Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...
Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
Топ:
Теоретическая значимость работы: Описание теоретической значимости (ценности) результатов исследования должно присутствовать во введении...
Особенности труда и отдыха в условиях низких температур: К работам при низких температурах на открытом воздухе и в не отапливаемых помещениях допускаются лица не моложе 18 лет, прошедшие...
Определение места расположения распределительного центра: Фирма реализует продукцию на рынках сбыта и имеет постоянных поставщиков в разных регионах. Увеличение объема продаж...
Интересное:
Аура как энергетическое поле: многослойную ауру человека можно представить себе подобным...
Инженерная защита территорий, зданий и сооружений от опасных геологических процессов: Изучение оползневых явлений, оценка устойчивости склонов и проектирование противооползневых сооружений — актуальнейшие задачи, стоящие перед отечественными...
Что нужно делать при лейкемии: Прежде всего, необходимо выяснить, не страдаете ли вы каким-либо душевным недугом...
Дисциплины:
2017-06-12 | 317 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
(лексика, грамматика, фонетика, упражнения)
Художник обложки М. В. Драко
Подписано в печать 29.07.97. Печать офсетная.
Бумага газетная. Формат 84x108/32. Объём 19,0 печ. л.
Тираж 11000 экз. Заказ 1681.
ООО «Попурри». Лицензия ЛВ № 473.
Республика Беларусь, 220033, г.Минск, ул. П.Глебки, 12.
При участии ТОО «Харвест». Лицензия ЛВ № 729.
Республика Беларусь, 220013, г. Минск, ул. Я. Коласа, 35, к. 305.
Качество печати соответствует качеству представленных заказчиком диапозитивов.
Отпечатано с готовых диапозитивов заказчика
в типографии издательства «Белорусский Дом печати».
Республика Беларусь, 220013, г. Минск, пр. Ф. Скорины, 79.
УДК 802:37 ББК 81.2Англ.-9 П88
Печатается с малозначительными редакционными изменениями по одноимённому изданию 1968 г.
Художник обложки М. В. Драко
Охраняется законом об авторском праве. Воспроизведение всей
книги или любой её части без предварительного письменного
разрешения издателя преследуется в судебном порядке.
Пумпянский А. Л.
П88 Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения/Худ. обл. М. В. Драко.— Мн.: ООО «Попурри», 1997.— 608 с.-.ил.
ISBN 985-438-116-1.
На основе многолетнего исследования закономерностей перевода научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского языка на английский автором предложены выверенные рекомендации по переводу, ценность которых с течением времени не уменьшается.
Для высококвалифицированных рабочих, техников, инженеров, учёных и всех стремящихся к активному овладению английским языком.
ББК 81.2Англ.-9
П 8020000000
ISBN 985-438-116-1
© Редакционная подготовка текста к переизданию. Оформление. ООО «Попурри», 1997
|
содержание
От издательства. 7
Из предисловия к 3-му изданию.. 7
От автора. 8
Введение. 9
Часть первая. 22
Анализ лексических трудностей перевода. 22
§ 1. Смешение графического облика слов. 22
§ 2. «Ложные друзья переводчика». 23
§ 3. То affect 24
§ 4. Again. 25
§ 5. Also. 25
§ 6. Alternative, alternatively. 25
§ 7. Apart 26
§ 8. То appear 27
§ 9. Approach. 27
§ 10. To assume. 28
§ 11. To attempt 28
§ 12. To be available. 28
§ 13. Badly. 29
§ 14. To be bound. 29
§ 15. But 30
§ 16. Careful, carefully. 30
§ 17. To cause. 30
§ 18. Characteristic of. 30
§ 19. To claim... 31
§ 20. Consideration. 31
§ 21. Conventional, conventionally. 31
§ 22. To develop, development 31
§ 23. Different 32
§ 24. Either... or 32
§ 25. End. 33
§ 26. То estimate. 33
§ 27. Evidence. 33
§ 28. Experience. 34
§ 29. Extra. 34
§ 30. То fail 34
§ 31. Fair, fairly. 35
§ 32. Few, little. 35
§ 33. То follow.. 36
§ 34. For 36
§ 35. The former... the latter 37
§ 36. Hardly. 37
§ 37. То hold. 38
§ 38. Incidentally. 38
§ 39. Instance. 38
§ 40. То involve, involving. 39
§ 41. It 40
§ 42. Its. 41
§ 43. То make. 41
§ 44. Marked, markedly. 41
§ 45. То mean. 41
§ 46. More than, little more than. 42
§ 47. Nearly. 42
§ 48. Necessarily. 42
§ 49. То need. 43
§ 50. Now.. 43
§ 51. Number 44
§ 52. Occasional, occasionally. 44
§53. То offer 44
§ 54. One (s) 45
§ 55. Оr 45
§ 56. Other than. 45
§ 57. Over 46
§ 58. Particular 46
§ 59. Previous, previously. 46
§ 60. Procedure. 47
§ 61. То prove. 47
§ 62. Rather than. 48
§ 63. For no other reason than. 48
§ 64. То refer to. 49
§ 65. Repeated. 49
§ 66. То seem... 50
§ 67. То substitute, substitution. 50
§ 68. Such as. 50
§ 69. То suggest 51
§ 70. Suitable. 51
§ 71. То take. 52
§ 72. Technique. 52
§ 73. Tentative, tentatively. 52
§ 74. In terms of. 53
§ 75. That, those. 53
§ 76. The. 54
§ 77. Thus. 54
§ 78. Together with. 55
§ 79. То treat 55
§ 80. То undergo. 56
§ 81. Unfortunately. 56
§ 82. Unlikely. 56
§ 83. То be useful 57
§ 84. Whether... or (not) 57
§ 85. То allow, to enable, to permit 57
§ 86. То form, to give, to produce, to provide, to yield. 58
§ 87. Сочетание as с глаголами, указывающими на изменение состояния. 58
§ 88. Сочетание «as + прилагательное + as possible». 59
§ 89. Сочетание «as + прилагательное или наречие + + as possible». 59
§ 90. Сочетание «множитель + as + прилагательное или наречие + as». 59
§ 91. Сочетание «(to be) of + существительное». 60
§ 92. Сочетание «by + инговая форма (герундий)». 60
§ 93. Сочетание «in + инговая форма (герундий)». 61
§ 94. Сочетание «rather + прилагательное, наречие или III форма глагола». 61
§ 95. Сочетание «(the) + прилагательное или наречие в сравнительной степени + the + прилагательное или наречие в сравнительной степени». 62
|
§ 96. Сочетание «under + существительное». 62
§ 97. Сочетание «not until (not till) + время». 62
§ 98. Сочетание «well + инфинитив». 63
§ 99. Сочетание «whatever + существительное». 63
§ 100. Сочетание «when (while, if) + инговая или III форма глагола, существительное, прилагательное или предлог» 63
Грамматика. 65
§ 101. Три функции one. 65
§ 102. Три функции предлога by. 65
§ 103. Три функция предлога with. 65
§ 104. Пять функций глагола to be. 65
§ 105. Три функции глагола to have. 66
§ 106. Четыре функции глагола to do. 66
§ 107. Три функции окончания -s. 67
§ 108. Три функции глагола will 67
§ 109. Четыре функции should. 67
§ 110. Пять функций would. 67
§ 111. Четыре случая отклонения от твердого порядка слов. 68
§ 112. Четыре типа отрицания в английском языке. 68
§ 113. Одиннадцать функций инговой формы.. 69
§ 114. Семь оборотов с неличными формами глагола. 69
§ 115. Четыре функции окончания -ed. 70
§ 116. Восемь функций инфинитива. 71
§ 117. Две функции it is... that (who, which) 71
§ 118. Твердый порядок слов. 71
§ 119. Имя существительное. 72
§ 120. Артикль. 72
Неопределенный артикль. 72
Определенный артикль. 72
§ 121. Пять функций имени существительного. 73
Правило ряда. 73
§ 122. Местоимение. 74
§ 123. Слова-заменители. 74
§ 124. Предлоги. 75
§ 125. Глагол и его функции в предложении. 76
§ 126. Личные формы глагола — сказуемое. 77
§ 127. Времена. 77
§ 128. Indefinite Tenses. 77
Present Indefinite Tense. 77
Future Indefinite Tense. 78
§ 129. Образование вопросительных и отрицательных форм.. 78
§ 130. Passive Voice. 79
§ 131. Continuous Tenses. 79
Present Continuous. 80
Past и Future Continuous. 80
Continuous Passive. 80
§ 132. Perfect Tenses. 80
Present Perfect 80
Past Perfect 81
Future Perfect 81
Present Perfect Continuous. 81
§ 133. Sequence of Tenses (согласование времен) 82
§ 134. Неличные формы глагола. 82
§ 135. Герундий (Gerund) 82
Пассивный герундий. 83
Перфектный герундий (Active) 83
Перфектный герундий (Passive) 83
§ 136. Герундиальный оборот. 83
§ 137. Причастие (Participle) 84
Причастие в функции определения. 84
Инговая форма в функции определения. 84
III форма глаголов в функции определения. 85
Причастие в функции обстоятельства — инговая форма. 85
Пассивное причастие в функции обстоятельства. 85
Перфектное причастие в функции обстоятельства. 85
§ 138. Абсолютный причастный оборот — инговая форма. 86
§ 139. Инфинитив (Infinitive) 87
§ 140. Перфектный инфинитив с модальными глаголами. 88
§ 141. Инфинитивные обороты и их эквиваленты.. 89
§ 142. Дополнение с инфинитивом.. 90
§ 143. Дополнение с инговой формой (причастием) 91
|
§ 144. Подлежащее с инфинитивом.. 91
§ 145. Дополнение с as + инговая форма (причастие) 92
§ 146. Подлежащее с as + инговая форма (причастие) 93
§ 147. Сослагательное наклонение. 94
§ 148. Условные предложения. 94
§ 149. Логическое выделение. 95
Формальное there + сказуемое. 95
Формальные it is (was)... that (who, which, where) 96
§ 150. Некоторые правила анализа предложений при переводе. 96
§ 151. Таблица образования времен. 98
ACTIVE.. 98
PASSIVE.. 98
§152. Таблица спряжения глагола to be. 99
§ 153. Таблица спряжения глагола to have. 99
§ 154. Список неправильных глаголов. 100
Фонетика. 104
§ 155. Английский алфавит. 104
§ 156. Различие между глухими и звонкими согласными звуками. 104
§ 157. Твердое произношение английских согласных звуков. 104
§ 158. Английские звонкие согласные звуки в конце слова. 104
§ 159. Английские глухие согласные звуки в конце слова. 105
§ 160. Чтение английских двойных согласных букв. 105
§ 161. Английские согласные буквы ‘р, b, f, v, z, k, m’ 105
§ 162. Английские согласные буквы 't, d, l, n' 105
§ 163. Английская согласная буква ‘ch’ 106
§ 164. Английская согласная буква ‘r’ 106
§ 165. Английская согласная буква 'w' 106
§ 166. Английская согласная буква 'j' 106
§ 167. Английская согласная буква ‘y’ 106
§ 168. Два звуковых значения английских букв 'с' и 'g' 106
§ 169. Два звуковых значения английской буквы 's' 107
§ 170. Три звуковых значения английской буквы 'х' 107
§ 171. Два звуковых значения английского диграфа 'th' 107
§ 172. Три звуковых значения английского диграфа 'ch' 108
§ 173. Три звуковых значения английского диграфа 'wh' 108
§ 174. Три звуковых значения английского диграфа 'gh' 108
§ 175. Два звуковых значения английского диграфа 'qu' 108
§ 176. Звуковое значение английского диграфа 'sh' 109
§ 177. Звуковое значение английского диграфа 'ph' 109
§ 178. Звуковое значение английского диграфа 'gu' 109
§ 179. Звуковое значение английского диграфа 'ck' 109
§ 180. Звуковое значение английских диграфов 'wr, kn, gn, mb, mn' 109
§ 181. Звуковое значение английских буквосочетаний 'ture', 'sure'. 109
§ 182. Звуковое значение английских буквосочетаний 'ci (si, ti) + гласная' 109
§ 183. Многозначность английских гласных букв. 109
§ 184. Основные фонетические изменения в английском языке с XVI века. 110
|
Гласные звуки под ударением.. 110
Гласные звуки в неударном положении. 110
§ 185. Буквы 'у' и 'w' как заменители гласных букв 'i' и 'u' 110
§ 186. Позиционный принцип правил чтения английских гласных букв. 111
§ 187. Два графических положения английских гласных букв. 111
§ 188. Чтение английских букв в открытом положении. 111
§ 189. Чтение английских гласных букв в закрытом положении. 112
§ 190. Таблица чтения английских гласных букв в открытом и закрытом положении. 113
§ 191. Изменение характера звука [r] и его влияние на предшествующие гласные. 114
§ 192. Чтение английских гласных букв в открытом и закрытом положении с последующей буквой 'r' 115
§ 193. Сводная таблица чтения английских гласных букв. 116
§ 194. Графические сочетания, отражающие в открытом положении краткие гласные звуки. 117
§ 195. Графические сочетания, отражающие в закрытом положении дифтонги. 118
§ 196. Обратная графическая зависимость сочетания двух гласных в открытом положении. 118
§ 197. Влияние французской графики. 119
§ 198. Звуковые значения диграфа ‘оо' 120
§ 199. Звуковое значение букв 'а, u, w' в некоторых буквосочетаниях. 120
§ 200. Звуковое значение буквосочетания 'wa' в начале слова. 121
§ 201. Чтение английских гласных букв в неударном положении. 121
§ 202. Словесное ударение и ритм.. 122
§ 203. Фразовое ударение и интонация. 123
§ 204. Английские слова, произношение которых изменилось под влиянием правописания. 124
ТАБЛИЦЫ, ИЗОБРАЖАЮЩИЕ УКЛАД ОРГАНОВ РЕЧИ.. 145
Часть четвертая. 149
Упражнения. 149
Раздел 1. УПРАЖНЕНИЯ НА ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ... 150
Раздел 2. УПРАЖНЕНИЯ НА ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА.. 162
Раздел З. УПРАЖНЕНИЯ НА ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ.. 175
УПРАЖНЕНИЯ НА ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ.. 205
Чтение английских гласных букв в открытом положении (см. § 188) 205
Чтение английских гласных букв в закрытом положении (см. § 189) 206
Чтение английских букв в открытом и закрытом положении (см. § 190) 206
Чтение английских гласных букв в сочетании с буквой 'r' в открытом и закрытом положении (см. § 192) 207
Чтение английских гласных букв во всех положениях под ударением(см.§193) 207
Чтение слов, рассмотренных в §§ 194, 195, 196. 207
Чтение слов, правописание которых связано с влиянием французской графики (см. § 197) 208
Чтение слов, рассмотренных в §§ 198, 199, 200. 208
Чтение английских слов на все приведенные правила (§§ 155—204) 208
Библиография. 209
Список работ автора. 211
От издательства
Книга выдающегося современного ученого-лингвиста Пумпянского А.Л. «Чтение и перевод английской научной и технической литературы» является уникальным учебным пособием, неоднократно переиздававшимся при жизни автора. На протяжении многих лет она являлась настольной книгой переводчиков научно-технической литературы и не утратила своих основных достоинств и сегодня.
|
Не считая возможным, без согласия автора вносить какие-либо изменения в текст книги, изданной в 1966 г., издательство ограничилось лишь незначительными сокращениями в предисловии. Естественно, что в примерах и упражнениях отсутствует терминология из областей науки и техники, получивших бурное развитие в последние десятилетия (например, компьютерные технологии, космическая техника и т.д.). Однако данная книга является учебником по переводу любой научно-технической литературы, и здесь примеры используются лишь для иллюстрации различных закономерностей английского языка, важных с точки зрения перевода. Цель книги — глубокое изучение техники перевода англоязычной научно-технической литературы на русский язык и она совершенно не связана с конкретной областью науки и техники. Это позволяет нам надеяться, что такое уникальное руководство принесет огромную пользу как начинающим, так и профессиональным переводчикам.
Часть первая
|
|
Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...
Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!