die Regierung des jungen Staates fördert das Gesundheitswesen und die Volksbildung. 6. Der wissenschaftliche Nachwuchs wird in diesem Forschungsinstitut auf jede Weise gefördert. 7. Indem die Leipziger Messen die gegenseitig vorteilhafte wirtschaftliche und wissenschaftlichtechnische Zusammenarbeit fördern, leisten sie einen wichtigen Beitrag zur Annäherung der Länder aus verschiedenen Weltregionen. 8. Der junge Maler stand damals unter dem fördernden Einfluß seines großen Lehrers. 9. Der mehrwöchige Landaufenthalt war seiner Gesundheit sehr förderlich. 10. Dieser reiche Mann fühlte sich als Förderer der jungen Talente. 11. Die Fördermaßnahmen führen bei den leistungsschwachen Schülern zu guten Erfolgen. 12. Die individuelle Förderung der Kinder bei der Anfertigung der Hausaufgaben bringt gute Resultate. 13. Sein Rat bedeutet für mich eine große Förderung. 14. Der Lehrer war immer auf die Förderung seiner Schüler bedacht. 15. Der Parlamentsabgeordnete sprach sich für Maßnahmen zur gesellschaftlichen und sozialen Förderung der Frau. 16. Die regelmäßige Lektüre ist ein ausgezeichnetes Förderungsmittel der Bildung. 17. Die Brüder Grimm gehören zu den erfolgreichsten Förderern der deutschen Wissenschaft. 18. Im Förderunterricht holten die Schüler entstandene Lücken in den einzelnen Unterrichtsfächern auf. 19. Die Ölpumpe fördert das Öl an die wichtigsten Schmierstellen. 20. Das Förderband fördert die Kohle zum Bunker. 21. Die jährliche Förderung von Braunkohle in der ganzen Welt beträgt rund 300 Millionen Tonnen. 22. Der Skandal förderte zutage schreckliche Mißstände. 23. Grabungen in dieser Gegend haben sehr wichtige Funde zutage gefördert. 24. Als Mäzen hat er viele junge Künstler gefördert.

Задание 46

Опираясь на варианты перевода fordern, полученные при выполнении предыдущего упражнения, составьте соответствующую статью (статьи) двуязычного словаря и сравните ее (их) с соответствующим материалом двуязычного словаря под редакцией О. И. Москальской.

Итак, при подборе эквивалентов для лексических единиц ИЯ переводчик может использовать три типа словарей: двуязычный, толковый и дистрибутивный, каждый из которых имеет свои достоинства и органически связанные с ними недостатки. Поэтому полезно пользоваться упомянутыми словарями в комбинации, используя их наиболее сильные стороны и компенсируя недостатки одного словаря с помощью другого.

Именно такая комбинация предусмотрена при выполнении следующего упражнения, которому предпослана статья из двуязычного словаря под редакцией О. И. Москальской и статья из словаря, изданного Р. Клаппенбах и В. Штайницем (содержащая как дефиницию значения слова, так и его дистрибуцию).

Задание 47

Переведите следующие высказывания с глаголом bergen и производными от него.

bergen vt 1. сохранять, спасать, защищать, укрывать (в безопасном месте); die Ernte bergen убирать урожай; die Segel bergen убирать паруса; 2. подбирать, убирать, (за)хоронить; спасать (судно или груз при кораблекрушении); Verwundete bergen подбирать раненых; einen Ertrunkenen bergen вытаскивать из воды утопленника.[41])

bergen etw., jmdn. vor Gefahr in Sicherheit bringen: Hausrat, Wertsachen (bei einem Brand, einer Überschwemmung) bergen; jmdn. (bei einem Unglück) lebend bergen (retten); Schiffbrüchige, die Ladung eines gestrandeten Dampfers bergen; die Rettungsmannschaft konnte vier Bergleute nur noch tot bergen (vom Unglücksort wegbringen); die Ernte, Heu bergen (einbringen); von dem Auswerfen des Samens bis zum Bergen der Frucht schwebt der Landmann zwischen Furcht und Hoffnung POLENZ (Büttnerbauer); Seemannsspr. die Segel (bei Sturm) bergen (zusammennehmen und festmachen, niederholen)».

1. Aus dem eingestürzten Haus sind bisher 8 Hauseinwohner geborgen worden, drei davon schwer verletzt und zwei bereits tot. 2. Wegen starker Regengüsse konnte die diesjährige Ernte zum beträchtlichen Teil nicht geborgen worden sein. 3. Bei der Bergung von schwer und tödlich verunglückten aus dem brennenden Haus ist ein Feuerwehrmann ums Leben gekommen. 4. Der Sturm brach ganz überraschend los, und das Boot kenterte, ehe der Segler den Segel bergen konnte. 5. Bei der Bergungsaktion waren an der Unglücksstelle sämtliche verfügbaren Rettungsmannschaften eingesetzt. 6. Die beiden Fahrzeuge waren so ineinander verkeilt, daß die Toten und Schwerverletzten von der Feuerwehr mit Brechwerkzeugen aus den Wracks geborgen werden mußten. 7. Aus den von Flutkatastrophe bedrohten Gebieten mußten ein paar Tausend Einwohner geborgen werden. 8. Bergungsschiffe müssen sehr hohe Seetüchtigkeit besitzen. 9. Alle Versuche, die Schiffbrüchigen und den wertvollsten Teil der Ladung vom gestrandeten Schiff zu bergen, hatten keinen Erfolg und mußten kurz vor Einbruch der Dunkelheit abgebrochen werden. 10. Trotz verzweifelten Anstrengungen gelang es nicht, die Bergleute aus dem verschütteten Schacht zu retten. Sie konnten nur noch tot geborgen werden.

Задание 48

Отталкиваясь от имманентного значения глагола bergen (в котором он фигурирует в высказываниях предыдущего задания), переведите данные ниже высказывания с этим же глаголом (и производными от него), но в иных значениях. (При этом вы можете обойтись без словаря, поскольку между разными значениями bergen имеется достаточно очевидное родство.)

1. Wir bargen uns vor dem Regen unter einem dichten Laubdach. 2. Die Rüstkammer im Kreml birgt einzigartige und unschätzbare Kostbarkeiten. 3. In der Zeit der Naziherrschaft hat er mehrere durch die Gestapo verfolgten Antifaschisten in seinem großen Landhaus geborgen. 4. Was birgst du in deinem Herzen? Sag doch die Wahrheit! 5. Das verfolgte Reh verschwand im bergenden Dunkel des Waldes. 6. Ein Mann muß der Frau das Gefühl der Geborgenheit geben: sie muß sich an der Seite des Mannes geborgen fühlen. 7. Die einsame Berghütte 6arg die Wanderer gegen den Schneesturm. 8. Vor panischer Angst barg der Junge das Gesicht in den Händen. 9. Die Erde birgt viele Schätze in ihrem Schoß. 10. Das römische Weltreich barg den Keim des Zerfalls in sich. 11. In der schwierigen Übergangszeit fehlt unseren Menschen das gewohnte Gefühl der sozialen Geborgenheit am meisten. 12. Der geringste Vogel hat sein Nest, das ihn vor der Kälte birgt. 13. Die gegenwärtige ökologische Situation birgt die Gefahr globaler Katastrophen. 14. Der Flüchtling barg sich im dichten Gebüsch. 15. Wegen politischer Verfolgungen hat er seine Heimat fluchtartig verlassen müssen. In der Fremde wurde er von seinen guten Freunden mit offenen Armen aufgenommen und fühlt sich bei ihnen geborgen.

Задание 49

Переведите данные ниже высказывания с существительным Leistung, с производными от него, а также сложными словами, включающими этот компонент, пользуясь следующей дефиницией значения:

Leistung das Geleistete, das Produkt einer körperlichen oder geistigen Arbeit

1. Die Praxis hat erwiesen, daß der Grundsatz des Sozialismus «Jeder nach seinen Fähigkeiten, jedem nach seiner Leistung» kaum realisierbar ist. 2. Die Grundformen des Arbeitslohnes sind Zeitlohn und Akkordlohn (Stücklohn). Hinzu kommen verschiedene Antreiberlohnsysteme, mit denen versucht wird, aus den Arbeitern höchste Leistungen herauszupressen. Die letzteren finden hauptsächlich in den Ländern der dritten Welt ihre Anwendung. 3. Leistungslohn ist die wichtigste Grundform der Entlohnung, bei der die Höhe des Lohnes abhängig gemacht wird von der quantitativen und qualitativen Arbeitsleistung. 4. Mit seinem heutigen Leistungsstand hat der Betrieb die Grenze seiner Leistungsfähigkeit erreicht. 5. Die Anforderungen an den Menschen im modernen Leistungssport gehen über die Grenze eines durchschnittlichen menschlichen Leistungsvermögens weit hinaus. 6. Es ist eine traurige Tatsache: die Leistungsfähigkeit dieses Gelehrten hat mit den Jahren stark nachgelassen. 7. Trotz bedeutenden Investitionen ist in diesem Industriezweig keine nennenswerte Leistungssteigerung zu verzeichnen. 8. Die Leistungen der Fußballspieler ließen gegen Ende des Spiels merklich ab. 9. Die Ausstellung ist eine große Leistungsschau der nationalen Volkswirtschaft. 10. Die finanzielle Leistungsfähigkeit des Staates hat ihr bisheriges Tief erreicht. 11. Dem Trainer kommt es vor allem darauf an, daß die Leistungskurve des Sportlers konstant bleibt. Das ist, was er mit seiner neuen Trainingsmethodik bezweckt. 12. Förderung leistungsschwacher Schüler ist ein spezifisches Teilgebiet der Unterrichtsmethodik. 13. Leistungskontrolle ist eine überaus wichtige Komponente des Fremdsprachenunterrichts. 14. Die Körperkultur ist ein Mittel zur Leistungssteigerung besonders bei Kopfarbeitern. 15. Als Student mußte er seinen Lebensunterhalt mit Nachhilfestunden für leistungsschwache Schüler selbst bestreiten. 16. Kleine, leistungsschwache und wenig rentable Kraftwerke haben keine Zukunft. 17. Die Ausarbeitung eines neuen Algorithmus ist eine glänzende mathematische Denkleistung. 18. Ich finde es falsch, wenn man Dopingmittel als leistungs-fördernd bezeichnet, denn sie bewirken nur eine vorübergehende Leistungssteigerung. 19. Er hat mit dem Rauchen mit einem Male Schluß gemacht. Ich finde, das ist eine glänzende Willensleistung.

Задание 50 (к заданию №49)

На основе вариантов перевода высказываний со словом Leistung, а также производных и сложных слов с этим компонентом составьте статью двуязычного словаря с заглавным словом Leistung.

Задание 51

Переведите данные ниже высказывания со словом Entwicklung и сложными словами с этим компонентом, пользуясь следующими дефинициями значений.

Entwicklung

1. das Vorwärtsschreiten in einem Prozeß

2. Reifeprozeß des Menschen

3. Bildung, Entstehung

4. Verbesserung, Schaffung von Dingen der Technik

1. Entwicklung ist allgemeiner Prozeß der Bewegung und Veränderung, gesetzmäßiger Übergang von niederen zu höheren Stufen, vom Alten zum Neuen in Natur, Gesellschaft und Denken. Die Entwicklung tritt in zwei Formen in Erscheinung, als Evolution und als Revolution. 2. In seinem Artikel schreibt der bekannte Jurist über die Rückentwicklung dieser gefährlichen Tendenz. 3. Das Unternehmen sucht einen Ingenieur für interessante Entwicklungsaufgaben im Maschinenbau. 4. Entwicklungsroman ist ein Roman, der den inneren und äußeren Werdegang eines Menschen bis zu einer gewissen Reifung der Persönlichkeit verfolgt. 5. Das Sitzenbleiben eines Schülers kann der Ausdruck einer Entwicklungshemmung sein. 6. Jede Pflanze hat ihren eigenen Entwicklungsverlauf. 7. Die Entwicklung einer neuen Methode der Informationsauswertung ist eine große Leistung des Forschungskollektivs. 8. Pubertät ist ein Entwicklungsabschnitt des Menschen, in dem die Geschlechtsreife eintritt. 9. Er hielt alle vorgeschlagenen Maßnahmen für verfrüht und riet, die Entwicklung der Dinge abzuwarten. 10. Der Handelsverkehr zwischen unseren Ländern hat leider eine rückwärtige Entwicklung genommen. 11. In seinem Artikel äußert der Verfasser bestimmte Bedenken gegen die Wirtschaftspolitik der Regierung. Seiner Ansicht nach kann diese Politik zu einer inflationistischen Entwicklung fuhren. 12. In der Zeit der Revolution und des Bürgerkrieges hat der Schriftsteller eine komplizierte Entwicklung durchgemacht. 13. Der ethnische Konflikt auf der Insel hat sich zugespitzt. Vielerorts ist es zu bewaffneten Auseinandersetzungen zwischen den Extremisten gekommen. Die Regierung hat eine Reihe von Maßnahmen ergriffen, um die gefährliche Entwicklung aufzuhalten. 14. Die Geschichte dieser gesellschaftlichen Bewegung stellt eine Entwicklungsreihe dar. Ihre höchste Entwicklungsstufe erreichte sie in der Nachkriegsperiode. 15. Unter Keimesentwicklung (griechisch: Ontogenese) versteht man Gesamtheit der Veränderungen, die ein Organismus vom Keimzellenstadium bis zu seinem natürlichen Tod durchläuft. 16. In den Ergebnissen dieser Züchtungsversuche sieht man große Entwicklungsmöglichkeiten für die künftige Landwirtschaft. 17. Das Konstruktionsbüro arbeitet an der Entwicklung von mikroelektronischen Geräten. 18. Das neue Flugzeugmodell ist das Ergebnis einer langjährigen intensiven Entwicklungsarbeit. 19. Unter Stammentwicklung (griechisch: Phylo-genese) versteht man im Unterschied zur Entwicklung des einzelnen Lebewesens (Keimesentwicklung) die Entwicklung der gesamten Organismenwelt von der Entstehung lebender Materie bis zur Gegenwart, in deren Verlauf die Vielfalt der tierischen und der pflanzlichen Welt entstand. 20. Die Entwicklung des Qualmes nahm bedrohliche Formen an, und die Anwohner des brennenden Depots mußten schnell evakuiert werden. 21. Leistungsgerechte Entlohnung ist nicht nur als Faktor der sozialen Gerechtigkeit sondern auch als eine wirkungsvolle Triebkraft der Aufwärtsentwicklung unserer Wirtschaft zu betrachten. 22. Der Autor gibt eine entwicklungsgeschichtliche Begründung dieser dramatischen Ereignisse. 23. Die Wirkung dieser Arzneimittel beruht darauf, daß sie auf die Krankheitserreger entwicklungshemmend wirken. 24. Aus dem blassen Jungen in den Entwicklungsjahren, war ein kräftiger junger Mann geworden. 25. Der angehende Sänger hat eine entwicklungsfähige Stimme. 26. Er ist jung, intelligent, und ihm stehen noch alle Entwicklungsmöglichkeiten offen. 27. Die menschliche Gesellschaft hat in Jahrtausenden viele Entwicklungsphasen durchlaufen. 28. In der Zusammenarbeit mit unseren ausländischen Partnern zeichnet sich eine Rückentwicklung ab. 29. Mit dem Wort Tendenz bezeichnet man das Streben einer Entwicklung in eine bestimmte Richtung.

Задание 52 (к заданию 51)

На основе вариантов перевода слова Entwicklung и слов с этим компонентом составьте статью двуязычного словаря с заглавным словом Entwicklung.

Задание 53

Переведите данные ниже высказывания, пользуясь следующими дефинициями значений: Verhältnis

1. Beziehung, bei der etwas mit etwas verglichen wird, Proportion

2. persönliche Beziehung, innere Verbundenheit, Kontakt

3. soziale Lage, Lebensumstände, Zusammenhang, wechselseitige Beziehung, Verbindung zwischen Dingen oder Sachverhalten, Hintergrund, die wenig hervortretenden Umstände, Bedingungen, unter denen sich etwas abspielt

1. Der finanzielle Aufwand stand in keinem Verhältnis zum Resultat. 2. Der große Schriftsteller stammte aus ärmlichen Verhältnissen. 3. Es fällt auf, daß diese Leute weit über ihre Verhältnisse leben. 4. Die räumlichen Verhältnisse für das Laboratorium, wo die glänzende Laufbahn des großen Forschers begann, waren unbefriedigend. 5. Gemessen an die hiesiegen klimatischen Verhältnisse ist der Ernteertrag ziemlich hoch. 6. Ich konnte kein rechtes Verhältnis zu den Büchern dieses Schriftstellers finden. 7. Nach dem Kriege mußten in Deutschland demokrat


Поделиться с друзьями:

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.105 с.