Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...
Топ:
Теоретическая значимость работы: Описание теоретической значимости (ценности) результатов исследования должно присутствовать во введении...
Устройство и оснащение процедурного кабинета: Решающая роль в обеспечении правильного лечения пациентов отводится процедурной медсестре...
Основы обеспечения единства измерений: Обеспечение единства измерений - деятельность метрологических служб, направленная на достижение...
Интересное:
Распространение рака на другие отдаленные от желудка органы: Характерных симптомов рака желудка не существует. Выраженные симптомы появляются, когда опухоль...
Аура как энергетическое поле: многослойную ауру человека можно представить себе подобным...
Искусственное повышение поверхности территории: Варианты искусственного повышения поверхности территории необходимо выбирать на основе анализа следующих характеристик защищаемой территории...
Дисциплины:
2017-06-12 | 310 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
Обычно из двух значений «условный», «стандартный», данных в словаре, при переводе берут первое, что сильно искажает смысл предложения. Кроме правильного значения «стандартный» можно рекомендовать переводить это слово как «общепринятый», «обычный», а наречие conventionally — «обычно».
These rules are convenient because they are in terms of conventional chemical symbols that are familiar to all organic chemists.
Эти правила удобны, потому что они выражаются в общепринятых химических символах, хорошо знакомых всем химикам-органикам.
A homogeneous system is one which is conventionally defined as one whose properties are the same throughout its extent. Обычно гомогенная система определяется как система, свойства которой одинаковы на всем ее протяжении.
To develop, development
Основные два значения этого глагола, широко применяемые в научной и технической литературе, — «развивать» и «разрабатывать». Первое из них обычно применяется тогда, когда речь идет о дальнейшем развитии теории, изобретения, метода. Второе — в основном когда говорится о первооткрывателе.
It is the radioactive method originally developed by Hahn and his co-workers. Это радиоактивный метод, первоначально разработанный Ханом и его сотрудниками.
Instead the emphasis will be placed on the tubular types, where the geometry is simple enough to develop quantitative design procedures. Вместо этого упор будет сделан на трубчатый тип реакторов, геометрические формы которого достаточно просты, чтобы позволить разработать количественные расчетные методы.
A novel empirical method was developed recently by Franklin wherein the resonance energy is calculated from group equivalents. Недавно Франклин разработал новый эмпирический метод, в котором энергия резонанса вычисляется из групповых эквивалентов.
The equations for the overall rate as developed by Hurt are given in this chapter. Уравнения для суммарной скорости, разработанные Хартом, даны в этой главе.
|
Different
Хотя первое значение этого прилагательного в словаре — «другой», его, как правило, переводят значением «различный» (по аналогии со значением существительного difference «разница», «различие»). Это часто приводит к искажению смысла. Ведь, в зависимости от контекста, предложение «They went a different way» означает либо «Они пошли различными путями», т. е. разошлись, либо «Они пошли другим путем», т.е. пошли дальше вместе. Поэтому необходимо знать, что different очень часто имеет значения «другой», «иной».
The correlation of one series with another by the use of optical rotations is a very different matter. Применение оптического вращения для выявления соотношения, существующего между обоими рядами, представляет совершенно другой вопрос.
The properties of covalent compounds are quite different from those of electrovalent compounds. Свойства ковалентных соединений совершенно иные, чем свойства электровалентных соединений.
A different procedure was discovered by Gabriel. Габриэль открыл другой метод.
We meant that we could obtain different results. Мы думали (полагали), что сможем получить другие результаты.
Unresolved components from a primary fractionation often can be resolved elegantly by chromatographing on a second column operated at a different temperature, or with a different buffer solution, or in a different cycle, or with a different resin. Вещества, не разделенные при первом фракционировании, часто могут быть легко разделены хроматографически на второй колонне, работающей при другой температуре, или с другим буферным раствором, или в другом цикле, или с другой смолой.
§ 24. Either... or
Это сочетание, как правило, переводят «либо... либо». Однако целесообразно рекомендовать и другой вариант перевода, значительно уточняющий значение этого сочетания, а именно: «как... так и», «чем... и».
This acyl group has a greater migratory aptitude than either a primary alkyl group or a hydrogen atom. Эта алкильная группа имеет большую способность к перемещению, чем первичная алкильная группа и атом водорода.
In any event, current theories either empirical, or electronic, appear to account for this result. Во всяком случае, современные теории как эмпирические, так и электронные, по-видимому, объясняют этот результат.
В отрицательном предложении either... or переводится
|
«ни...ни».
The isomerization product was not either the diketone or the Pyrazole. Продукт изомеризации не был ни дикетоном, ни пиразолом.
End
Помимо хорошо известного значения «конец», это слово имеет значение «цель», которое употребляется в таких сочетаниях, как to this end, with this end in view, toward this end in view, которые означают «с этой целью».
Toward this end in view methanol was administered. С этой целью ввели метанол.
То this end we investigated several compounds. С этой целью мы исследовали несколько соединений.
То estimate
Следует обратить внимание на те случаи, когда этот глагол переводится конкретными значениями «вычислять», «подсчитать», «определять», а не предлагаемыми словарем «оценивать», «определять глазомером», «подсчитывать приблизительно».
Equation may be used directly to estimate the required difference, which often amounts to twenty or thirty per cent for each degree of ionization. Уравнение может быть использовано прямо для вычисления требуемой разности, которая часто составляет от 20 до 30% для каждой степени ионизации.
Pauling has estimated the radii of these volumes and they are reproduced in Table 5. Полинг вычислил радиусы этих объемов, и они представлены в таблице 5.
This fact can be used to estimate the number of amino groups in a compound. Этот факт можно использовать, чтобы подсчитать число аминогрупп в соединении.
Although the body of data is growing, it is still not possible to estimate the equilibrium conversion for all reactions. Хотя количество данных все возрастает, пока что нет возможности вычислить равновесное превращение для всех реакций.
Глагол to estimate может выступать в качестве глагола-характеристики и употребляется в оборотах (см. § 141).
The time for this inversion has been estimated to be 10-11 second. Вычислено, что время этой инверсии составляет 10-11 секунды.
Evidence
Хорошо известно значение этого слова — «доказательство». Однако в научной и технической литературе широко распространено и другое значение этого слова: «данные».
The chemical and X-ray evidence supports a head-to-tail structure of the polymer. Данные химического и рентгеновского анализов подтверждают структуру полимера «голова к хвосту». Further evidence concerning this electrode reaction will be presented in the next chapter. Дальнейшие данные относительно этой электродной реакции будут представлены в следующей главе.
Several lines of evidence indicate that the chair form is of lower energy. Различные данные показывают, что форма «кресло» обладает меньшей энергией.
According to the latest evidence the Beckmann rearrangement is analogous to the carbonium ion rearrangements. Согласно последним данным, перегруппировка Бекмана аналогична перегруппировкам иона карбония.
|
It is known from spectroscopic evidence that light capable of effecting halogenation can split halogen molecules into atoms. Из спектроскопических данных известно, что свет, способный обусловить галоидирование, может расщепить молекулы галогена на атомы.
Experience
Найдя в словаре значение этого слова «опыт», переводящие обычно не обращают внимания на то, что в скобках дается уточнение «жизненный» и поэтому, как правило, считают, что оно эквивалентно слову «эксперимент». Фактически experience означает «накопленный практический опыт», или,
проще, «практика».
As experience had shown that the reliability of this device involves attention to small points its construction will be discussed at some length. Так как практика показала, что надежность этого прибора зависит от небольших деталей, его конструкция будет обсуждаться довольно подробно.
The preparation and conditioning of membranes are very much a matter of experience. Изготовление и доводка мембран в значительной степени является вопросом практического опыта.
Extra
Несмотря на то что словарь дает первыми значения «добавочный», «дополнительный», их игнорируют и автоматически заменяют знакомым из русского языка значением «высшего качества» (см. § 2). Кроме «добавочный», «дополнительный», слово extra в научной и технической литературе переводится значением «лишний», «повышенный», «особый».
This structure is not compatible with the spectral data, in virtue of the marked steric effect expected from the extra methyl substituent in the side chain. Эта структура не согласуется со спектральными данными из-за заметного стерического эффекта, ожидаемого от лишнего метильного заместителя в боковой цепи.
Extra negative substituents will further assist S-replacement and hence rearrangement. Введение дополнительных отрицательных заместителей будет еще более способствовать S-замещению и, следовательно, перегруппировке.
The extra stability due to conjugation is greater the more the п-electrons are shared in the structure. Повышенная стабильность, обусловленная сопряжением, становится тем больше, чем больше л-электронов спарено в системе.
То fail
Этот глагол требует особого подхода в каждом конкретном случае. Однако для перевода научной и технической литературы сочетание to fail с инфинитивом можно рекомендовать переводить отрицательной частицей «не» к глаголу.
|
X-ray pattern failed to affirm this suggestion. Рентгенограмма не подтвердила это предположение.
Hence m-toluenesulphonic acid fails to rearrange. Поэтому метатолуолсульфоновая кислота не перегруппировывается.
Stilbene fails to react with diazoacetic ester. Стильбен не реагирует с диазоуксусным эфиром.
Fair, fairly
В словаре на первом месте стоит значение fair: «прекрасный». Но в научной литературе это прилагательное обычно означает «приемлемый», «неплохой», «удовлетворительный», «довольно», «вполне», «весьма».
At most these bond energies are only a fair approximation to the actual energy required to rupture a given bond. В лучшем случае эти энергии связи являются только приемлемым приближением к фактической энергии, требуемой для того, чтобы разорвать данную связь.
The design of reliable apparatus for this purpose involves a fair number of difficulties. Конструирование надежной аппаратуры для этой цели сопряжено с довольно большими трудностями.
По аналогии со значением прилагательного fair — «прекрасный», несвойственного для научно-технической литературы, наречие fairly часто переводится значениями «очень», «совершенно»: fairly good — «очень хороший». Следует подчеркнуть, что в словаре подобных значений нет. В научно-технической литературе наречие fairly переводится как «довольно», «достаточно».
All conductors offer fairly low resistance to the flow of electric current. Все проводники оказывают довольно слабое сопротивление электрическому току.
These substances have been chosen in such a way as to cover a fairly large number of different types of compounds. Эти вещества были выбраны таким образом, чтобы охватить довольно большое число различных типов соединений.
Few, little
При переводе следует обращать внимание, стоит ли перед этими словами неопределенный артикль, так как он существенно изменяет значение этих слов.
Если a few, a little указывают на наличие определенных данных и переводятся «несколько», «немного», то few, little указывают на почти полное отсутствие данных. Например:
There are a few papers dealing with this subject. По этому вопросу имеется несколько статей.
There are few papers dealing with this subject. По этому вопросу имеется мало статей.
Еще один характерный пример: little doubt — «мало сомнений» (нет сомнений); a little doubt — «некоторое сомнение» (сомнение есть).
Во многих случаях можно рекомендовать переводить little, few как «почти не», «почти нет», «очень мало».
Quinolines have been little studied. Хинолины почти не изучены.
Very little published information is available. Почти совсем не имеется опубликованных данных.
Little is known at present about steric facilitation of the reaction. В настоящее время очень мало известно относительно стерического облегчения реакции.
Хорошо известно значение прилагательного little как «небольшой». Практика показывает, что такой перевод может приводить к искажению смысла. Например, перевод предложения: «There is little danger that the molecules might be broken at these weak bonds» как: «Существует небольшая опасность того, что молекулы могут распасться там, где имеются непрочные связи» указывает на определенную возможность распада, в то время как из перевода: «Почти нет опасности того, что молекулы могут распасться» видно, что опасности распада практически не существует. Это подтверждается следующим контекстом.
|
There is little danger, that the molecules might be broken a these weak bonds by ordinary collisions, because in such molecules the two atoms, joined by the three-electron bonds are joined also by one or more strong two-electron bonds as well. Почти нет опасности того, что вследствие простых столкновений молекулы распадутся там, где имеются непрочные связи, так как в каждой молекуле оба атома, связанные трехэлектронной связью, кроме того, связаны одной или несколькими прочными двухэлектронными связями.
При переводе little как «почти не», «почти нет»; возможность неправильной трактовки предложения отпадает.
Для часто встречающихся сочетаний little or no или little if any можно рекомендовать перевод «совсем или почти не», «почти без или совсем без».
The reaction can be run in open beakers and little if any discoloration results. Реакцию можно проводить в открытых стаканах почти без или совсем без обесцвечивания продукта.
Under these conditions the normal hexene gives primarily n-hexane with little or no side reactions. В этих условиях нормальный гексен дает главным образом гексан без или почти без побочных реакций.
In such cases, the geometrical isomer other than that occurring naturally may have little or no biological activity. В таких случаях геометрический изомер, кроме природного, может почти или совсем не иметь биологической активности.
То follow
Из многих значений этого глагола основными являются: 1) «следовать за (чем-либо)», 2) «протекать», «применять», «подчиняться», «давать» и 3) «прослеживать», «контролировать».
Multilayers of different substances may be deposited above one another, and their interdiffusion might be followed with the help of X-rays. Мультислои различных веществ могут быть наложены один на другой, и их взаимную диффузию можно проследить с помощью рентгеновских лучей.
One of the procedures described in Part I has been followed here. Здесь была применена одна из методик, описанных в Первой части.
Then followed the discovery of a new compound. Затем последовало открытие нового соединения.
В некоторых случаях значение глагола можно выявить только из контекста. Например, предложение «The reaction is followed by temperature rise» в зависимости от контекста означает: «Реакция прослеживается (контролируется) повышением температуры» или: «3а реакцией следует повышение температуры».
Обычно вызывает трудности перевод пассивной конструкции to be followed by — «следовать» за (чем-либо). (О переводе пассива см. § 130). Например; «X is followed by Y» означает: «За X следует Y».
That opening of the epoxide ring is not followed by displacement of the bromine by the alkoxide oxygen is not surprising. To, что за раскрытием эпоксидного кольца не следует перемещения брома к алкоксидному кислороду, является неожиданным.
For
Затруднения возникают тогда, когда for выступает 1) в качестве союза или 2) в сочетании с последующим инфинитивом.
1) For — в качестве союза. Если for стоит перед подлежащим (см. § 118), то оно может быть только союзом «ибо», «так как».
The data obtained cannot be regarded as evidence of the postulated reaction for the system is greatly complicated by other reactions. Полученные данные нельзя рассматривать как доказательство предполагаемой реакции, ибо система значительно осложнена другими реакциями.
2) Предложный оборот «for... инфинитив» — чтобы... сказуемое. Two hours are sufficient for the reaction to occur. Достаточно двух часов, чтобы произошла реакция.
The problem is far too involved/or one to be able to solve it-Эта проблема слишком сложна, чтобы её можно было разрешить.
For this mesomerism to be possible the ion must have a planar configuration. Для того чтобы, эта мезомерия стала возможной, ион должен иметь плоскую конфигурацию.
§ 35. The former... the latter
The former... the latter (вместе или по отдельности) употребляются в тех же случаях, когда в английском тексте нужно заменить упомянутые ранее существительные.
The former заменяет первое, a the latter — второе из них. Например:
X and Y were acids. The former was strong, the latter weak. X и Y были кислотами. X была крепкой кислотой, Y — слабой.
В таких случаях the latter не рекомендуется переводить словом «последний», так как в русском языке «последний» указывает на последнее существительное во всем предложении, а не на второе из пары. Например:
Polyesters and polyamides are spinned from melts. The latter are more polar. Полиэфиры и полиамиды прядутся из расплавов. Полиамиды (а не расплавы) более полярны.
The π-electrons can be more easily polarized than σ-electrons, so the former are commonly referred to as mobile electrons, π-электроны могут быть легче поляризованы, чем σ-электроны, поэтому π-электроны обычно называют мобильными электронами.
The rates and molecular weights are affected by lowering the temperature, the former being decreased and the latter increased. На скорость и молекулярные веса влияет понижение температуры, причем скорость уменьшается, а молекулярные веса увеличиваются.
Hardly
Наречие hardly означает не «твердо», как можно было бы вывести от значения прилагательного hard — «твердый», а «почти не», «едва», «с трудом», «вряд ли».
This picture is useful but it can hardly be said to account completely for the remarkable properties of rubber. Это описание полезно, но вряд ли можно сказать, что оно полностью объясняет исключительные свойства каучука.
This mechanism, though ingenious, is hardly satisfactory.
Этот, хотя и остроумный, механизм вряд ли является удовлетворительным.
This material is lacking in plasticity and imbibes organic liquids hardly at all. Этот материал не пластичен и почти совсем не поглощает органические жидкости.
То hold
Этот глагол имеет четыре значения, резко отличающиеся друг от друга: 1) «держать», «занимать» (основное значение); 2) «считать», «полагать», «утверждать» (в функции глагола-характеристики, см. § 141); 3) «иметь силу» «действовать», «распространяться на», «быть верным» «справедливым», «годиться»; 4) «проводить» (конференцию, совещание). Зная о существовании этих трех вариантов перевода глагола to hold, нетрудно выявить его значение в каждом конкретном контексте.
These correlations appear to hold for many non-hydrocarbons. По-видимому, данные соотношения справедливы для многих соединений неуглеводородов.
They held that this observation showed the reaction to be intermolecular. Они считали, что, судя по наблюдениям, реакция является межмолекулярной.
The open-pore theory holds that adsorption takes place normally in layers on the walls of the capillaries. Исходя из теории открытых пор, считают, что адсорбция обычно происходит в слоях на стенках капилляров.
According to Halsey, this theory should hold whether localized or mobile adsorption is assumed. Согласно Халсею, эта теория должна быть справедливой независимо от того, предполагается ли локализованная или подвижная адсорбция.
This holds of course for the light elements. Это, конечно, имеет силу для легких элементов.
Incidentally
В словаре на первом месте стоит значение «случайно». При переводе пользуются обычно только им, что нередко приводит к ошибкам. В научной и технической литературе наречие incidentally, как правило, выступает в значении «между прочим», «к тому же», «попутно».
This fact incidentally demonstrates that the odors of the cyclic anhydrides are not due to any traces of the cyclic ketones. Этот факт к тому же показывает, что запах циклических ангидридов не обусловлен следами циклических кетонов.
Incidentally, it is convenient to introduce the following abbreviations. Между прочим, удобно ввести следующие сокращения.
Incidentally, it is true only when the same reaction occurs at both electrodes. Между прочим, это справедливо только в тех случаях, когда на обоих электродах протекает одна и та же реакция.
One might inquire incidentally into the impurities. Попутно следовало бы исследовать примеси.
Instance
Кроме значения «пример», приводимого на первом месте в словаре, это слово в научной и технической литературе очень часто имеет и значение «случай».
Ethyl cyanoacetate may be condensed with arylhydrazines in the presence of sodium alkoxides to give equally good yields in many instances. Этилцианоацетат может конденсироваться с арилгидразинами в присутствии гидроокиси натрия, давая во многих случаях одинаково хорошие выходы.
In some instance the two bands fall close together in the spectrum of materials. В некоторых случаях обе полосы расположены близко друг к другу в спектре соединений.
In this instance the ideal situation is based upon no mixing. В этом случае идеальное положение связано с отсутствием смешения.
То involve, involving
Обычно to involve принято переводить словом «включать». Это слово не отражает широкого значения английского глагола, который в каждом отдельном случае требует особого перевода. «Включать» подразумевает частичное участие, тогда как в большинстве случаев этот глагол указывает, что данное явление охватывает весь процесс, или что весь процесс проходит через определенную стадию. Приведем несколько примеров с глаголом to involve в значении «быть связанным с», «быть сопряженным с», «участвовать», «охватывать», «представлять собой», «происходить».
The selection of matched pairs of thermistors and their reproducibility still seem to involve considerable difficulties. Выбор подходящих пар термисторов и воспроизводимость все еще, по-видимому, связаны со значительными трудностями.
The magnitudes for all of these quantities, except the last, involve the question of standard states. Величины для каждого из этих количеств, за исключением последнего, связаны с вопросом стандартных состояний.
The design of reliable apparatus for this purpose involves a fair number of difficulties. Конструирование надежной аппаратуры для этой цели сопряжено с довольно большими трудностями.
The Fisher method involves certain losses. Метод Фишера сопряжен с определенными потерями.
With m-fluorotoluene the reaction is proved to involve the position para to the fluorene atom. В отношении метафтористого толуола доказано, что реакция происходит в положении пара к атому фтора.
As regards crystals, the reasons for the OH absorption have already been discussed and it seems to be generally accepted that crystal forms are one of the factors involved. Что касается кристаллов, то причины ОН поглощения были уже обсуждены и, по-видимому, общепринято, что одним из участвующих факторов является форма кристаллов.
Every field of chemistry involves different chemical reactions-Каждая область химии охватывает разные химические реакции.
They first showed that addition reactions of aldehydes and ketones involve attack by reagents. Они впервые показали, что реакции присоединения альдегидов и кетонов представляют собой атаку реагентами.
Довольно часто глагол to involve следует переводить значением «требовать».
Chemisorption on oxides and similar substances involves appreciable activation energies. Хемосорбция на окислах и аналогичных веществах требует заметных энергий активации.
Diffusion of the adsorbate may involve appreciable time. Диффузия адсорбированного вещества может потребовать значительное время.
Необходимо знать о существовании составного сказуемого to be involved—«быть сложным», совпадающего по форме с пассивной формой глагола to involve. В таких случаях перед involved часто стоит прилагательное типа too, very, extremely.
The problem is far too involved for one to be able to solve it. Эта проблема слишком сложна, чтобы ее можно было разрешить.
Proof of the formula for α-galactose is too involved to be given here. Доказательства формулы α-галактозы слишком сложны, чтобы их здесь приводить.
The problem is undoubtedly very involved and conclusions drawn solely from viscosity measurements must be treated with reserve. Несомненно, проблема очень сложна, и выводы, сделанные только из измерения вязкости, нужно рассматривать критически.
Involving в качестве причастия в функции определения (см. § 137) можно нередко переводить предлогами «с», «из», «для», а в отрицательном предложении — «без».
A reaction involving the homolytic scission of a carbon to bromine bond. Реакция с гомолитическим расщеплением связи углерод — бром.
Reversible reactions involving the simultaneous formation of a volatile and non-volatile product are often forced to completion. Обратимые реакции с одновременным образованием летучих и нелетучих продуктов часто прерываются.
Condensation polymers are such in which the monomers interact by familiar chemical processes involving the elimination of water or other simple molecules. Конденсационные полимеры — это полимеры, в которых мономеры взаимодействуют путем обычных химических процессов с выделением воды или других простых молекул.
Numerous experiments involving the preparation and redistillation of diacetylene have been carried out without mishap. Многочисленные опыты no приготовлению и повторной перегонке диацетилена были проведены без аварий.
It would be highly desirable to have quantitative data involving kinetically controlled reactions. Было бы весьма желательно иметь количественные данные для кинетически контролируемых реакций.
В остальных случаях involving переводится как причастие в функции определения, исходя из одного из многих значений этого глагола. Например:
However the terminal reaction involving the mutual reaction of ions of like charge, should be relatively unimportant. Однако конечная реакция, представляющая собой взаимодействие ионов с одинаковыми зарядами, должна быть относительно незначительной.
It
It часто заменяет ранее приведенное существительное нередко из далеко отстоящего предложения (см. § 123).
В таких случаях при переводе it рекомендуется заменить существительным или местоимением.
The reaction is easier to control in methylene chloride since it is run at the reflux temperature of the solvent. Эту реакцию легче регулировать в хлористом метилене, так как ее проводят при температуре кипения растворителя.
The ionic character of the salt is reduced to the extent that it is moderately soluble in the benzene alcohol solvent. Ионный характер соли уменьшается до такой степени, что соль становится умеренно растворимой в бензольно-спиртовом растворителе.
This picture is useful but it can hardly be said to account completely for the properties of rubber. Это описание полезно, но вряд ли можно сказать, чтобы оно полностью объясняло свойства каучука.
It is very convenient to treat the subject of chemisorption from a thermodynamical point of view rather than from a statistical one. Thus, in the analysis of certain kinds of adsorption data// is frequently most useful. Очень удобно рассматривать хемисорбцию с термодинамической, а не статистической точки зрения.
Так, например, при анализе некоторых видов адсорбционных данных термодинамическая точка зрения часто очень полезна.
Its
Притяжательное местоимение третьего лица единственного числа очень часто воспринимается как притяжательное местоимение множественного числа (конечное -s принимается за показатель множественного числа, см. § 107). Это очень распространенная и серьезная ошибка, которая приводит к грубому искажению смысла, поскольку определенное количество или действие приписывается совершенно другим предметам.
Linear polymers by their very nature possess two functional end groups per chain, independent of its length. Линейные полимеры по самой своей природе имеют две функциональные концевые группы в цепи, независимо от длины цепи (а не: размера функциональных групп).
То make
Хорошо известно значение этого глагола «делать». Однако в сочетании с последующим инфинитивом (обычно без частицы to) этот глагол имеет значение «заставлять». В таких случаях инфинитив без частицы to нередко ошибочно воспринимается как существительное. Например, предложение «Не made this reaction run at reduced pressures» означает: «Он заставил протекать эту реакцию при низких давлениях», а не: «Он провел этот реакционный опыт при низких давлениях», так как run — не существительное, а инфинитив без частицы to.
They made the fluid flow through a packed bed of finely divided solid. Они заставили жидкость протекать через плотный слой тонко измельченного вещества.
Примечание. Если глагол to make в значении «заставлять» стоит в пассивной форме, то за ним следует инфинитив с частицей to.
A given fluid is made to flow very slowly into the reaction vessel. Ту или иную жидкость заставляют очень медленно втекать в реакционный сосуд.
Marked, markedly
Поскольку глагол to mark означает «отмечать», то его III форму — marked — в функции определения часто ошибочно переводят значением «отмеченный», хотя оно обычно означает «заметный». Наречие markedly переводится как «заметно».
Induction too has a marked effect on the electron density of the ring. Индукция также имеет заметное влияние на электронную плотность кольца.
However, the equilibrium initial stress is seen to be markedly affected. Однако видно, что равновесное начальное напряжение заметно изменяется.
At the point the current decreases markedly. На этой стадии сила тока заметно уменьшается.
Beeck has suggested that the very small amount of impurity can have a very marked effect on surface. Бик предположил, что очень небольшое количество загрязнений может заметно влиять на поверхность.
It must also be born in mind that the gas is a fluid which changes its volume markedly with change of temperature. Также следует иметь в виду, что газ течет и заметно изменяет свой объем с изменением температуры.
То mean
Из значений этого глагола, данных в словаре, для научной и технической литературы характерны только «значить», «предназначать(ся) для» и «иметь в виду». Кроме того, можно рекомендовать следующие значения: «означать», «полагать», «думать». Последние два выступают в функции глагола-характеристики (см. § 141) при подлежащем, выраженном одушевленным лицом.
We meant that we could obtain different results. Мы думали, что сможем получить другие результаты.
We meant the reaction to proceed slowly. Мы думали, что реакция будет протекать медленно.
More than, little more than
More than часто встречается в отрицательном предложении. В таких случаях при переводе целесообразно предложение ставить в утвердительной форме, а сочетание more than переводить словами «лишь», «только».
These metallic ions account for no more than 9 per cent of dimer. Эти ионы металла составляют лишь 9% димера.
Neither xanthinin nor xanthanin shows more than end absorption. Как ксантинин, так и ксантанин проявляют лишь конечное поглощение.
The frequency of an α, β-unsaturated aldehydic carbonyl group is not lowered by more than a few wave numbers. Частота альфа, α, β-ненасыщенной альдегидной карбонильной группы понижена лишь на несколько волновых чисел.
It did not take them more than two hours to carry out this reaction. Им потребовалось лишь два часа, чтобы провести эту реакцию.
Сочетание little more than также рекомендуется переводить как «лишь», «только».
In the latter half of the 19th century the organic chemists concept was little more than a method of interpretation of molecular geometry. Во второй половине XIX столетия концепция химиков-органиков была лишь методом интерпретации молекулярной геометрии.
Both the former and the latter procedure gave little more than 5 per cent yield. Как первая, так и вторая методика дали выход лишь в 5%.
Nearly
Значение этого наречия отличается от хорошо известного значения соответствующего прилагательного near — «близкий». Nearly означает «почти», «едва», а не «близко».
Hydrogen is nearly always present. Водород присутствует
почти всегда.
The acids occurring in nature nearly always have straight chains. Встречающиеся в природе кислоты почти всегда имеют прямые цепи.
Necessarily
Это наречие широко распространено в научной и технической литературе. Его рекомендуется переводить значениями «обязательно», «безусловно», «неизбежно» и иногда — «по необходимости». Not necessarily переводится как «не обязательно».
It is by no means certain that the conclusion we have reached as to the constitution of salts in solution necessarily applies to all of these and similar compounds it the solid state.
Нет никакой уверенности в том, что вывод, к которому мы пришли относительно строения солей, обязательно применим ко всем этими аналогичным соединениям в твердом состоянии'
It is evident that the non-localized layers are necessarily mobile. Очевидно, что нелокализированные слои безусловно подвижны.
То need
В научной и технической литературе этот глагол обычно встречается в значении «требоваться».
In any case a large excess of ammonia is needed to avoid the formation of the secondary derivative. Во всяком случае требуется большой избыток аммиака, чтобы избежать образования вторичного производного.
The number of plates needed for chromatography is much higher than that required for distillation. Число тарелок, требующихся для хроматографии, значительно выше, чем число тарелок, требуемых для перегонки.
On this view the constitution of the cation of these coloured salts is that of a free radical, there being one less electron than is needed for a compound of normal valency. С этой точки зрения строение катиона этих окрашенных солей такое же, как у свободного радикала, так как в нем на один электрон меньше, чем требуется для соединения с нормальной валентностью. Примечание. Глагол to need перед инфинитивом без частицы to рекомендуется переводить значениями «должен», «следует», «обязательно».
The impurities need not exceed 5 per cent. Примеси не должны превышать 5%.
Only recent data need be taken into account. Следует учитывать только последние данные.
The solute molecules need not travel far in the liquid phase, where the speed of diffusion is small. Молекулы растворенного вещества не должны перемещаться в жидкую фазу, где скорость диффузии небольшая.
These processes need not be considered. Эти процессы рассматривать не обязательно.
Now
Это слово связывает отдельные звенья рассуждения, обеспечивает между ними логические связи (см. § 150). Для четкости перевода и грамматического анализа now рекомендуется выносить в начало предложения.
Хорошо известно значение этого слова «теперь». Однако можно предложить и другие варианты перевода: «далее», «итак», «в данной работе», «в последующем», «ниже». Конкретное значение зависит от контекста.
The question now is what energy, if any, is required to bring about such a rotation. Итак, возникает вопрос, какая требуется энергия, если она вообще требуется, чтобы осуществить такое вращение.
It has now been found possible to prepare the aldehyde in 46% yield. В ходе данной работы было найдено, что возможно приготовить альдегид с выходом 46%.
If the chain is now imagined to be rotated with the preservation of the valency angles, the side groups will become closer together. Далее, если предположить, что цепь вращается с сохранением валентных углов, то боковые группы будут сближаться.
The equations will now be derived on a statistical basis. Далее уравнения будут выводиться по статистическому принципу.
Oxazole ring is formed under the wide variety of conditions now to be described. Оксазольное кольцо образуется при различных условиях, которые будут описаны ниже.
Number
Это существительное переводится по-разному, в зависимости от стоящего перед ним артикля. The number — «число»; а number «ряд».
The number of scientists partaking in the conference. Число ученых, участвующих в конференции.
A number of scientists have confirmed this suggestion. Ряд ученых подтвердили это предположение.
Однако, если между неопределенным артиклем и number стоит прилагательное, то number переводится как «число».
A great number of scientists. Большое число ученых.
It is important to observe that each electronic state can be associated with a large number of vibrational and rotational states. Важно отметить, что каждое электронное состояние может быть связано с большим числом колебательных и вращательных состояний.
Aromatic compounds give rise to a great number of very sharp, characteristic bands. Ароматические соединения дают большое число очень резких характеристических полос.
Occasional, occasionally
По аналогии с существительным occasion — «случай» эти слова нередко переводят как «случайный» и «случайно». Однако эти значения не всегда характеры для научной и технической литературы, где, как правило, occasional означает «несистематический», «эпизодический», «встречающийся время от времени», «некоторые», a occasionally — «временами», «время от времени», «попутно», «иногда», «изредка».
A precision potentiometer is available for occasional use. Имеется точный потенциометр для эпизодического использования.
Since the chains are exceedingly long they are linked together only at occasional points to produce a non-plastic structure. Так как цепи исключительно длинные, они связываются вместе только в некоторых точках, давая непластичную структуру.
Unit cell may contain one, two, or, occasionally, more than two layers. Элементарная ячейка может содержать один, два, изредка больше, слоев.
То offer
Из многих значений этого глагола в научной и технической литературе наиболее распространены следующие: «давать», «представлять», «создавать», «оказывать» и «предлагать», «вызывать».
All conductors offer fairly low resistance to the flow of electric current. Bee проводники оказывают весьма слабое сопротивление электрическому току.
The phenomenon offers considerable possibilities for practical exploitation of this apparatus, but is too complicated for theoretical consideration at present. Это явление создает значительные возможности для практического применения аппаратуры, но является слишком сложным в данный момент Для теоретического рассмотрения.
Значение «предлагать» употребляется в тех случаях, когда подлежащее выражено одушевленным лицом.
Hinshelwood offered a new explanation to this phenomenon.
Хиншельвуд предложил новое объяснение этому явлению.
One (s)
Часто заменяет ранее приведенное существительное. Нередко перед ним стоит прилагательное (см. § 101). При переводе рекомендуется заменить существительным.
We found new routes of synthesis, the older ones being unsatisfactory. Мы нашли новые пути синтеза, так как старые пути синтеза не были удовлетворительными.
For our purposes we may think of a molecule of pyridine as being just like one of benzene. Для наших целей мы можем представить, что молекула пиридина является почти такой же, как молекула бензола.
The fundamental reaction in this synthetic upbuilding is a photochemical one. Основной реакцией в этом синтетическом построении является фотохимическая реакция.
Примечание. Следует обратить внимание на тот случай, когда перед one, как заменителем предыдущего существительного, стоит определенный артикль в лексическом значении «тот» (см. § 76).
This process is the one to be associated with reaction in alkaline solution. Этот процесс является тем процессом, который связан с реакцией в щелочном растворе.
Оr
Союз or — «или» как в английском, так и в русском языках имеет два противоположных значения. Он устанавливает логическую связь между существительными либо по различию между ними, либо по сходству (см. § 150).
В тех случаях, когда «или» означает связь по сходству, для уточнения смысла его рекомендуется переводить словами «то есть», «или иначе», «другими словами». Конкретное значение этого союза выявляется из контекста.
It was shown that the velocity constant was unaffected in the formation of polymers of molecular weights up to 10 000, or by an increase in viscosity of the reaction mixture of over 2.000-fold-Было показано, что константа скорости остается без изменения при образовании полимеров с молекулярным весом вплоть до 10000, то есть при возрастании вязкости реакционной смеси более чем в 2000 раз.
The use of an isotopic indicator or tracer often
|
|
Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...
Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...
Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!