Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...
Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
Топ:
Устройство и оснащение процедурного кабинета: Решающая роль в обеспечении правильного лечения пациентов отводится процедурной медсестре...
Эволюция кровеносной системы позвоночных животных: Биологическая эволюция – необратимый процесс исторического развития живой природы...
Проблема типологии научных революций: Глобальные научные революции и типы научной рациональности...
Интересное:
Мероприятия для защиты от морозного пучения грунтов: Инженерная защита от морозного (криогенного) пучения грунтов необходима для легких малоэтажных зданий и других сооружений...
Лечение прогрессирующих форм рака: Одним из наиболее важных достижений экспериментальной химиотерапии опухолей, начатой в 60-х и реализованной в 70-х годах, является...
Как мы говорим и как мы слушаем: общение можно сравнить с огромным зонтиком, под которым скрыто все...
Дисциплины:
2017-10-16 | 379 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
Английский язык
№ практ. занят. | Содержание занятия |
1. | Мини-лекция: "Лингвостилистические особенности научно-технического текста). Понятие научно –технического стиля, его жанровые разновидности. Ознакомление с аутентичными образцами видов научно – технического текста (академические, информационные, справочно-энциклопедические, оценочные, учебные, инструктивные, деловые, управленческие). |
2. | Мини-лекция: "Характеристика основных источников профессиональной информации на английском языке. Классификация видов перевода (устный, письменный). Краткая характеристика словарей (толковые, общие, специальные и др.)". Формирование навыков работы со специальными словарями (на базе профессионально-ориентированных текстов). |
3. | Лексико – семантический анализ текста. Правила отбора, организации и употребления языковых единиц в научно-техническом тексте. Активизация навыков просмотрового чтения на базе учебного текста. |
4. | Лексические особенности научно-технического текста (частотная лексика по теме, логико-смысловые средства связи, средства установления контакта с получателем информации). Понятие «ключевое слово». Активизация навыков ознакомительного чтения на базе аутентичного текста. |
5. | Структурно-грамматический анализ текста. Распознавание грамматических конструкций, наиболее типичных для научно- технического текста (алгоритм действий). Активизация навыков ознакомительного чтения на базе учебного текста. |
6. | Формирование рецептивных грамматических навыков на основе грамматических явлений, наиболее частотных в научно-техническом тексте (морфология). Активизация навыков изучающего чтения на базе аутентичного текста. |
7. | Формирование рецептивных грамматических навыков на основе грамматических явлений, наиболее частотных в научно-техническом тексте (синтаксис). Активизация навыков изучающего чтения на базе аутентичного текста. |
8. | Формирование рецептивных грамматических навыков на основе грамматических явлений, наиболее частотных в научно-техническом тексте: техника лексико-грамматического анализа полноструктурного предложения большого объема. Активизация навыков изучающего чтения на базе аутентичного текста. |
9. | Мини-лекция: «Теоретические основы перевода». Перевод как вид языковой деятельности. Классификация перевода по качеству (дословный, авторизованный, адекватный) и по типу переводимого материала (художественный, информативный). |
10. | Мини-лекция: «Понятие нормативного перевода». Основы теории закономерных соответствий (эквивалентные, вариантные соответствия, контекстуальные значения, экстралингвистический контекст). |
11. | Лекция – беседа: экспрессивно- стилистические основы перевода. Жанровые клише и формулы. Понятие стилевого соответствия. Работа с аутентичным текстом. |
12. | Алгоритм действий переводчика. Выполнение полного письменного перевода аутентичного текста профессиональной тематики. Лексико- семантический и стилистический анализ перевода. |
|
Немецкий язык
№ практ. занят. | Содержание занятия |
1. | Мини-лекция: "Лингвостилистические особенности научно-технического текста). Понятие научно –технического стиля, его жанровые разновидности. Ознакомление с аутентичными образцами видов научно – технического текста (академические, информационные, справочно-энциклопедические, оценочные, учебные, инструктивные, деловые, управленческие). |
2. | Мини-лекция: "Характеристика основных источников профессиональной информации на немецком языке. Классификация видов перевода (устный, письменный). Краткая характеристика словарей (толковые, общие, специальные и др.)". Формирование навыков работы со специальными словарями (на базе профессионально-ориентированных текстов). |
3. | Лексико – семантический анализ текста. Правила отбора, организации и употребления языковых единиц в научно-техническом тексте. Активизация навыков просмотрового чтения на базе учебного текста. |
4. | Лексические особенности научно-технического текста (частотная лексика по теме, логико-смысловые средства связи, средства установления контакта с получателем информации). Понятие «ключевое слово». Активизация навыков ознакомительного чтения на базе аутентичного текста. |
5. | Структурно-грамматический анализ текста. Распознавание грамматических конструкций, наиболее типичных для научно- технического текста (алгоритм действий). Активизация навыков ознакомительного чтения на базе учебного текста. |
6. | Формирование рецептивных грамматических навыков на основе грамматических явлений, наиболее частотных в научно-техническом тексте (морфология). Активизация навыков изучающего чтения на базе аутентичного текста. |
7. | Формирование рецептивных грамматических навыков на основе грамматических явлений, наиболее частотных в научно-техническом тексте (синтаксис). Активизация навыков изучающего чтения на базе аутентичного текста. |
8. | Формирование рецептивных грамматических навыков на основе грамматических явлений, наиболее частотных в научно-техническом тексте: техника лексико-грамматического анализа полноструктурного предложения большого объема. Активизация навыков изучающего чтения на базе аутентичного текста. |
9. | Мини-лекция: «Теоретические основы перевода». Перевод как вид языковой деятельности. Классификация перевода по качеству (дословный, авторизованный, адекватный) и по типу переводимого материала (художественный, информативный). |
10. | Мини-лекция: «Понятие нормативного перевода». Основы теории закономерных соответствий (эквивалентные, вариантные соответствия, контекстуальные значения, экстралингвистический контекст). |
11. | Лекция – беседа: экспрессивно- стилистические основы перевода. Жанровые клише и формулы. Понятие стилевого соответствия. Работа с аутентичным текстом. |
12. | Алгоритм действий переводчика. Выполнение полного письменного перевода аутентичного текста профессиональной тематики. Лексико- семантический и стилистический анализ перевода. |
|
|
|
Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...
Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначенные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...
Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...
Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!