Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Топ:
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов...
Оснащения врачебно-сестринской бригады.
Особенности труда и отдыха в условиях низких температур: К работам при низких температурах на открытом воздухе и в не отапливаемых помещениях допускаются лица не моложе 18 лет, прошедшие...
Интересное:
Аура как энергетическое поле: многослойную ауру человека можно представить себе подобным...
Финансовый рынок и его значение в управлении денежными потоками на современном этапе: любому предприятию для расширения производства и увеличения прибыли нужны...
Влияние предпринимательской среды на эффективное функционирование предприятия: Предпринимательская среда – это совокупность внешних и внутренних факторов, оказывающих влияние на функционирование фирмы...
Дисциплины:
2017-06-12 | 359 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
(См. § 114, 7 оборотов с неличными формами глагола.)
Обязательным признаком этих оборотов является наличие «глаголов-характеристик». Под этим термином подразумеваются глаголы, которые (в большей или меньшей степени) только характеризуют отношение говорящего к высказыванию. Например: Говорят, что он работает; Ялюблю, когда он смеется; Мы думали, что вы не приедете.
Глаголы-характеристики играют очень большую роль в английском языке, поскольку они являются обязательным элементом следующих широко распространенных оборотов:
дополнение с инфинитивом (см. § 142);
подлежащее с инфинитивом (см. § 144);
дополнение с инговой формой (причастие, см. § 143);
дополнение с аз + инговая форма (причастие, см. § 145).
подлежащее с аз + инговая форма (причастие, см. § 14б|
Поскольку в неличных формах глагола часто опускаются формы to be и being, вышеуказанные обороты нередко можно обнаружить только по глаголу-характеристике, поэтому при чтении и переводе английской научной литературы очень важно найти глагол-характеристику. Многие глаголы могут выступать как обычные смысловые глаголы и как глаголы-характеристики. Сравни: Я люблю сливы, и: Я люблю, когда Маша ест сливы. В первом случае глагол “люблю” является обычным смысловым глаголом, во втором — он характеризует отношение говорящего к высказыванию. Ниже приводится около ста сорока глаголов и глагольных сочетаний, которые могут выступать в английской научной и технической литературе в качестве глаголов-характеристик или их эквивалентов.
To accept, to acknowledge, to admit, to advertise, to allege, to analyse, to announce, to anticipate, to appear, to appreciate, to be apt to, to argue, to assert, to assign, to assume, to believe, to calculate, to be certain, to characterise, to choose, to cite, to claim, to class, to classify, to comment, to compute, to conceive, to conclude, to consider, to construe, to count on, to declare, to deduce, to deem, to define, to demonstrate, to deny, to depict, to describe, to designate, to desire, to determine, to devine, to diagnose, to disclose, to dislike, to envisage, to establish, to estimate, to evaluate, to expect, to explain, to fancy, to fear, to feel, to find, to formulate, to give, to guarantee, to guess, to happen, to hear, to hold, to idealise, to imagine, to be inclined, to indicate, to intend, to interpret, to know, to label, to learn, to like, to be likely, to list, to look to, to look upon, to mean, to measure, -to mention, to note, to notice, to observe, to obtain, to order, to perceive, to permit, to picture, to place, to point to, to postulate, to prefer, to predict, to presume, to pretend, to propose, to prove, to put forward, to be proved, to quote, to rate, to rationalise, to read, to realise, to recalculate, to recognize, to refer to, to regard, to remember, to report, to represent, to repute, to require, to reveal, to rumour, to say, to see, to seem, to show, to speak of, to state, to suggest, to summarise, to suppose, to support, to suspect, to be sure, to symbolize, to take, to think, to think of, to treat, to turn out, to understand, to be unlikely, to view, to visualise, to want, to wish, to work out, to write.
|
В сложноподчиненных предложениях в русском языке глагол-характеристика обычно стоит в главном предложении, а основной глагол — в придаточном: Я люблю, когда он смеется; Полагают, что она здесь; Мы считали, что эта работа
завершена.
В английском языке наряду с такими предложениями широко распространены обороты, в которых как глагол-характеристика, так и основной глагол выступают в одном простом предложении. Эти обороты называют: “дополнение с инфинитивом” и “подлежащее с инфинитивом” (Эти обороты именуются также соответственно “аккузатив с инфинитивом” и “номинатив с инфинитивом”).
Так как в современном английском языке одно и то же высказывание можно передать как оборотом, так и сложноподчиненным предложением, надо знать, какие структурные изменения необходимы для замены одного типа предложения другим (Сложноподчиненное предложение состоит из двух предложений: главного и придаточного. Для простоты изложения в дальнейшем сложноподчиненное предложение будет рассматриваться как два предложения, причем главное предложение будет именоваться первым предложением, а придаточное предложение — вторым).
Дополнение с инфинитивом
Название этого оборота свидетельствует о том, что при замене двух предложений одним подлежащее второго предложения становится дополнением, а сказуемое второго предложения — инфинитивом. Возьмем пример: I know that she has come. Я знаю, что она пришла. При замене:
|
1. Опускаем союз that, так как вместо двух предложений имеем одно.
2. Подлежащее второго предложения становится дополнением, так как в первом предложении уже имеется подлежащее.
3. Сказуемое второго предложения становится инфинитивом (неличной формой глагола), так как в первом предложении уже имеется сказуемое.
Получаем оборот «дополнение с инфинитивом».
I know her to have come. Я знаю, что она пришла.
Формула: подлежащее + глагол-характеристика + дополнение + инфинитив. При переводе на русский язык этот оборот надо развернуть в два предложения следующим образом:
1. После глагола-характеристики вводим союз «что» (чтобы).
2. Дополнение становится подлежащим второго предложения.
3. Инфинитив становится сказуемым второго предложения.
I know her to have come. Я знаю, что она пришла.
We wanted them to go away. Мы хотели, чтобы они ушли.
Примечание 1. После глаголов to see, to hear («видеть», «слышать») инфинитив употребляется без частицы to.
I see her run (= to run). Я вижу, что она бежит.
Примечание 2. Глагол to be может опускаться.
I thought the place (to be) occupied. Я думал, что это место занято.
Примечание 3. Иногда в этом обороте опускается дополнение, если подлежащее и дополнение оборота совпадают. При переводе вводится соответствующее личное местоимение в качестве подлежащего второго предложения.
These scientists believe to have discovered a new compound. Эти ученые полагают, что они открыли новое соединение.
Примечание 4. Этот оборот употребляется также и с глаголом-характеристикой в неличной форме.
Knowing my friends to be busy I decided to call on them myself. Зная, что мои друзья очень заняты, я решил сам навестить их.
|
|
Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...
Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!