Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Conventional, conventionally

2017-06-12 310
Conventional, conventionally 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

Обычно из двух значений «условный», «стандартный», данных в словаре, при переводе берут первое, что сильно искажает смысл предложения. Кроме правильного значения «стандартный» можно рекомендовать переводить это слово как «общепринятый», «обычный», а наречие conventionally — «обычно».

These rules are convenient because they are in terms of conventional chemical symbols that are familiar to all organic chemists.

Эти правила удобны, потому что они выражаются в обще­принятых химических символах, хорошо знакомых всем химикам-органикам.

A homogeneous system is one which is conventionally defined as one whose properties are the same throughout its extent. Обычно гомогенная система определяется как система, свойства которой одинаковы на всем ее протяжении.

To develop, development

Основные два значения этого глагола, широко применяе­мые в научной и технической литературе, — «развивать» и «разрабатывать». Первое из них обычно применяется тогда, когда речь идет о дальнейшем развитии теории, изобретения, метода. Второе — в основном когда говорится о первооткры­вателе.

It is the radioactive method originally developed by Hahn and his co-workers. Это радиоактивный метод, первоначаль­но разработанный Ханом и его сотрудниками.

Instead the emphasis will be placed on the tubular types, where the geometry is simple enough to develop quantitative design pro­cedures. Вместо этого упор будет сделан на трубчатый тип реакторов, геометрические формы которого достаточно про­сты, чтобы позволить разработать количественные расчет­ные методы.

A novel empirical method was developed recently by Franklin wherein the resonance energy is calculated from group equiva­lents. Недавно Франклин разработал новый эмпирический метод, в котором энергия резонанса вычисляется из группо­вых эквивалентов.

The equations for the overall rate as developed by Hurt are given in this chapter. Уравнения для суммарной скорости, раз­работанные Хартом, даны в этой главе.

Different

Хотя первое значение этого прилагательного в словаре — «другой», его, как правило, переводят значением «различ­ный» (по аналогии со значением существительного difference «разница», «различие»). Это часто приводит к искажению смысла. Ведь, в зависимости от контекста, предложение «They went a different way» означает либо «Они пошли различными путями», т. е. разошлись, либо «Они пошли другим путем», т.е. пошли дальше вместе. Поэтому необходимо знать, что different очень часто имеет значения «другой», «иной».

The correlation of one series with another by the use of optical rotations is a very different matter. Применение оптического вращения для выявления соотношения, существующего меж­ду обоими рядами, представляет совершенно другой вопрос.

The properties of covalent compounds are quite different from those of electrovalent compounds. Свойства ковалентных соединений совершенно иные, чем свойства электровалентных соединений.

A different procedure was discovered by Gabriel. Габриэль открыл другой метод.

We meant that we could obtain different results. Мы думали (полагали), что сможем получить другие результаты.

Unresolved components from a primary fractionation often can be resolved elegantly by chromatographing on a second column operated at a different temperature, or with a different buffer solu­tion, or in a different cycle, or with a different resin. Вещества, не разделенные при первом фракционировании, часто могут быть легко разделены хроматографически на второй колонне, ра­ботающей при другой температуре, или с другим буферным рас­твором, или в другом цикле, или с другой смолой.

§ 24. Either... or

Это сочетание, как правило, переводят «либо... либо». Од­нако целесообразно рекомендовать и другой вариант перево­да, значительно уточняющий значение этого сочетания, а именно: «как... так и», «чем... и».

This acyl group has a greater migratory aptitude than either a primary alkyl group or a hydrogen atom. Эта алкильная группа имеет большую способность к перемещению, чем первичная алкильная группа и атом водорода.

In any event, current theories either empirical, or electronic, appear to account for this result. Во всяком случае, современ­ные теории как эмпирические, так и электронные, по-видимому, объясняют этот результат.

В отрицательном предложении either... or переводится

«ни...ни».

The isomerization product was not either the diketone or the Pyrazole. Продукт изомеризации не был ни дикетоном, ни пиразолом.

End

Помимо хорошо известного значения «конец», это слово имеет значение «цель», которое употребляется в таких соче­таниях, как to this end, with this end in view, toward this end in view, которые означают «с этой целью».

Toward this end in view methanol was administered. С этой целью ввели метанол.

То this end we investigated several compounds. С этой целью мы исследовали несколько соединений.

То estimate

Следует обратить внимание на те случаи, когда этот глагол переводится конкретными значениями «вычислять», «подсчи­тать», «определять», а не предлагаемыми словарем «оцени­вать», «определять глазомером», «подсчитывать приблизи­тельно».

Equation may be used directly to estimate the required differ­ence, which often amounts to twenty or thirty per cent for each degree of ionization. Уравнение может быть использовано пря­мо для вычисления требуемой разности, которая часто состав­ляет от 20 до 30% для каждой степени ионизации.

Pauling has estimated the radii of these volumes and they are reproduced in Table 5. Полинг вычислил радиусы этих объе­мов, и они представлены в таблице 5.

This fact can be used to estimate the number of amino groups in a compound. Этот факт можно использовать, чтобы подсчи­тать число аминогрупп в соединении.

Although the body of data is growing, it is still not possible to estimate the equilibrium conversion for all reactions. Хотя коли­чество данных все возрастает, пока что нет возможности вы­числить равновесное превращение для всех реакций.

Глагол to estimate может выступать в качестве глагола-характеристики и употребляется в оборотах (см. § 141).

The time for this inversion has been estimated to be 10-11 second. Вычислено, что время этой инверсии составляет 10-11 секунды.

Evidence

Хорошо известно значение этого слова — «доказательст­во». Однако в научной и технической литературе широко рас­пространено и другое значение этого слова: «данные».

The chemical and X-ray evidence supports a head-to-tail struc­ture of the polymer. Данные химического и рентгеновского ана­лизов подтверждают структуру полимера «голова к хвосту». Further evidence concerning this electrode reaction will be presented in the next chapter. Дальнейшие данные относитель­но этой электродной реакции будут представлены в следую­щей главе.

Several lines of evidence indicate that the chair form is of lower energy. Различные данные показывают, что форма «крес­ло» обладает меньшей энергией.

According to the latest evidence the Beckmann rearrangement is analogous to the carbonium ion rearrangements. Согласно последним данным, перегруппировка Бекмана аналогична пе­регруппировкам иона карбония.

It is known from spectroscopic evidence that light capable of effecting halogenation can split halogen molecules into atoms. Из спектроскопических данных известно, что свет, способ­ный обусловить галоидирование, может расщепить молеку­лы галогена на атомы.

Experience

Найдя в словаре значение этого слова «опыт», переводя­щие обычно не обращают внимания на то, что в скобках дает­ся уточнение «жизненный» и поэтому, как правило, считают, что оно эквивалентно слову «эксперимент». Фактически experience означает «накопленный практический опыт», или,

проще, «практика».

As experience had shown that the reliability of this device in­volves attention to small points its construction will be discussed at some length. Так как практика показала, что надежность этого прибора зависит от небольших деталей, его конструк­ция будет обсуждаться довольно подробно.

The preparation and conditioning of membranes are very much a matter of experience. Изготовление и доводка мембран в зна­чительной степени является вопросом практического опыта.

Extra

Несмотря на то что словарь дает первыми значения «доба­вочный», «дополнительный», их игнорируют и автоматически заменяют знакомым из русского языка значением «высшего ка­чества» (см. § 2). Кроме «добавочный», «дополнительный», сло­во extra в научной и технической литературе переводится зна­чением «лишний», «повышенный», «особый».

This structure is not compatible with the spectral data, in vir­tue of the marked steric effect expected from the extra methyl substituent in the side chain. Эта структура не согласуется со спектральными данными из-за заметного стерического эффек­та, ожидаемого от лишнего метильного заместителя в боко­вой цепи.

Extra negative substituents will further assist S-replacement and hence rearrangement. Введение дополнительных отрица­тельных заместителей будет еще более способствовать S-замещению и, следовательно, перегруппировке.

The extra stability due to conjugation is greater the more the п-electrons are shared in the structure. Повышенная стабиль­ность, обусловленная сопряжением, становится тем больше, чем больше л-электронов спарено в системе.

То fail

Этот глагол требует особого подхода в каждом конкрет­ном случае. Однако для перевода научной и технической ли­тературы сочетание to fail с инфинитивом можно рекомендо­вать переводить отрицательной частицей «не» к глаголу.

X-ray pattern failed to affirm this suggestion. Рентгенограм­ма не подтвердила это предположение.

Hence m-toluenesulphonic acid fails to rearrange. Поэтому метатолуолсульфоновая кислота не перегруппировывается.

Stilbene fails to react with diazoacetic ester. Стильбен не реагирует с диазоуксусным эфиром.

Fair, fairly

В словаре на первом месте стоит значение fair: «прекрас­ный». Но в научной литературе это прилагательное обычно означает «приемлемый», «неплохой», «удовлетворительный», «довольно», «вполне», «весьма».

At most these bond energies are only a fair approximation to the actual energy required to rupture a given bond. В лучшем случае эти энергии связи являются только приемлемым при­ближением к фактической энергии, требуемой для того, что­бы разорвать данную связь.

The design of reliable apparatus for this purpose involves a fair number of difficulties. Конструирование надежной аппа­ратуры для этой цели сопряжено с довольно большими труд­ностями.

По аналогии со значением прилагательного fair — «пре­красный», несвойственного для научно-технической литера­туры, наречие fairly часто переводится значениями «очень», «совершенно»: fairly good — «очень хороший». Следует под­черкнуть, что в словаре подобных значений нет. В научно-технической литературе наречие fairly переводится как «до­вольно», «достаточно».

All conductors offer fairly low resistance to the flow of electric current. Все проводники оказывают довольно слабое сопро­тивление электрическому току.

These substances have been chosen in such a way as to cover a fairly large number of different types of compounds. Эти вещест­ва были выбраны таким образом, чтобы охватить довольно большое число различных типов соединений.

Few, little

При переводе следует обращать внимание, стоит ли перед этими словами неопределенный артикль, так как он сущест­венно изменяет значение этих слов.

Если a few, a little указывают на наличие определенных данных и переводятся «несколько», «немного», то few, little указывают на почти полное отсутствие данных. Например:

There are a few papers dealing with this subject. По этому вопросу имеется несколько статей.

There are few papers dealing with this subject. По этому во­просу имеется мало статей.

Еще один характерный пример: little doubt — «мало со­мнений» (нет сомнений); a little doubt — «некоторое сомне­ние» (сомнение есть).

Во многих случаях можно рекомендовать переводить lit­tle, few как «почти не», «почти нет», «очень мало».

Quinolines have been little studied. Хинолины почти не изу­чены.

Very little published information is available. Почти совсем не имеется опубликованных данных.

Little is known at present about steric facilitation of the reac­tion. В настоящее время очень мало известно относительно стерического облегчения реакции.

Хорошо известно значение прилагательного little как «не­большой». Практика показывает, что такой перевод может приводить к искажению смысла. Например, перевод предло­жения: «There is little danger that the molecules might be broken at these weak bonds» как: «Существует небольшая опасность того, что молекулы могут распасться там, где имеются не­прочные связи» указывает на определенную возможность рас­пада, в то время как из перевода: «Почти нет опасности того, что молекулы могут распасться» видно, что опасности распа­да практически не существует. Это подтверждается следую­щим контекстом.

There is little danger, that the molecules might be broken a these weak bonds by ordinary collisions, because in such mole­cules the two atoms, joined by the three-electron bonds are joined also by one or more strong two-electron bonds as well. Почти нет опасности того, что вследствие простых столкновений молекулы распадутся там, где имеются непрочные связи, так как в каждой молекуле оба атома, связанные трехэлектронной связью, кроме того, связаны одной или несколькими проч­ными двухэлектронными связями.

При переводе little как «почти не», «почти нет»; возмож­ность неправильной трактовки предложения отпадает.

Для часто встречающихся сочетаний little or no или little if any можно рекомендовать перевод «совсем или почти не», «почти без или совсем без».

The reaction can be run in open beakers and little if any dis­coloration results. Реакцию можно проводить в открытых ста­канах почти без или совсем без обесцвечивания продукта.

Under these conditions the normal hexene gives primarily n-hexane with little or no side reactions. В этих условиях нор­мальный гексен дает главным образом гексан без или почти без побочных реакций.

In such cases, the geometrical isomer other than that occurring naturally may have little or no biological activity. В таких слу­чаях геометрический изомер, кроме природного, может поч­ти или совсем не иметь биологической активности.

То follow

Из многих значений этого глагола основными являются: 1) «следовать за (чем-либо)», 2) «протекать», «применять», «подчиняться», «давать» и 3) «прослеживать», «контролиро­вать».

Multilayers of different substances may be deposited above one another, and their interdiffusion might be followed with the help of X-rays. Мультислои различных веществ могут быть наложены один на другой, и их взаимную диффузию можно проследить с помощью рентгеновских лучей.

One of the procedures described in Part I has been followed here. Здесь была применена одна из методик, описанных в Первой части.

Then followed the discovery of a new compound. Затем последовало открытие нового соединения.

В некоторых случаях значение глагола можно выявить только из контекста. Например, предложение «The reaction is followed by temperature rise» в зависимости от контекста озна­чает: «Реакция прослеживается (контролируется) повышением температуры» или: «3а реакцией следует повышение температуры».

Обычно вызывает трудности перевод пассивной конструк­ции to be followed by — «следовать» за (чем-либо). (О перево­де пассива см. § 130). Например; «X is followed by Y» означает: «За X следует Y».

That opening of the epoxide ring is not followed by displace­ment of the bromine by the alkoxide oxygen is not surprising. To, что за раскрытием эпоксидного кольца не следует перемеще­ния брома к алкоксидному кислороду, является неожиданным.

For

Затруднения возникают тогда, когда for выступает 1) в качестве союза или 2) в сочетании с последующим инфинити­вом.

1) For — в качестве союза. Если for стоит перед подле­жащим (см. § 118), то оно может быть только союзом «ибо», «так как».

The data obtained cannot be regarded as evidence of the pos­tulated reaction for the system is greatly complicated by other reactions. Полученные данные нельзя рассматривать как до­казательство предполагаемой реакции, ибо система значи­тельно осложнена другими реакциями.

2) Предложный оборот «for... инфинитив» — чтобы... сказуемое. Two hours are sufficient for the reaction to occur. Достаточно двух часов, чтобы произошла реакция.

The problem is far too involved/or one to be able to solve it-Эта проблема слишком сложна, чтобы её можно было разрешить.

For this mesomerism to be possible the ion must have a planar configuration. Для того чтобы, эта мезомерия стала возможной, ион должен иметь плоскую конфигурацию.

§ 35. The former... the latter

The former... the latter (вместе или по отдельности) упот­ребляются в тех же случаях, когда в английском тексте нуж­но заменить упомянутые ранее существительные.

The former заменяет первое, a the latter — второе из них. Например:

X and Y were acids. The former was strong, the latter weak. X и Y были кислотами. X была крепкой кислотой, Y — слабой.

В таких случаях the latter не рекомендуется переводить словом «последний», так как в русском языке «последний» указывает на последнее существительное во всем предложе­нии, а не на второе из пары. Например:

Polyesters and polyamides are spinned from melts. The latter are more polar. Полиэфиры и полиамиды прядутся из распла­вов. Полиамиды (а не расплавы) более полярны.

The π-electrons can be more easily polarized than σ-electrons, so the former are commonly referred to as mobile electrons, π-электроны могут быть легче поляризованы, чем σ-электроны, поэтому π-электроны обычно называют мобильными элект­ронами.

The rates and molecular weights are affected by lowering the temperature, the former being decreased and the latter increased. На скорость и молекулярные веса влияет понижение темпера­туры, причем скорость уменьшается, а молекулярные веса увеличиваются.

Hardly

Наречие hardly означает не «твердо», как можно было бы вывести от значения прилагательного hard — «твердый», а «почти не», «едва», «с трудом», «вряд ли».

This picture is useful but it can hardly be said to account com­pletely for the remarkable properties of rubber. Это описание полезно, но вряд ли можно сказать, что оно полностью объяс­няет исключительные свойства каучука.

This mechanism, though ingenious, is hardly satisfactory.

Этот, хотя и остроумный, механизм вряд ли является удовле­творительным.

This material is lacking in plasticity and imbibes organic liq­uids hardly at all. Этот материал не пластичен и почти совсем не поглощает органические жидкости.

То hold

Этот глагол имеет четыре значения, резко отличающиеся друг от друга: 1) «держать», «занимать» (основное значение); 2) «счи­тать», «полагать», «утверждать» (в функции глагола-характе­ристики, см. § 141); 3) «иметь силу» «действовать», «распро­страняться на», «быть верным» «справедливым», «годиться»; 4) «проводить» (конференцию, совещание). Зная о существова­нии этих трех вариантов перевода глагола to hold, нетрудно выявить его значение в каждом конкретном контексте.

These correlations appear to hold for many non-hydrocar­bons. По-видимому, данные соотношения справедливы для многих соединений неуглеводородов.

They held that this observation showed the reaction to be intermolecular. Они считали, что, судя по наблюдениям, реак­ция является межмолекулярной.

The open-pore theory holds that adsorption takes place nor­mally in layers on the walls of the capillaries. Исходя из теории открытых пор, считают, что адсорбция обычно происходит в слоях на стенках капилляров.

According to Halsey, this theory should hold whether locali­zed or mobile adsorption is assumed. Согласно Халсею, эта теория должна быть справедливой независимо от того, пред­полагается ли локализованная или подвижная адсорбция.

This holds of course for the light elements. Это, конечно, имеет силу для легких элементов.

Incidentally

В словаре на первом месте стоит значение «случайно». При переводе пользуются обычно только им, что нередко приводит к ошибкам. В научной и технической литературе наре­чие incidentally, как правило, выступает в значении «между прочим», «к тому же», «попутно».

This fact incidentally demonstrates that the odors of the cy­clic anhydrides are not due to any traces of the cyclic ketones. Этот факт к тому же показывает, что запах циклических ан­гидридов не обусловлен следами циклических кетонов.

Incidentally, it is convenient to introduce the following ab­breviations. Между прочим, удобно ввести следующие сокра­щения.

Incidentally, it is true only when the same reaction occurs at both electrodes. Между прочим, это справедливо только в тех случаях, когда на обоих электродах протекает одна и та же реакция.

One might inquire incidentally into the impurities. Попутно следовало бы исследовать примеси.

Instance

Кроме значения «пример», приводимого на первом месте в словаре, это слово в научной и технической литературе очень часто имеет и значение «случай».

Ethyl cyanoacetate may be condensed with arylhydrazines in the presence of sodium alkoxides to give equally good yields in many instances. Этилцианоацетат может конденсироваться с арилгидразинами в присутствии гидроокиси натрия, давая во многих случаях одинаково хорошие выходы.

In some instance the two bands fall close together in the spec­trum of materials. В некоторых случаях обе полосы располо­жены близко друг к другу в спектре соединений.

In this instance the ideal situation is based upon no mixing. В этом случае идеальное положение связано с отсутствием сме­шения.

То involve, involving

Обычно to involve принято переводить словом «включать». Это слово не отражает широкого значения английского глагола, который в каждом отдельном случае требует особого перевода. «Включать» подразумевает частичное участие, тогда как в большинстве случаев этот глагол указывает, что данное явление охватывает весь процесс, или что весь процесс проходит через определенную стадию. Приведем несколько примеров с глаголом to involve в значении «быть связанным с», «быть сопряженным с», «участвовать», «охватывать», «представлять собой», «происходить».

The selection of matched pairs of thermistors and their reproducibility still seem to involve considerable difficulties. Выбор подходящих пар термисторов и воспроизводимость все еще, по-видимому, связаны со значительными трудностями.

The magnitudes for all of these quantities, except the last, involve the question of standard states. Величины для каждого из этих количеств, за исключением последнего, связаны с во­просом стандартных состояний.

The design of reliable apparatus for this purpose involves a fair number of difficulties. Конструирование надежной аппа­ратуры для этой цели сопряжено с довольно большими труд­ностями.

The Fisher method involves certain losses. Метод Фишера сопряжен с определенными потерями.

With m-fluorotoluene the reaction is proved to involve the position para to the fluorene atom. В отношении метафтористого толуола доказано, что реакция происходит в положении пара к атому фтора.

As regards crystals, the reasons for the OH absorption have already been discussed and it seems to be generally accepted that crystal forms are one of the factors involved. Что касается кри­сталлов, то причины ОН поглощения были уже обсуждены и, по-видимому, общепринято, что одним из участвующих фак­торов является форма кристаллов.

Every field of chemistry involves different chemical reactions-Каждая область химии охватывает разные химические реакции.

They first showed that addition reactions of aldehydes and ketones involve attack by reagents. Они впервые показали, что реакции присоединения альдегидов и кетонов представляют собой атаку реагентами.

Довольно часто глагол to involve следует переводить значением «требовать».

Chemisorption on oxides and similar substances involves appreciable activation energies. Хемосорбция на окислах и аналогичных веществах требует заметных энергий активации.

Diffusion of the adsorbate may involve appreciable time. Диффузия адсорбированного вещества может потребовать значительное время.

Необходимо знать о существовании составного сказуемого to be involved—«быть сложным», совпадающего по форме с пассивной формой глагола to involve. В таких случаях перед involved часто стоит прилагательное типа too, very, extremely.

The problem is far too involved for one to be able to solve it. Эта проблема слишком сложна, чтобы ее можно было разрешить.

Proof of the formula for α-galactose is too involved to be given here. Доказательства формулы α-галактозы слишком сложны, чтобы их здесь приводить.

The problem is undoubtedly very involved and conclusions drawn solely from viscosity measurements must be treated with reserve. Несомненно, проблема очень сложна, и выводы, сделанные только из измерения вязкости, нужно рассматривать критически.

Involving в качестве причастия в функции определения (см. § 137) можно нередко переводить предлогами «с», «из», «для», а в отрицательном предложении — «без».

A reaction involving the homolytic scission of a carbon to bromine bond. Реакция с гомолитическим расщеплением связи углерод — бром.

Reversible reactions involving the simultaneous formation of a volatile and non-volatile product are often forced to completion. Обратимые реакции с одновременным образованием летучих и нелетучих продуктов часто прерываются.

Condensation polymers are such in which the monomers interact by familiar chemical processes involving the elimination of water or other simple molecules. Конденсационные полимеры — это полимеры, в которых мономеры взаимодействуют путем обычных химических процессов с выделением воды или других простых молекул.

Numerous experiments involving the preparation and redistillation of diacetylene have been carried out without mishap. Многочисленные опыты no приготовлению и повторной перегонке диацетилена были проведены без аварий.

It would be highly desirable to have quantitative data involving kinetically controlled reactions. Было бы весьма желательно иметь количественные данные для кинетически контролируемых реакций.

В остальных случаях involving переводится как причастие в функции определения, исходя из одного из многих значений этого глагола. Например:

However the terminal reaction involving the mutual reaction of ions of like charge, should be relatively unimportant. Однако конечная реакция, представляющая собой взаимодействие ионов с одинаковыми зарядами, должна быть относительно не­значительной.

It

It часто заменяет ранее приведенное существительное не­редко из далеко отстоящего предложения (см. § 123).

В таких случаях при переводе it рекомендуется заменить существительным или местоимением.

The reaction is easier to control in methylene chloride since it is run at the reflux temperature of the solvent. Эту реакцию лег­че регулировать в хлористом метилене, так как ее проводят при температуре кипения растворителя.

The ionic character of the salt is reduced to the extent that it is moderately soluble in the benzene alcohol solvent. Ионный ха­рактер соли уменьшается до такой степени, что соль стано­вится умеренно растворимой в бензольно-спиртовом растворителе.

This picture is useful but it can hardly be said to account com­pletely for the properties of rubber. Это описание полезно, но вряд ли можно сказать, чтобы оно полностью объясняло свой­ства каучука.

It is very convenient to treat the subject of chemisorption from a thermodynamical point of view rather than from a statistical one. Thus, in the analysis of certain kinds of adsorption data// is frequently most useful. Очень удобно рассматривать хемисорбцию с термодинамической, а не статистической точки зрения.

Так, например, при анализе некоторых видов адсорбци­онных данных термодинамическая точка зрения часто очень полезна.

Its

Притяжательное местоимение третьего лица единственно­го числа очень часто воспринимается как притяжательное ме­стоимение множественного числа (конечное -s принимается за показатель множественного числа, см. § 107). Это очень распространенная и серьезная ошибка, которая приводит к грубому искажению смысла, поскольку определенное коли­чество или действие приписывается совершенно другим пред­метам.

Linear polymers by their very nature possess two functional end groups per chain, independent of its length. Линейные поли­меры по самой своей природе имеют две функциональные кон­цевые группы в цепи, независимо от длины цепи (а не: разме­ра функциональных групп).

То make

Хорошо известно значение этого глагола «делать». Од­нако в сочетании с последующим инфинитивом (обычно без частицы to) этот глагол имеет значение «заставлять». В та­ких случаях инфинитив без частицы to нередко ошибочно воспринимается как существительное. Например, предложе­ние «Не made this reaction run at reduced pressures» означает: «Он заставил протекать эту реакцию при низких давлени­ях», а не: «Он провел этот реакционный опыт при низких давлениях», так как run — не существительное, а инфини­тив без частицы to.

They made the fluid flow through a packed bed of finely divid­ed solid. Они заставили жидкость протекать через плотный слой тонко измельченного вещества.

Примечание. Если глагол to make в значении «за­ставлять» стоит в пассивной форме, то за ним следует ин­финитив с частицей to.

A given fluid is made to flow very slowly into the reaction vessel. Ту или иную жидкость заставляют очень медленно вте­кать в реакционный сосуд.

Marked, markedly

Поскольку глагол to mark означает «отмечать», то его III форму — marked — в функции определения часто оши­бочно переводят значением «отмеченный», хотя оно обычно означает «заметный». Наречие markedly переводится как «заметно».

Induction too has a marked effect on the electron density of the ring. Индукция также имеет заметное влияние на элек­тронную плотность кольца.

However, the equilibrium initial stress is seen to be markedly affected. Однако видно, что равновесное начальное напряже­ние заметно изменяется.

At the point the current decreases markedly. На этой стадии сила тока заметно уменьшается.

Beeck has suggested that the very small amount of impurity can have a very marked effect on surface. Бик предположил, что очень небольшое количество загрязнений может заметно вли­ять на поверхность.

It must also be born in mind that the gas is a fluid which chang­es its volume markedly with change of temperature. Также сле­дует иметь в виду, что газ течет и заметно изменяет свой объ­ем с изменением температуры.

То mean

Из значений этого глагола, данных в словаре, для науч­ной и технической литературы характерны только «значить», «предназначать(ся) для» и «иметь в виду». Кроме того, мож­но рекомендовать следующие значения: «означать», «пола­гать», «думать». Последние два выступают в функции глаго­ла-характеристики (см. § 141) при подлежащем, выраженном одушевленным лицом.

We meant that we could obtain different results. Мы думали, что сможем получить другие результаты.

We meant the reaction to proceed slowly. Мы думали, что реакция будет протекать медленно.

More than, little more than

More than часто встречается в отрицательном предложе­нии. В таких случаях при переводе целесообразно предложе­ние ставить в утвердительной форме, а сочетание more than переводить словами «лишь», «только».

These metallic ions account for no more than 9 per cent of dimer. Эти ионы металла составляют лишь 9% димера.

Neither xanthinin nor xanthanin shows more than end ab­sorption. Как ксантинин, так и ксантанин проявляют лишь ко­нечное поглощение.

The frequency of an α, β-unsaturated aldehydic carbonyl group is not lowered by more than a few wave numbers. Частота альфа, α, β-ненасыщенной альдегидной карбонильной группы понижена лишь на несколько волновых чисел.

It did not take them more than two hours to carry out this reaction. Им потребовалось лишь два часа, чтобы провести эту реакцию.

Сочетание little more than также рекомендуется перево­дить как «лишь», «только».

In the latter half of the 19th century the organic chemists concept was little more than a method of interpretation of molecular geometry. Во второй половине XIX столетия концепция химиков-органиков была лишь методом интерпретации молекуляр­ной геометрии.

Both the former and the latter procedure gave little more than 5 per cent yield. Как первая, так и вторая методика дали вы­ход лишь в 5%.

Nearly

Значение этого наречия отличается от хорошо известного значения соответствующего прилагательного near — «близ­кий». Nearly означает «почти», «едва», а не «близко».

Hydrogen is nearly always present. Водород присутствует

почти всегда.

The acids occurring in nature nearly always have straight chains. Встречающиеся в природе кислоты почти всегда име­ют прямые цепи.

Necessarily

Это наречие широко распространено в научной и техни­ческой литературе. Его рекомендуется переводить значения­ми «обязательно», «безусловно», «неизбежно» и иногда — «по необходимости». Not necessarily переводится как «не обяза­тельно».

It is by no means certain that the conclusion we have reached as to the constitution of salts in solution necessarily applies to all of these and similar compounds it the solid state.

Нет никакой уверенности в том, что вывод, к которому мы пришли относительно строения солей, обязательно применим ко всем этими аналогичным соединениям в твердом состоянии'

It is evident that the non-localized layers are necessarily mo­bile. Очевидно, что нелокализированные слои безусловно под­вижны.

То need

В научной и технической литературе этот глагол обычно встречается в значении «требоваться».

In any case a large excess of ammonia is needed to avoid the formation of the secondary derivative. Во всяком случае требу­ется большой избыток аммиака, чтобы избежать образова­ния вторичного производного.

The number of plates needed for chromatography is much high­er than that required for distillation. Число тарелок, требую­щихся для хроматографии, значительно выше, чем число та­релок, требуемых для перегонки.

On this view the constitution of the cation of these coloured salts is that of a free radical, there being one less electron than is needed for a compound of normal valency. С этой точки зрения строение катиона этих окрашенных солей такое же, как у сво­бодного радикала, так как в нем на один электрон меньше, чем требуется для соединения с нормальной валентностью. Примечание. Глагол to need перед инфинитивом без частицы to рекомендуется переводить значениями «дол­жен», «следует», «обязательно».

The impurities need not exceed 5 per cent. Примеси не должны превышать 5%.

Only recent data need be taken into account. Следует учитывать только последние данные.

The solute molecules need not travel far in the liquid phase, where the speed of diffusion is small. Молекулы растворен­ного вещества не должны перемещаться в жидкую фазу, где скорость диффузии небольшая.

These processes need not be considered. Эти процессы рассматривать не обязательно.

Now

Это слово связывает отдельные звенья рассуждения, обес­печивает между ними логические связи (см. § 150). Для четко­сти перевода и грамматического анализа now рекомендуется выносить в начало предложения.

Хорошо известно значение этого слова «теперь». Однако можно предложить и другие варианты перевода: «далее», «итак», «в данной работе», «в последующем», «ниже». Кон­кретное значение зависит от контекста.

The question now is what energy, if any, is required to bring about such a rotation. Итак, возникает вопрос, какая требует­ся энергия, если она вообще требуется, чтобы осуществить такое вращение.

It has now been found possible to prepare the aldehyde in 46% yield. В ходе данной работы было найдено, что возможно приготовить альдегид с выходом 46%.

If the chain is now imagined to be rotated with the preserva­tion of the valency angles, the side groups will become closer together. Далее, если предположить, что цепь вращается с со­хранением валентных углов, то боковые группы будут сбли­жаться.

The equations will now be derived on a statistical basis. Далее уравнения будут выводиться по статистическому принципу.

Oxazole ring is formed under the wide variety of conditions now to be described. Оксазольное кольцо образуется при раз­личных условиях, которые будут описаны ниже.

Number

Это существительное переводится по-разному, в зависимо­сти от стоящего перед ним артикля. The number — «число»; а number «ряд».

The number of scientists partaking in the conference. Число ученых, участвующих в конференции.

A number of scientists have confirmed this suggestion. Ряд ученых подтвердили это предположение.

Однако, если между неопределенным артиклем и number стоит прилагательное, то number переводится как «число».

A great number of scientists. Большое число ученых.

It is important to observe that each electronic state can be associated with a large number of vibrational and rotational states. Важно отметить, что каждое электронное состояние может быть связано с большим числом колебательных и вращатель­ных состояний.

Aromatic compounds give rise to a great number of very sharp, characteristic bands. Ароматические соединения дают большое число очень резких характеристических полос.

Occasional, occasionally

По аналогии с существительным occasion — «случай» эти слова нередко переводят как «случайный» и «случайно». Од­нако эти значения не всегда характеры для научной и техни­ческой литературы, где, как правило, occasional означает «не­систематический», «эпизодический», «встречающийся время от времени», «некоторые», a occasionally — «временами», «время от времени», «попутно», «иногда», «изредка».

A precision potentiometer is available for occasional use. Име­ется точный потенциометр для эпизодического использования.

Since the chains are exceedingly long they are linked together only at occasional points to produce a non-plastic structure. Так как цепи исключительно длинные, они связываются вместе только в некоторых точках, давая непластичную структуру.

Unit cell may contain one, two, or, occasionally, more than two layers. Элементарная ячейка может содержать один, два, изредка больше, слоев.

То offer

Из многих значений этого глагола в научной и техниче­ской литературе наиболее распространены следующие: «да­вать», «представлять», «создавать», «оказывать» и «предла­гать», «вызывать».

All conductors offer fairly low resistance to the flow of electric current. Bee проводники оказывают весьма слабое сопротив­ление электрическому току.

The phenomenon offers considerable possibilities for practi­cal exploitation of this apparatus, but is too complicated for the­oretical consideration at present. Это явление создает значи­тельные возможности для практического применения аппаратуры, но является слишком сложным в данный момент Для теоретического рассмотрения.

Значение «предлагать» употребляется в тех случаях, ко­гда подлежащее выражено одушевленным лицом.

Hinshelwood offered a new explanation to this phenomenon.

Хиншельвуд предложил новое объяснение этому явлению.

One (s)

Часто заменяет ранее приведенное существительное. Не­редко перед ним стоит прилагательное (см. § 101). При пере­воде рекомендуется заменить существительным.

We found new routes of synthesis, the older ones being unsat­isfactory. Мы нашли новые пути синтеза, так как старые пу­ти синтеза не были удовлетворительными.

For our purposes we may think of a molecule of pyridine as being just like one of benzene. Для наших целей мы можем пред­ставить, что молекула пиридина является почти такой же, как молекула бензола.

The fundamental reaction in this synthetic upbuilding is a photochemical one. Основной реакцией в этом синтетическом построении является фотохимическая реакция.

Примечание. Следует обратить внимание на тот слу­чай, когда перед one, как заменителем предыдущего су­ществительного, стоит определенный артикль в лексиче­ском значении «тот» (см. § 76).

This process is the one to be associated with reaction in alkaline solution. Этот процесс является тем процессом, который связан с реакцией в щелочном растворе.

Оr

Союз or — «или» как в английском, так и в русском язы­ках имеет два противоположных значения. Он устанавлива­ет логическую связь между существительными либо по разли­чию между ними, либо по сходству (см. § 150).

В тех случаях, когда «или» означает связь по сходству, для уточнения смысла его рекомендуется переводить слова­ми «то есть», «или иначе», «другими словами». Конкретное значение этого союза выявляется из контекста.

It was shown that the velocity constant was unaffected in the formation of polymers of molecular weights up to 10 000, or by an increase in viscosity of the reaction mixture of over 2.000-fold-Было показано, что константа скорости остается без измене­ния при образовании полимеров с молекулярным весом вплоть до 10000, то есть при возрастании вязкости реакционной сме­си более чем в 2000 раз.

The use of an isotopic indicator or tracer often


Поделиться с друзьями:

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.199 с.