Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Страдательный залог. Voz pasiva

2017-09-10 325
Страдательный залог. Voz pasiva 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

Образуется от переходных глаголов при помощи вспомогательного глагола ser и Participio pasado спрягаемого глагола. Образовавшаяся сложная форма имеет значение того наклонения и времени, в каком употребляется глагол ser. Participio pasado спрягаемого глагола согласуется с подлежащим в роде и числе.

En España pronto será derribado el régimen franquista.

Esta escuela ha sido terminada este año.

El concierto de ayer fue dirigido por Popov.

Las obras de Shólojov son leídas con agrado.

Примечание: В испанском языке пассивная форма в разговорной речи употребляется мало. Особенно редко употребляется пассивный залог в настоящем времени. В этом случае больше употребляется активная форма глагола в настоящем времени с частицей se.

Las obras de Shólojov se leen con mucho agrado. En la URSS todos los años se construyen muchas casas para los trabajadores. Произведения Шолохова чи-таются с большим интересом. В СССР каждый год строится много домов для трудящихся.

 

Деепричастие. Gerundio

Gerundio является неизменяемой глагольной формой, которая образуется путем присоединения к основе глагола следующих окончаний:

для глаголов I спряжения: -ando

для глаголов II и III спряжений: -iendo, -yendo

cantar — cantando

comer — comiendo

vivir — viviendo

leer — leyendo

Примечание: Глагол ir имеет в Gerundio форму yendo.

В испанском языке Gerundio является такой формой глагола, которая наряду с признаками глагола имеет признаки наречия — аналогично русскому деепричастию.

Как и наречие, Gerundio не изменяется и служит в предложении обстоятельством, поясняющим глагол.

Elena entró en la habitación saltando y cantando. (¿Como entró? — Saltando y cantando). Елена вошла в комнату, подпрыгивая и напевая песню.

 


Подобно глаголу, Gerundio выражает действие, одновременное с другим действием, выраженным глаголом в личной форме.

Carmen come leyendo siempre algún libro. (¿Qué hace? — Come y lee al mismo tiempo). Кармен ест, всегда читая какую-нибудь книгу. (Что она делает? Она ест и читает в одно и то же время).

Примечание: Личные местоимения-дополнения ставятся после Gerundio и сливаются с ним, как и с Infinitivo. Например:

Entro leyendo un libro. Entro leyéndolo. Я вхожу, читая книгу. Я вхожу, читая ее.

 

3. Глагольная конструкция estar + Gerundio

Сложная глагольная конструкция estar + Gerundio смыслового глагола служит для выражения длительности действия в настоящем, прошедшем и будущем времени.

Эта конструкция с глаголом estar в Presente de Indicativo может также придавать действию оттенок актуальности.

Estoy escribiendo una carta. En nuestra calle están construyendo una escuela. Ayer estuve todo el día estudiando en la biblioteca. Mañana estaremos toda la mañana repasando el léxico. Я пишу письмо (пишу сейчас в данный момент). На пашей улице строят школу. Вчера я весь день занимался в библиотеке. Завтра все утро мы будем повторять лексику.

 

Различие между простой формой глагола и конструкцией estar + Gerundio иллюстрируется следующим примером:

María no lee nunca el periódico, pero ahora está leyéndolo. Мария никогда не читает газету, а сейчас читает.

 

4. Глагольная конструкция глаголов seguir и continuar + Gerundio

После глаголов seguir и continuar 'продолжать' употребляется Gerundio, а не инфинитив, как в русском языке.

Mi padre sigue trabajando en esta fábrica. Continúa leyendo. Мой отец продолжает работать на этом заводе. Продолжай читать.

 

Примечания: 1. Глагол seguir спрягается так же, как глаголы elegir и vestirse: e основы меняется на i в трех лицах единственного и в 3-м лице множественного числа Presente, а также в 3-м лице единственного и множественного числа Pretérito Indefinido.

2. В глаголе continuar в трех лицах единственного числа, в 3-м лице множественного числа Presente, а также в тех же лицах imperativo над буквой и надо ставить ударение, чтобы сочетание с последующим гласным не произносилось как дифтонг.

5. О глаголах saber и conocer

Оба глагола переводятся на русский язык глаголом 'знать', но в испанском языке они не являются полностью синонимами.

Глагол 'знать' в смысле 'уметь', 'знать основательно', а также 'знать' перед придаточным предложением, переводится обычно глаголом saber.

Hoy todos saben bien la poesía. No sé coser. Ellos no sabenquién lo ha dicho. Сегодня все хорошо знают стихотворение. Не умею шить. Они не знают, кто это сказал.

 

'Знать', 'быть знакомым' переводится на испанский язык глаголом conocer.

No conocemos a tus padres. ¿Porqué no conocesesta calle? Мы не знакомы с твоими родителями. Почему ты не знаешь эту улицу?

О спряжении глагола conocer

Глагол conocer относится к отклоняющимся глаголам. Глаголы типа conocer принимают букву z перед коренным согласным с, если после него следует гласный а или о:

Conjugación

Presente Imperativo
afirmativo negativo
yo conozco conoce (tú) no conozcas (tú.)
tú conoces conozca (Vd.) no conozca (Vd.)
él, ella, Vd. conoce conoced (vosotros) no conozcáis (vosotros)
nosotros conocemos conozcan (Vds.) no conozcan (Vds.)
vosotros conocéis  
ellos, ellas, Vds. conocen

 

В остальных временах Indicativo глагол conocer имеет правильное спряжение.

Примечание: К этой группе относятся все глаголы, оканчивающиеся на -acer, -ecer, -ocer, -ducir, кроме hacer и некоторых других.

Глаголы, оканчивающиеся на -ducir (traducir 'переводить'), кроме этого изменения, имеют особую форму в Pretérito indefinido.

Они спрягаются в indefinido так же, как глагол decir.

Indefinido
yo traduje tú tradujiste él, ella, Vd. tradujo nosotros tradujimos vosotros tradujisteis ellos, ellas, Vds.tradujeron

 


6. О глаголе construir

Глаголы, оканчивающиеся на -uir (construir, destruir, reconstruir) также относятся к отклоняющимся глаголам. При спряжении они принимают у после коренного u перед а, е, о окончания.

Conjugación

Presente Indefinido Imperativo
afirmativo negativo
yo construyo construí construye (tú) no construyas (tú)
tú construyes construíste construya (Vd.) no construya (Vd.)
él, ella, Vd.construyen construyó construid(vosotros) no construyáis (vosotros)
nosotros construimos construimos construyan (Vds.) no construyan (Vds.)
vosotros construís construísteis  
ellos, ellas, Vds. construyen construyeron

 

EN CORREOS

Ayer Pedro y yo fuimos a Correos. El nuevo edificio de Correos ha sido construido hace muy poco, es muy bonito y de estilo moderno.

Pedro puso un telegrama de felicitación a su hermano Ernesto, el cual cumple hoy 25 años y mandó una carta certificada a sus padres, que están trabajando temporalmente en los Urales.

Yo tenía que recibir un giro de mi familia, y además quería suscribirme a algún periódico o revista en español. Primeramente nos dirigimos a la ventanilla de «Telegramas» y pedimos un impreso; Pedro escribió el texto del telegrama y la dirección con letra clara y después se lo entregó al empleado. Este contó las palabras e hizo la cuenta: 14 palabras a 3 kopeks por palabra, son 42 kopeks. Pedro dio un rublo y el empleado le dio la vuelta y el recibo. Después compramos un sobre grande para poder mandar fotografías y vistas, escribimos las señas del destinatario y del remitente y entregamos la carta en la ventanilla; la empleada pegó los sellos y la certificó.

Para recibir el dinero yo tuve que presentar el pasaporte y rellenar un impreso. El empleado me dijo: — El giro hace una semana que fue recibido. ¿Por qué no ha venido Vd. antes?

Yo le dije que estaba muy ocupado y que sólo los sábados tenía las tardes libres.

También echamos al buzón algunas tarjetas para los amigos de Andrés que conoció en la casa de descanso y que yo conozco también. El no pudo ir con nosotros porque estaba terminando un trabajo urgente. Después preguntamos en «Lista de Correos» si había alguna carta a mi nombre. El empleado miró pero no había ninguna. Cuando salimos de casa para ir a Correos estaba lloviendo y fuimos en autobús, pero volvimos andando. Llegamos a la Residencia y como Andrés seguía trabajando, para no molestarle yo me puse a leer hasta la hora de cenar.

ponerse a echar al buzón

A nombre de


Vocabulario

correos m почтамт construirстроить cartacertificada заказное письмо temporalmenteвременно giro m денежный перевод ademásкроме того suscribirse аподписаться на dirigirseнаправляться impreso m бланк letra f зд. почерк contarсчитать sobre m конверт mandar посылать vistas f виды señas f адрес destinatario m адресат remitente m отправитель pegar клеить sello m марка presentar представить rellenarзаполнять antes раньше tarjeta f открытка uniente срочный, -ая molestar мешать

Еxpresiones

hace poco— недавно poner un telegrama— послать телеграмму hacer la cuenta— подсчитать echar al buzón— опустить в почтовый ящик   en Lista de Correos— до востребования a mi nombre— на мое имя ir andando — идти пешком ponerse a + inf. — приниматься за

 

EN TELEGRAFOS

El señor Suárez (a la empleada): Tenga la bondad de pedir una conferencia con París para las 8.

Empleada: Espere Vd. un momento. Voy a preguntar. Hoy la línea está muy recargada.

Empleada (dirigiéndose al señor Suárez): — Para las 8 es imposible. ¿Puede Vd. un poco más tarde?

El señor Suárez: Sí, muchas gracias. Volveré después de ¡as 8. (Más tarde)

El señor Suárez (dirigiéndose a la misma empleada): Señorita, ya son las 8 y cuarto. ¿Puede Vd. pedirme la conferencia

Empleada: ¡Ah, es Vd.! Le estaba esperando. Dígame el número del teléfono, el apellido de la persona con la que desea hablar y cuántos minutos.

El señor Suárez: El número del teléfono es 26 — 25 — 42, el apellido: González, el tiempo: 10 minutos.

Empleada: Haga el favor de esperar un poco. Le avisaré en seguida.

Empleada: Señor Suárez, vaya Vd. a la cabina № 5.

El Señor Suárez (después de hablar con París, a la empleada): Dígame ¿cuánto es?

Empleada: 65 pesetas y 20 céntimos.

El señor Suárez: Muchas gracias.

Vocabulario

conferencia зд. телефонный разговор apellido фамилия peseta испанская монета céntimo монета, равная одной сотой песеты recargarda, -оперегруженная, -ый avisar зд. сообщить imposible невозможно

EJERСIСIOS

I. Conjúguense los verbos destruir, traducir.

II. Póngase el verbo entre paréntesis en el tiempo y persona correspondientes: 1. Durante la Gran Guerra Patria los bárbaros fascistas (destruir) completamente muchas ciudades soviéticas. 2. Yo no (conocer) a tu hermano, pero (saber) que estudia en este Instituto y que (ser) muy buen estudiante. 3. Este año Miguel (escribir) varios artículos muy interesantes sobre la economía de los países latinoamericanos. 4. Yo (conocer) mejor a tu padre que a tu madre, porque le (ver) varias veces. 5. ¿Por qué tú (destruir) los nidos de los pajaritos? 6. Mi hermano terminó el Instituto (trabajar) al mismo tiempo en la fábrica. 7. ¿Por qué (vos) no (querer) seguir (estudiar) el francés? Porque nos (gustar) más el español. 8. En la calle está (llover) y por eso (nos) no (querer) salir a pasear. 9. El año próximo estas casas (ser) terminadas. 10. ¿Qué (hacer) Elena? Elena está (leer) una novela. 11. Pablo (estar) acostumbrado a comer (leer) un libro.

III. Contéstese a las preguntas siguientes:

1. ¿Cuántas veces al mes escribes a tus padres?

2. ¿Qué hace Vd. después de escribir una carta?

3. ¿Qué señas ponemos en el sobre?

4. ¿Va Vd. siempre a Correos cuando quiere enviar una carta?

5. ¿Recibes con frecuencia cartas en Lista de Correos?

6. ¿ Quién trae las cartas todos los días?

IV. Tradúzcase al ruso las siguientes frases:

Ayer recibí dos cartas: una de mi madre y otra de un amigo. Después de leerlas me puse en seguida a contestarles a los dos. Cogí papel y empecé a escribir las cartas. Después de escribirlas las firmé, y las metí en el sobre. Luego pegué en el sobre el sello y puse las señas del destinatario y del remitente. Como no salí a la calle porque estaba lloviendo y además era muy tarde cuando terminé de escribir las cartas, las he echado esta mañana al buzón que está junto a mi casa. Pasado mañana llegarán las dos y mi madre y mi amigo sabrán que ya me estoy examinando y que saco buenas notas, por ahora, y se alegrarán mucho.

V. Sustituyanse los puntos suspensivos por las preposiciones correspondientes: 1. Pablo escribe... sus padres dos veces... la semana. 2. Las ventanas... mi habitación dan... un jardín muy bonito. 3.... Miguel le gusta jugar... el fútbol y... Pedro... el bolibol. 4. Cuando llueve, mi padre va... el trabajo... metro y cuando hace buen tiempo, va... pie. 5. Hoy he visto... Conchita con un vestido... rayas azules y blancas muy bonito. 6. Yo no estoy... acuerdo... lo que dices. 7. ¿Por qué tu grupo no va... excursión... el nuestro? Porque ya hemos estado... este museo. 8. Antes... sentarte... comer tienes que lavarte las manos. 9. Hoy no tengo tiempo... ayudarte... traducir el artículo que me pides pero te ayudaré... traducirlo mañana. 10. Ahora mi hijo no es tan aficionado... la música como antes. 11. Mañana nos suscribiremos... la revista «Ogoniok». 12. El cartero ha traído dos cartas... ti y una... Amor... su amigo. 13. Pedí... el empleado la carta que había... tu nombre, pero no me la dio sin el pasaporte. 14. Tu carta la eché... el buzón y la mía la certifiqué. 15. Todos los días después... comer me pongo... preparar las lecciones.

VI. Sustituyanse los sustantivos complementos por los pronombres correspondientes:

1. Hoy he recibido dos cartas.

2. Ya hemos hecho la maleta y hemos comprado los billetes.

3. Tengo aquí estas fotografías y quiero mandarlas a mis padres.

4. Elena siempre está cantando esta canción.

5. Seguimos escribiendo el manual para primer curso.

6. Carmen está leyendo la caria de su hermano.

7. ¿Por qué sigues escuchando a Pablo? No dice nada interesante.

VII. Pónganse en voz activa las siguientes frases: 1. Mi hermano ha sido llamado a Moscú por el Ministerio de Comercio Exterior. 2. El telegrama fue recibido por el director. 3. Este artículo fue traducido por Andrés. 4. La carta fue leída por todos.

VIII. Escríbanse los sinónimos de las siguientes palabras y expresiones:

dirección, sitio, a menudo, saber.

IX. Escríbanse los antónimos de las siguientes palabras: construir, empezar tarde, vestirse.

X. Fórmense frases con las expresiones: tener que, suscribirse a, a nombre de, ponerse a.

XI. Tradúzcase al español:

A. 1. Это здание было построено в прошлом году. 2. В следующем году эта книга будет переведена на испанский язык. 3. Твоя телеграмма была получена сегодня утром, когда мы были в институте, поэтому мы не пошли встречать тебя на вокзал. 4. Этот портрет был сделан Мигелем, когда он учился в школе. 5. Когда был построен новый университет, в нашу страну приехали юноши и девушки многих стран, чтобы учиться в этом прекрасном учебном заведении.

B. 1. Мой брат продолжает изучать испанский язык и начал изучать в этом году французский. 2. На улице идет снег, но солнечно и не холодно. 3. Что сейчас делает Елена? Она пишет письмо. 4. Демонстранты проходят по улицам, напевая революционные песни. 5. Елена вошла в комнату, неся журналы и газеты. 6. Мои родители продолжают жить на Кавказе, но сейчас они отдыхают на берегу Балтийского моря.

C. 1. Завтра я пойду на почту и подпишу вас на какую-нибудь газету. 2. Я написал письмо отцу и должен опустить его в почтовый ящик. 3. Кто должен купить билеты в кино? Их должны купить Энрико и Рикардо. 4. Мы должны завтра встать очень рано, чтобы не опоздать на экскурсию. 5. Я хочу отправить письмо сегодня, но у меня нет конверта и марки. 6. Мы не знаем, почему ты не знаком с Кармен. 7. Я не знаю, кто положил здесь эти книги. Обратись к нему и спроси. 8. Я обратился к служащему почты и попросил у него две открытки и три марки по четыре копейки. 9. Я вас не знаю, но где-то видел.

D. Вчера я должен был послать денежный перевод своим родителям, поэтому после занятий отправился на почту. Я попросил Рикардо проводить меня туда, и он согласился, так как тоже хотел отправить телеграмму своей жене и поздравить ее с днем рождения. Была очень плохая погода, поэтому мы доехали на метро до Проспекта Маркса, а потом пошли по улице Горького до здания почтамта. На почте мы попросили у служащего два бланка, один для телеграммы, другой для денежного перевода и заполнили их. После того, как мы отдали бланки служащему и я отдал деньги для перевода, мы заплатили за все. Потом мы пошли к окошечку продажи марок и конвертов, так как я хотел купить почтовую открытку, а Рикардо должен был купить себе конверты с марками. Когда мы все купили, мы вернулись домой. Было 6 часов вечера.


TEXTO COMPLEMENTARIO 1

UNA CARTA A DIOS

Lencho era una persona que creía mucho en Dios. Tenía una familia numerosa y pasaba los días trabajando un pequeño campo en arriendo. Un día empezó a llover y a granizar. El granizo estropeó completamente la cosecha de maíz. El pobre Lencho no sabía a quién pedir ayuda para alimentar a sus hijos. Pasó toda la noche sin dormir. A la mañana siguiente escribió una carta. Era una carta a Dios. En la carta le escribía: «No tenemos que comer, mis hijos se morirán de hambre. Necesito 100 pesos para volver a sembrar las tierras. Mándamelos en seguida».

Puso la siguiente dirección en el sobre: A Dios. Y echó la carta al buzón.

Cuando el cartero leyó la dirección se echó a reír, y mostró la carta al jefe de Correos. Este, que era una buena persona, se compadeció del pobre campesino y decidió ayudarle, enviándole 60 pesos que recogió entre los empleados. Los metió en un sobre poniendo en las señas del remitente sólo una palabra: Dios.

Pocos días después recibieron otra carta, también dirigida a Dios que decía: — Dios: Del dinero que te pedí sólo llegaron a mis manos 60 pesos. Mándame el resto del dinero, pero no lo mandes por correo porque los empleados de allí son muy ladrones.

Vocabulario

creerверить campo en arriendo арендованное поле granizarидти (о граде) el granizoград alimentarкормить necesitarнуждаться sembrarсеять morirse de hambreумереть с голоду echarse a reírрасхохотаться compadecer, -se deпожалеть кого-нибудь el restoостаток el ladrónвор  

TEXTO COMPLEMENTARIO 2

ANECDOTA

Un señor dijo un día a su criado: «Todas las cartas que están sobre mi mesa de escribir, échalas al buzón».

El criado entró en el gabinete del amo y vio varias cartas encima de la mesa. Uno de los sobres no tenía dirección, pero el criado la cogió y la echó también al correo. Cuando el amo llegó a casa le preguntó:— ¿Dónde está la carta cuyo sobre no tenía puesta la dirección? — La he echado también al buzón — contestó el criado.

— Pero, ¿no has visto que no tenía señas?

Sí, le contestó — yo pensé que Vd. ocultaba el nombre del destinatario.

Vocabulario

el criado слуга ocultar скрывать


Lección 18

GRAMÁTICA


Поделиться с друзьями:

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.061 с.