Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Переводческие трансформации как инструмент оптимального переводческого решения

2017-11-22 807
Переводческие трансформации как инструмент оптимального переводческого решения 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

Вопрос о причинах и мотивах переводческих трансформаций уже рассматривался в первой части данного учебного пособия. Рассмотрим его еще раз под несколько иным углом зрения.

Отметим прежде всего то, что к трансформациям приходится прибегать в тех случаях, когда перевод с помощью подстановок невозможен, либо не может дать оптимальный (удовлетворительный) результат.

Абсолютная невозможность перевести (даже плохо) текст с помощью подстановок имеет место, когда в ПЯ нет средств выражения, аналогичных тем, что использованы в переводных высказываниях, например:

1. Er will selbst dabeigewesen sein. Он утверждает, что сам присутствовал при этом.

2. Vor Wut bekam er einen roten Kopf.От бешенства он налился кровью.

3. Der gestiefelte Kater.Korn в сапогах.

В такого рода случаях переводческие трансформации - единственно возможный способ перевода.

Возможность использовать подстановки с неудовлетворительным или неоптимальным (не наилучшим) результатом обусловлена наличием в ПЯ системных средств, симметричных тем, что использованы в исходном высказывании при асимметрии одного или нескольких последующих факторов, формирующих высказывание: языковых норм, узусов, преинфор-мационных запасов адресатов. В подобных случаях (реальный или гипотетический) сырой перевод, получаемый в результате подстановок (в наших примерах он помечен звездочкой), может быть оптимизирован с помощью соответствующего перефразирования:

Kürzlich erzählte Frau v. Daan... von ihren verschiedenen Flirts à Недавно фрау фон Даан рассказывала... о своих различных *флиртах (нарушение языковой нормы) à Недавно фрау фон Даан рассказывала... про своих ухажеров в молодости.

Den gutmütigen (Lehrern) spielte er kleine, schwernachweisbare Streiche... (Th.Mann. Der Untertan) à Добродушным (учителям) он делал маленькие, *труднодоказуемые пакости (нарушение узуса: неадекватный в данном случае функциональный стиль) à А добродушным (учителям) он делал маленькие пакости, в которых его трудно было уличить.

Aus dem offenen Fenster gegenüber quakte ein Grammophon den Hohen-friedberger Marsch à Из открытого окна напротив граммофон квакал *Хоенфридбургский марш (деталь не вписывается в преинформацион-ный запас русского читателя) à Из открытого окна напротив доносились квакающие звуки военного марша.

В первом из данных трех примеров трансформация является единственно приемлемым средством перевода, ибо перевод с нарушениями языковой нормы неприемлем.

В третьем и четвертом случаях трансформация использована как инструмент нахождения оптимального варианта перевода. Возможно, в таких случаях переводчик в меньшей степени испытывает давление необходимости. Но он должен помнить о том, что и здесь необходимость (крайняя желательность) трансформаций вытекает из общественного предназначения перевода, что накопление в тексте перевода «мелких» узуальных и иных шероховатостей превращает его в непрозрачную для восприятия содержания структуру, заставляет восприятие «спотыкаться на каждом шагу».

В первой части данного учебного пособия говорилось о том, что признаком хорошего перевода является адекватная мера переводческих трансформаций - о том, что трансформация должна быть, с одной стороны, достаточно глубокой - чтобы избежать недостатков, присущих переводам с элементами буквализма (искажения, неточности, неясности, неузуаль-ности), и, с другой стороны, минимально необходимой - то есть не более того, что требуется, чтобы решить эту задачу, не впадая при этом в противоположную крайность - переводческую вольность. На практике адекватная мера переводческой трансформации может быть найдена либо путем перебора и сопоставления вариантов, либо путем использования проверенных стандартных ходов в стандартных ситуациях.

Задание 131

В материалах упражнений 127, 128, 129 найдите наиболее яркие примеры трансформаций с различной обусловленностью (расхождение языковых систем, норм, различие узусов и преинформационных запасов адресатов).

Задание 132

Сопоставьте исходные высказывания с вариантами их перевода. Выберите лучший вариант, а если такового нет, предложите свой. Сделайте заключения относительно адекватности меры трансформаций, использованных разными переводчиками.

1. Die Insarowa zog sich langsam an, ging langsam die besonnte Straße hinauf,hohlwangig, verträumt, mit klebendem Schritt. (L. Feuchtwanger. Erfolg)

а) Инсарова медленно оделась, словно во сне, двинулась своей липнувшей к земле походкой по залитой солнцем улице. (Л. Фейхтвангер. Успех. Пер. М. Вершининой, Э. Липецкой)

б) Инсарова медленно оделась. Медленно побрела по залитой солнцем улице. (Л. Фейхтвангер. Успех. Пер. В. Вальдман)

в) Инсарова медленно оделась и медленно, словно во сне побрела по залитой солнцем улице. С ввалившимися щеками. Тяжело отрывая ноги от земли.

2. Auch als dies es ihr erreicht schien, trat sie nicht persönlich hervor. (H. Mann.Die Jugend des Königs Henri Quatre)

а) Но даже когда час, казалось ей, пробил, она не выступила лично. (Г.Манн. Молодые годы короля Генриха IV. Пер. В. Станевич)

б) Но даже решив, что эта минута наступила, она предпочла оставаться в тени. (Г. Манн. Юность короля Генриха Четвертого. Пер. Е.И. Садовского)

3. Seine Fenster gingen auf ein Meer von Geleisen hinaus, die sich leer undstaubbedeckt hinzogen. (B. Kellermann. Der Tunnel)

а) Его окна выходили в беспредельное пространство, покрытое рельсами. Теперь ненужными и запыленными. (Б. Келлерман. Туннель. Пер.С.В. Рольи)

б) Его окна смотрели на море пустых, покрывшихся пылью железнодорожных путей. (Б. Келлерман. Туннель. Пер. З.А. Вершининой)

4. Er schichtete es (das Material für sein Buch) um.... Schob die eigentlicheArbeit, die den ganzen Mann verlangt, hinaus. (L.Feuchtwanger. Erfolg)

а) Он накопил большой материал.. Но вплотную к работе над этой книгой, требовавшей полной отдачи сил, все не приступал. (Л. Фейхтвангер. Успех. Пер. В. Вальдман)

б) Он собрал много материалов....Откладывал со дня на день главную работу, требовавшую напряжения всех сил. (Л. Фейхтвангер. Успех. Пер.М. Вершининой, Э. Липецкой)

5. In jeder Stadt saßen Büros voller Schreiber, gingen Offiziere und als Offiziereaufgetakelte Beamte durch zuschlagende Türen und mit erhobener Nase dieTreppen hinab. (A. Zweig. Der Streit um den Sergeanten Grischa)

а) В каждом городе были размещены переполненные канцеляристамивсевозможные бюро; хлопая дверьми и с задранным носом, спускались слестниц офицеры и под офицеров разряженные чиновники. (А. Цвейг.Спор об унтере Грише. Пер. A.A. Ариан)

б) В каждом городе развелись канцелярии с писарями, офицеры, чиновники, щеголявшие в военной форме. С надменным видом они хлопали дверьми. (А. Цвейг. Трагедия унтера Гриши. Пер. С.И.Немировского)

6. Er kam aus der Begeisterung nicht heraus. (E. Kästner. Die Geschichte einesMoralisten)

а) Он никогда не выходил из состояния экстаза. (Э. Кестнер. История одного моралиста. Пер. Е. Вильмонт)

б) Этот молодой человек вечно пребывал в восторженном состоянии.(Э. Кестнер. История одного моралиста, Пер. И. Волшиной)

7. Erich Bornhaak dauerte ihm, wie er so gedrückt herumlief. (L. Feuchtwanger.Erfolg)

а) Эрих Борнгаак своим подавленным видом внушал ему искреннюю жалость. (Л. Фейхтвангер. Успех. Пер. М. Вершиной, Э. Липецкой)

б) Он жалел Эриха Борнгаака - у того постоянно был угнетенный вид.(Л. Фейхтвангер. Успех. Пер. В. Вальдман)

в) Эрих Боргаак вызывал у него жалость - он постоянно ходил такой подавленный.

8. Allan war gelb im Gesicht, betäubt von dem neuen Unglück, das über ihnhereinbrach. (B. Kellermann. Der Tunnel)

а) Лицо Аллана было желто: он был оглушен новым несчастьем, обрушившимся на него. (Б. Келлерман. Туннель. Пер. З.А. Вершининой)

б) Аллан пожелтел - до такой степени он был оглушен новым несчастьем, свалившимся на него.

9. Es war ihr willkommen, daß das Telefon läutete, sie herausriß aus ihremflauen Gegrübel. (L. Feuchtwanger. Erfolg)

а) Она обрадовалась, когда вдруг зазвонил телефон, вырвал ее из-под гнета вялых, тягучих мыслей. (Л. Фейхтвангер. Успех. Пер. М. Вершининой, Э. Липецкой)

б) Она обрадовалась, когда это бессмысленное раздумье прервалтелефонный звонок. (Л.Фейхтвангер. Успех. Пер. В.Вальдман)

10. Er beschaute, bemüht, nicht laut herauszuplatzen, die Inschrift... (L. Feuchtwanger. Erfolg)

а) Стараясь не выпалить громко что-нибудь нежелательное, он разглядывал надпись... (Л. Фейхтвангер. Успех. Пер. М. Вершининой, Э. Линецкой)

б) Чтобы не вспылить и не наговорить ничего лишнего, (он) стал разглядывать надпись... (Л. Фейхтвангер. Успех. Пер. В. Вальдман)

в) Сдерживаясь, чтобы не взорваться и не брякнуть чего-нибудь, он стал разглядывать надпись...

Задание 133

Переведите на русский язык следующие высказывания, содержащие словосочетания не поддающиеся прямому (с помощью подстановок) переводу. (Они выделены курсивом.) При переводе используйте трансформации, тип которых указан в скобках.

l Auf dem Höhepunkt der Geburtstagsfeier entschuldigte sie sich mit heftigen Kopfschmerzen und zog sich in ihr Schlafzimmer zurück (синтаксическая + лексическая трансформации). 2. In seiner Wut fluchte er das Blaue vom Himmel herunter (адекватная замена). 3. Dieser junge Idealist kam aus der Begeisterung nicht heraus (антонимический перевод). 4. Ein Erlebnis, das sie vor Jahren gehabt hatte, nebelte undeutlich in ihr herauf (перераспределение содержания + лексическая трансформация). 5. Viele einfältige Wähler sind diesem politischen Gauner auf deren demagogische Reden hereingefallen (идиоматизация). 6. Oft war die Versuchung an ihn herangetreten, das mühsam zusammengesparte Geld zu verjubeln, aber er widerstand ihr (синтаксическая трансформация). 7. Im März 1945 ist mein Onkel einberufen worden, aber zum Einsatz nicht gekommen, weil der Krieg bald zu Ende war (экспликация). 8. Leider haben nicht alle Spieler meiner Lieblingself mit vollem Einsatz gespielt (лексическая + синтаксическая трансформации). 9. Dieser Mann ist sehr einflußreich, aber er zieht es vor, nicht persönlich hervorzutreten (идиоматизация + антонимический перевод). 10. Die Mutter sah, ihre Tochter die Treppe hinunterhüpfen (синтаксическая трансформация + перераспределение содержания). 11. Wir stehen vor einer überaus komplizierten und interessanten Forschungsaufgabe (конверсия). 12. Er bremste und winkte aus dem Wagenfenster den Jungen herbei (лексическая трансформация). 13. Die beiden Geschäftspartner sind zwei ganz verschiedene Charaktere, aber sie vertragen sich dennoch ganz gut (лексическая трансформация). 14. Meine Schwester hat zur Zeit keine feste Anstellung (лексическая трансформация). Sie arbeitet als Schwangerschaftsvertretung für eine Zahnarztassistentin in einer Klinik (синтаксическая + категориально - морфологическая трансформации). 15. Ich habe wenig Freunde am unverdienten Sieg meiner Lieblingsmannschaft (конверсия + категориально-морфологическая трансформация). 16. Widerwillig kaufte er dem Mädchen eine teuere Puppe, denn er wollte sich nicht Geiz nachsagen lassen (синтаксическая + лексическая трансформации). 17. Ich will eine bezugsfertige Neubauwohnung kaufen (перераспределение содержания + синтаксическая трансформация). 18. Die in der Lotterie zu gewinnenden Preise sind wenig wertvoll (синтаксическая трансформация). 19. Der Gedankengang des Vortragenden war nicht nachvollziehbar (лексическая + синтаксическая трансформации). 20. Unser Freund Herr Schmidt hat sich ins Private zurückgezogen (лексическая трансформация). Das Geschäft hat inzwischen sein Sohn übernommen (лексическая трансформация). 21. Dank ihrer anschmiegsamen Natur gewann die junge Ehefrau ein herzliches Verhältnis zu ihrer Schwiegermutter (глубинная трансформация). 22. Der Kranke wurde aus dem Krankenhaus entlassen. Er mußte zwar noch gepflegt werden, aber die ärztliche Versorgung war abgeschlossen (лексическая + синтаксическая трансформации). 23. Wir bekamen zum ersten Mal in unserer langjährigen Ehe richtigen Krach. Gott sei Dank, spielten unsere Kinder im Sandkasten und waren außer Hörweite (лексическая + синтаксическая трансформации). 24. Nach dem Kaffee blickte der Gastgeber auf die Uhr und sagte, morgen früh habe er eine wichtige Besprechung. Die Gäste fühlten sich verabschiedet (глубинная трансформация). 25. Der Junge war vom Baum gefallen. Eine Platzwunde am Kopf blutete zwar, aber schien ungefährlich zu sein. Die Mutter des Jungen legte ihm einen Verband an. Seine kleine Schwester hatte laut weinend dem Verarzten zugesehen (категориально-морфологическая+синтаксическая трансформации). 26. Ich habe mich mit meinem Geschäftspartner endgültig zerstritten. Freiwillig würde ich mich nie mehr bei ihm sehen lassen (глубинная трансформация). 27. Als ich diese Nachricht hörte, zog es mir den Boden unter den Füßen weg (конверсия).


Поделиться с друзьями:

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.019 с.