Второй тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ — КиберПедия 

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Второй тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ

2017-11-22 421
Второй тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Соотношение денотативных значений единиц ИЯ и ПЯ второго типа может поставить переводчика перед выбором, для которого требуется определенная информация, не всегда, однако, содержащаяся в контексте. Так, например, немецкое понятие Geschwister означает дети одних родителей и покрывается совокупностью двух русских понятий: братья и сестры. Применительно же к конкретному случаю - как факт биографии того или иного лица - слово Geschwister может означать самые различные комбинации этих двух понятий. Соответственно фраза Der Schriftsteller hatte noch vier Geschwister может означать: У писателя было еще четыре брата, У писателя было еще четыре сестры. У писателя было еще четверо братьев и сестер. Помочь перевести эту фразу в соответствии с истинным положением вещей может только знание конкретного факта. Если переводчик таким знанием не располагает, он попадает порой в непростое положение. Иногда переводчику могут помочь «обходные маневры». Так, в частности, вышеприведенную фразу со словом Geschwister без риска ошибиться, можно перевести: У родителей писателя было еще четверо детей.

Второй тип соотношения денотативных значений лексических единиц разных языков не следует путать с широко распространенным во всех языках явлением лексической многозначности. Продемонстрируем различный характер этих явлений с помощью двух систем:

кость Der Knochen Die Gräte Der Bein (у большинства позвоночных) (у рыб) (материал для резьбы, а также в некоторых других значениях)  
место определенная часть пространства местность (живописное место) должность (доходное место) часть художест. произведения (самое интересн. место пьесы) отдельная часть багажа (в багаже пять мест) место (в поезде, театре и т. п.) место (в парламенте и т. п.) место (в спорт, соревнованиях) die Stelle, der Platz das Gelände, die Landschaft die Stelle, die Stellung die Stelle das Kollo, das Gepäckstück der Platz, der Sitz (im Auto) der Sitz der Platz

На первой схеме, где изображено соотношение значений русской и немецких лексических единиц по II-му типу, мы видим, что значения трех немецких слов соотнесены непосредственно с одним и тем же значением русского слова кость. Поэтому (как уже отмечалось выше) при отсутствии в контексте необходимой информации бывает невозможно решить, какое из альтернативных переводческих соответствий следует выбрать. (Например, если в тексте всего лишь одна короткая фраза: Он поперхнулся костью, то невозможно решить, что выбрать из двух возможных вариантов: Knochen или Gräte).

На второй схеме отображено явление лексической многозначности: немецкие эквиваленты соотнесены с различными значениями русского слова место. Поскольку конкретное значение многозначного слова четко определяется даже минимальным контекстом (ср.: билеты на откидные места, плацкартные места, 20 мест в парламенте), многозначность лексической единицы ИЯ, не создает для переводчика принципиальных трудностей с выбором переводческого соответствия. (Вне такого рода «уточняющих» контекстов многозначные слова обычно не употребляются, поскольку без них значение остается неясным).

Задание 33

Переведите данные ниже предложения, обращая внимание на выделенные лексические единицы ИЯ, денотативное значение которых покрывается совокупностью значений нескольких лексических единиц ПЯ (соотношение второго типа).

1. Sein Zahnfleisch hat immer zur Bildung von Geschwüren geneigt. 2. Mein Freund leidet an Magengeschwür. 3. Zum Geburtstag bekam sie rote Rosen geschenkt. 4. Ihr rotes Haar leuchtete in den Sonnenstrahlen. 5. Der kleine Peter ist mein jüngstes Geschwisterkind. 6. Paul und Peter sind Geschwisterkinder. 7. Dieses Haus ist ein öffentlicher Besitz. Es gehört der Stadt. 8. Nach der Revolution wurde diese Maschinenfabrik ein öffentliches Eigentum. Sie wurde von dem Staat nationalisiert. 9. Когда смотришь на знаменитую картину Михаила Врубеля «Сирень», то кажется, что изображенные на ней цветы пахнут. 10. Мои любимые цветы - гвоздики. 11. На его руке между большим и указательным пальцем татуировка. 12. Пуля попала в руку чуть выше локтя. 13. Альпинист обморозил ноги, и врачам пришлось ампутировать ему несколько пальцев. 14. На ее указательном пальце сверкал бриллиант. 15. Собака глодала большую кость. 16. Он подавился рыбьей костью. 17. Эта фигурка из слоновой кости стоит свыше тысячи долларов. 18. Ученый сутками работал в лаборатории.

Задание 34

Используя материал задания 33, составьте списки немецко-русских и русско-немецких соответствий, денотативные значения которых соотносятся по второму типу.


Поделиться с друзьями:

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.007 с.