Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначенные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...
Топ:
Особенности труда и отдыха в условиях низких температур: К работам при низких температурах на открытом воздухе и в не отапливаемых помещениях допускаются лица не моложе 18 лет, прошедшие...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Выпускная квалификационная работа: Основная часть ВКР, как правило, состоит из двух-трех глав, каждая из которых, в свою очередь...
Интересное:
Финансовый рынок и его значение в управлении денежными потоками на современном этапе: любому предприятию для расширения производства и увеличения прибыли нужны...
Берегоукрепление оползневых склонов: На прибрежных склонах основной причиной развития оползневых процессов является подмыв водами рек естественных склонов...
Инженерная защита территорий, зданий и сооружений от опасных геологических процессов: Изучение оползневых явлений, оценка устойчивости склонов и проектирование противооползневых сооружений — актуальнейшие задачи, стоящие перед отечественными...
Дисциплины:
|
из
5.00
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
|
|
Английский язык
| № практ. занят. | Содержание занятия |
| 1. | Мини-лекция: "Лингвостилистические особенности научно-технического текста). Понятие научно –технического стиля, его жанровые разновидности. Ознакомление с аутентичными образцами видов научно – технического текста (академические, информационные, справочно-энциклопедические, оценочные, учебные, инструктивные, деловые, управленческие). |
| 2. | Мини-лекция: "Характеристика основных источников профессиональной информации на английском языке. Классификация видов перевода (устный, письменный). Краткая характеристика словарей (толковые, общие, специальные и др.)". Формирование навыков работы со специальными словарями (на базе профессионально-ориентированных текстов). |
| 3. | Лексико – семантический анализ текста. Правила отбора, организации и употребления языковых единиц в научно-техническом тексте. Активизация навыков просмотрового чтения на базе учебного текста. |
| 4. | Лексические особенности научно-технического текста (частотная лексика по теме, логико-смысловые средства связи, средства установления контакта с получателем информации). Понятие «ключевое слово». Активизация навыков ознакомительного чтения на базе аутентичного текста. |
| 5. | Структурно-грамматический анализ текста. Распознавание грамматических конструкций, наиболее типичных для научно- технического текста (алгоритм действий). Активизация навыков ознакомительного чтения на базе учебного текста. |
| 6. | Формирование рецептивных грамматических навыков на основе грамматических явлений, наиболее частотных в научно-техническом тексте (морфология). Активизация навыков изучающего чтения на базе аутентичного текста. |
| 7. | Формирование рецептивных грамматических навыков на основе грамматических явлений, наиболее частотных в научно-техническом тексте (синтаксис). Активизация навыков изучающего чтения на базе аутентичного текста. |
| 8. | Формирование рецептивных грамматических навыков на основе грамматических явлений, наиболее частотных в научно-техническом тексте: техника лексико-грамматического анализа полноструктурного предложения большого объема. Активизация навыков изучающего чтения на базе аутентичного текста. |
| 9. | Мини-лекция: «Теоретические основы перевода». Перевод как вид языковой деятельности. Классификация перевода по качеству (дословный, авторизованный, адекватный) и по типу переводимого материала (художественный, информативный). |
| 10. | Мини-лекция: «Понятие нормативного перевода». Основы теории закономерных соответствий (эквивалентные, вариантные соответствия, контекстуальные значения, экстралингвистический контекст). |
| 11. | Лекция – беседа: экспрессивно- стилистические основы перевода. Жанровые клише и формулы. Понятие стилевого соответствия. Работа с аутентичным текстом. |
| 12. | Алгоритм действий переводчика. Выполнение полного письменного перевода аутентичного текста профессиональной тематики. Лексико- семантический и стилистический анализ перевода. |
Немецкий язык
| № практ. занят. | Содержание занятия |
| 1. | Мини-лекция: "Лингвостилистические особенности научно-технического текста). Понятие научно –технического стиля, его жанровые разновидности. Ознакомление с аутентичными образцами видов научно – технического текста (академические, информационные, справочно-энциклопедические, оценочные, учебные, инструктивные, деловые, управленческие). |
| 2. | Мини-лекция: "Характеристика основных источников профессиональной информации на немецком языке. Классификация видов перевода (устный, письменный). Краткая характеристика словарей (толковые, общие, специальные и др.)". Формирование навыков работы со специальными словарями (на базе профессионально-ориентированных текстов). |
| 3. | Лексико – семантический анализ текста. Правила отбора, организации и употребления языковых единиц в научно-техническом тексте. Активизация навыков просмотрового чтения на базе учебного текста. |
| 4. | Лексические особенности научно-технического текста (частотная лексика по теме, логико-смысловые средства связи, средства установления контакта с получателем информации). Понятие «ключевое слово». Активизация навыков ознакомительного чтения на базе аутентичного текста. |
| 5. | Структурно-грамматический анализ текста. Распознавание грамматических конструкций, наиболее типичных для научно- технического текста (алгоритм действий). Активизация навыков ознакомительного чтения на базе учебного текста. |
| 6. | Формирование рецептивных грамматических навыков на основе грамматических явлений, наиболее частотных в научно-техническом тексте (морфология). Активизация навыков изучающего чтения на базе аутентичного текста. |
| 7. | Формирование рецептивных грамматических навыков на основе грамматических явлений, наиболее частотных в научно-техническом тексте (синтаксис). Активизация навыков изучающего чтения на базе аутентичного текста. |
| 8. | Формирование рецептивных грамматических навыков на основе грамматических явлений, наиболее частотных в научно-техническом тексте: техника лексико-грамматического анализа полноструктурного предложения большого объема. Активизация навыков изучающего чтения на базе аутентичного текста. |
| 9. | Мини-лекция: «Теоретические основы перевода». Перевод как вид языковой деятельности. Классификация перевода по качеству (дословный, авторизованный, адекватный) и по типу переводимого материала (художественный, информативный). |
| 10. | Мини-лекция: «Понятие нормативного перевода». Основы теории закономерных соответствий (эквивалентные, вариантные соответствия, контекстуальные значения, экстралингвистический контекст). |
| 11. | Лекция – беседа: экспрессивно- стилистические основы перевода. Жанровые клише и формулы. Понятие стилевого соответствия. Работа с аутентичным текстом. |
| 12. | Алгоритм действий переводчика. Выполнение полного письменного перевода аутентичного текста профессиональной тематики. Лексико- семантический и стилистический анализ перевода. |
|
|
|
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
© cyberpedia.su 2017-2026 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!