Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...
Топ:
Оснащения врачебно-сестринской бригады.
Марксистская теория происхождения государства: По мнению Маркса и Энгельса, в основе развития общества, происходящих в нем изменений лежит...
Техника безопасности при работе на пароконвектомате: К обслуживанию пароконвектомата допускаются лица, прошедшие технический минимум по эксплуатации оборудования...
Интересное:
Принципы управления денежными потоками: одним из методов контроля за состоянием денежной наличности является...
Как мы говорим и как мы слушаем: общение можно сравнить с огромным зонтиком, под которым скрыто все...
Наиболее распространенные виды рака: Раковая опухоль — это самостоятельное новообразование, которое может возникнуть и от повышенного давления...
Дисциплины:
2017-06-12 | 316 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
Смешение графического облика слов
Это явление широко распространено на первых этапах перевода английской научно-технической литературы — «болезнь роста», с которой очень трудно бороться. Если обратить внимание на наиболее распространенные случаи смешения графического облика слов, то можно предупредить ошибки, в основном обусловленные невнимательностью'.
1. Only — the only. Хорошо известное наречие only — «только» часто смешивают с the only, которое означает «единственный». Наличие перед only артикля указывает на то, что the only является прилагательным, отвечающим на вопрос «какой». Следовательно, the only не может означать «только», а переводится как «единственный».
2. Some — the same. Some — количественное местоимение. The same —прилагательное со значением «тот же». Хотя это хорошо известно, эти слова нередко путают.
3. Because — because of. Because — союз «потому что», и за ним следует подлежащее. Because of— предлог «из-за», «вследствие», и за ним следует обстоятельство.
Смешение этих двух значений приводит к искажению перевода. Замена предлога союзом превращает обстоятельство в подлежащее и, соответственно, неличную форму глагола или другую часть речи — в сказуемое, что ведет к искажению смысла предложения. Не следует смешивать значения и следующих слов:
4. То accept — «принимать»; to except — «исключать».
5. То affect— «влиять на»; to effect— «осуществлять».
6. About — «приблизительно», «около»; above — «выше».
1 В данном параграфе смешение графического облика слов трактуется в широком плане.
диализ лексических трудностей перевода 303
7. То ascribe — «приписывать»; to describe—«описывать».
8. То arise — «возникать»; to rise — «подниматься».
9. То attack — «атаковать»; «приступать к»; to attach — «прикреплять»,«уделять».
|
10. Band — «полоса»; bond — «связь».
11. Beside — «рядом»; besides — «помимо (этого)», «кроме (этого)».
12. Before long — «вскоре»; long before — «задолго до».
13. Coarse— «грубый»; course— «ход», «течение», of
course — «конечно».
14. То confirm — «подтверждать»; to conform with — «соответствовать».
15. Considerable— «значительный»; considered— «рассматриваемый», «рассмотренный».
16. Continuous — «непрерывный»; continued — «дальнейший».
17. Except — «за исключением», to expect — «ожидать».
18. Few — «почти не», «очень мало»; a few — «несколько» (см. § 32).
19. Ingenious— «изобретательный»; ingenuous— «простой».
20. Inter (приставка) — «между»; intra (приставка) —
«внутри».
21. Last — «последний»; at last — «наконец».
22. Least — «наименьший»; at least — «по крайней мере».
23. Little — «почти не»; «мало»; a little — «немного» (см. § 32).
24. То note — «отмечать»; to notice — «замечать».
25. Object — «цель», «предмет»; to object — «возражать».
26. Once — «однажды»; at once — «тотчас», «немедленно».
27. Present — «присутствующий», «настоящий»; to present — «представлять»; to be present — «присутствовать».
28. Principal — «главный»; principle — «принцип».
29. To precede— «предшествовать»; to proceed— «протекать».
30. To prove — «доказывать», «оказываться»; to provide —
«Давать», «обеспечивать».
31. Successive — «последовательный»; successful — «успешный».
32. Unable— «неспособный»; to enable— «позволять» «давать возможность».
33. Variable— «переменный», «переменная величина»-various — «разнообразный», varied — «различный».
34. То vary — «изменять(ся)»; very — «очень».
Ложные друзья переводчика»
Под «ложными друзьями переводчика» подразумеваются слова латинского или греческого происхождения, имеющие сходное написание, но различное значение в английском и русском языках. Например:
1. Actual — в английском языке означает «фактический», а не «актуальный».
It is interesting to illustrate, at this point, how Flory's original equation can lead to serious discrepancies if applied without due regard to the actual concentration of materials. На этой стадии интересно проиллюстрировать, как первоначальное уравнение Флори может привести к серьезным отклонениям, если его применять без учета фактической концентрации реагентов.
|
2. Original — означает «первоначальный», а не «оригинальный».
The relationship is responsible for the original shifting of this band. Это взаимоотношение обусловливает первоначальный сдвиг этой полосы.
3. Progressive — большей частью означает «постепенный», а не «прогрессивный».
A progressive increase in volume was noticed at all extensions. При всех растяжениях было замечено постепенное возрастание объема.
Соответственно наречия, образованные от этих прилагательных, означают:
4. Actually — «фактически», а не «актуально».
This compound actually proved to be an isomer. Фактически это соединение оказалось изомером.
5. Originally — «первоначально», а не «оригинально»-It is the method originally developed by Hahn and his co-workers. Это — метод, первоначально разработанный Ханом и сотрудниками.
6. Progressively — «постепенно», «все более», а не «прогрессивно».
The stability of an ion of the present type decreases as the number of aromatic rings decreases, so that benzhydrol and benzyl alcohol appear to behave as progressively weaker bases. Устойчивость иона данного типа уменьшается по мере того, как уменьшается число ароматических колец, так что, по-видимому, бензгидрол и бензиловый спирт ведут себя как все более и более слабые основания.
7. Specific — часто означает «удельный», а не «специфический».
If one knows the value for the specific rotation of optically pure phenylmethylacetic acid, it then becomes possible to set minimum values for the rotations of the optically pure a-phenylethyl-phenols. Если известно значение удельного вращения оптически чистой фенилметилуксусной кислоты, то возможно установить минимальные величины вращения оптически чистых а-фенилэтилфенолов.
8. Technique — обычно переводится в научно-технической литературе как «метод», «методика», «процесс», а не «техника» (см. § 72).
9. Procedure — обычно означает «методика», «метод», а не «процедура» (см. § 60).
10. Figure — обычно означает «рисунок», «цифра», «число», а не «фигура».
11. Object—«цель», «предмет», а не «объект».
12. Subject—обычно означает «вопрос», «предмет», а не «субъект».
13. Extra — обычно означает «добавочный», «дополнительный», «лишний», а не «высшего качества» (см. § 29).
То affect
Этот глагол имеет значение «влиять на» что-либо, «воздействовать на» что-либо и вызывает трудности при переводе пассивной конструкции to be affected (о переводе пассивных конструкций см. § 130). Например:
X was affected by Y. На X повлияло Y.
The results were affected by the presence of impurities. Ha результаты повлияло наличие примесей.
|
The rates and molecular weights are affected by lowering the temperature. На скорости и молекулярные веса влияет понижение температуры.
It is not clear to what extent this polymerization is affected by orientating influences in the aromatic ring. He ясно, в какой степени на эту полимеризацию воздействуют ориентирующие влияния ароматического кольца.
Если же после to be affected отсутствует указание на деятеля, то можно рекомендовать во многих случаях конструкцию to be affected переводить как «изменяться», a not to be affected и to be unaffected переводится как «не изменяться», «оставаться без изменения».
However, the equilibrium initial stress is seen to be markedly affected in accord with similar observations of Wood and Roth. Однако видно, что равновесное начальное напряжение заметно изменяется в соответствии с аналогичными наблюдениями Вуда и Рота.
In ethers and similar solvents the frequency was unaffected, but a slight fall was observed in aniline and in isopropyl ether. В простых эфирах и аналогичных растворителях эта частота не изменялась, а в анилине и простом изопропиловом эфире наблюдалось небольшое уменьшение этой частоты.
The ratio of the two isomeric chlorobutadienes present in the reaction product remains practically unaffected. Соотношение обоих изомерных хлорбутадиенов, присутствующих в продуктах реакции, практически не изменяется.
The mere mechanical presence of an impurity does not affect the Curie point. Одно лишь механическое присутствие примеси не изменяет точку Кюри.
Again
Это слово связывает отдельные звенья рассуждения, обеспечивает между ними логические связи (см. § 150). Для четкости перевода и грамматического анализа рекомендуется выносить again в начало предложения.
Хорошо известно значение этого слова — «снова». Однако можно предложить несколько других вариантов перевода, оттеняющих конкретные логические связи: «с другой стороны», «и в этом случае», «в свою очередь», «кроме того». Конкретное значение зависит от контекста. Следовательно, необходимо в каждом отдельном случае обращать внимание на характер логической связи.
The new procedure enabled us to overcome the above difficulties. Again there took place an unexpected drop in the demand for this product. Новая методика дала нам возможность преодолеть указанные трудности. С другой стороны, произошло неожиданное падение спроса на этот продукт.
The motion of a valency electron in its orbital is again equivalent to the flow of a current in the locus of its motion. И в этом случае движение валентного электрона по его орбите эквивалентно току электрических зарядов по траектории его движения.
|
Thus finely powdered metals form very active catalysts, whilst again the heating of metallic surface until sintering occurs invariably leads to a loss of catalytic activity. Так, например, тонко измельченные металлы образуют очень активные катализаторы, хотя с другой стороны, нагревание металлической поверхности до шлакообразования (спекания) неизменно ведет к потере каталитической активности.
Again this is in accord with experiment. И в этом случае это находится в соответствии с экспериментом.
Access is given to passage Q by two horizontal channels K, each of which is again connected to two passages U. Доступ в проход Q обеспечивается двумя горизонтальными каналами К, каждый из которых в свою очередь связан с двумя проходами U.
Also
Это слово связывает отдельные звенья рассуждения, обеспечивает между ними логические связи (см. § 150). Для четкости перевода и грамматического анализа рекомендуется выносить его в начало предложения. Хорошо известно значение этого слова — «также». Однако нередко можно рекомендовать перевод этого слова значением «кроме того». Это обеспечивает четкую связь в тех случаях, когда дальше речь идет о новом явлении, веществе, методе, применении и т. п.
Propionic acid is used for the manufacture of esters. It is also used for calcium propionate. Пропионовую кислоту применяют для производства сложных эфиров. Кроме того, ее применяют для изготовления пропионата кальция.
All these observations were made in solution, but a number of compounds were also examined in the solid state. Все эти наблюдения были сделаны для растворов, но, кроме того, ряд соединений был исследован и в твердом состоянии.
The influence of irregular chemical groups and prior heating on the rate of crystallization is also discussed. Кроме того, обсуждается влияние нерегулярных химических групп и предварительного нагревания на скорость кристаллизации.
Alternative, alternatively
Alternative может быть и существительным и прилагательным, и его обычно переводят значением «альтернатива» и «альтернативный» (словарь дает значения: «альтернатива», «выбор» и «взаимоисключающий», «альтернативный»). Однако в большинстве случаев alternative не подчеркивает факт взаимного исключения двух возможностей, а лишь указывает на наличие еще одной или нескольких возможностей (вариантов). В таких случаях можно рекомендовать переводить существительное значениями «вариант», «возможность», а прилагательное — «другой», «иной», «возможный». Например:
No final decision between all these various alternatives is possible at present. В настоящее время невозможно окончательно остановиться на одном из этих вариантов.
Therefore a number of alternatives have been proposed. Поэтому был предложен ряд вариантов.
Здесь и далее имеется в виду «Англо-русской словарь», сост. проф. В. К. Мюллер. Изд. 7. М., 1960. Это основное справочное пособие при переводе с английского языка на русский, необходимое каждому переводчику.
|
An alternative method of reduction is to use atomic hydrogen. Другой метод восстановления заключается в использовании атомарного водорода.
An alternative mode of stabilization, by negative substituents, is also possible. Кроме того, возможен другой вид стабилизации — отрицательными заместителями.
Where the kinetics cannot be completely determined, the distribution curve may be used to provide additional data to make a decision between alternative mechanisms. В тех случаях, когда кинетика не может быть полностью определена, кривую распределения можно использовать для того, чтобы получить дополнительные данные, позволяющие сделать выбор между возможными механизмами.
Словарь не приводит наречия alternatively, очень характерного для научно-технической литературы. Значение наречия alternatively можно вывести из значений прилагательного alternative и переводить: «с другой стороны», «и наоборот», «в ином случае». Кроме того, это наречие встречается со значением «попеременно».
Alternatively, ethylene glycol and ethyl chloroformate in the presence of pyridine or sodium lead to 1.3-dioxalan-2-one. С другой стороны, реакция между этиленгликолем и этилхлоро-форматом в присутствии пиридина или натрия приводит к образованию 1.3-диоксалан-2-она.
The solution is filtered through a porcelain crucible, washing alternatively with water and ethanol. Раствор фильтруют через фарфоровый тигель, промывая попеременно водой и спиртом.
Apart
Сложность перевода apart состоит в том, что это слово указывает на расстояние между отдельными элементами. Эти элементы часто приходится выявлять из контекста.
The introduction of two aryl groups lowers both frequencies, as is to be expected, although the distance apart remains about the same. Как и следовало ожидать, введение двух арильных групп понижает обе частоты, хотя расстояние между этими частотами остается почти тем же самым.
This, in turn, is multiplied in a harmonic generator to give signals 10 kc apart and near the resonance frequency. Это в свою очередь умножается в гармоническом осцилляторе, давая сигналы на расстоянии 10 кс друг от друга и вблизи резонансной частоты.
It is not at all difficult in the microwave region to resolve lines which are half a megacycle apart. Совсем нетрудно в микроволновой области разрешить линии, которые находятся на расстоянии полмегагерца одна от другой.
Примечание. Apart в сочетании с последующим предлогом итога приобретает совершенно другое значение: «помимо», «не считая», «независимо от».
Apart from very highly activated state the benzyl radical has five possible structures. Помимо сильно активизированного состояния, радикал бензола имеет пять возможных структур.
Quite apart from переводится как «не говоря уже о».
It is a difficult problem to solve even the simple equation for one electron moving in the field of two nuclei, quite apart from the further complications due to interelectronic repulsion in multi-electronic molecules. Трудно решить даже простое уравнение для одного электрона, движущегося в поле двух ядер, не говоря уже о дальнейших осложнениях, обусловленных межэлектронным отталкиванием в многоэлектронных молекулах.
То appear
Этот глагол имеет три значения: «появляться», «выступать» и «казаться». В третьем значении он выступает как глагол-характеристика (см. § 141). Однако очень часто to appear переводят глаголом «оказываться», хотя в словаре такое значение и не приводится. Так, например, предложение «This synthesis appears to offer the best results», как правило, переводят: «Оказывается, что этот синтез даст лучшие результаты». Такой перевод грубо покажет смысл предложения, так как предположение выдается за совершившийся факт. Надо помнить, что to appear в функции глагола-характеристики переводится словом «кажется» и, следовательно, вышеуказанное предложение означает: «Кажется, этот синтез даст наилучшие результаты». Поэтому во избежание ошибок рекомендуется по возможности переводить этот глагол вводным словом «по-видимому».
These correlations appear to hold, also, for many hydrocarbons. По-видимому, данные соотношения справедливы, кроме того, и для многих углеводородных соединений.
In principle, the application of radiotracers to adsorption measurements appears to be direct. В принципе применение изотопов в адсорбционных измерениях, по-видимому, является непосредственным.
It appears that one and the same monomer may polymerize in a variety of ways. Один и тот же мономер, по-видимому, может полимеризоваться различными путями.
Approach
В словаре приводится три значения этого слова: «приближение», «подступ», «подход». Нередко в научной и технической литературе это слово имеет значение «метод».
The statistical approach is more powerful than the kinetic approach because it gives numerical values for constants which cannot be evaluated by the kinetic method. Статистический метод более действенный, чем кинетический, так как он дает цифровые значения для констант, которые не могут быть вычислены кинетическим методом.
On this approach rates of reactions are not measured. При этом методе скорости реакций не измеряются.
Both of these approaches make it possible to measure the area which a chemisorbed molecule occupies on a metal surface. Оба эти метода делают возможным измерить площадь, которую занимает хемисорбированная молекула на металлической поверхности.
To assume
Основная трудность перевода этого глагола заключается в его двуфункциональности. С одной стороны, этот глагол указывает на определенное действие, например:
This molecule assumed the cis-configuration. Эта молекула приняла цис-конфигурацию.
С другой стороны, это глагол-характеристика (см. § 141) и потому встречается в оборотах.
The products of such reactions have frequently been assumed to be dimeric for no other reason that they were obviously not monomeric. Часто предполагали, что продукты таких реакций являются димерами лишь по той причине, что они явно не мономеры.
Steric influence in the formation of the head-to-tail arrangement may therefore be assumed to cause the heat of polymerization to decrease. Следовательно, можно предположить, что стерическое влияние на образование структуры “голова к хвосту” заставляет теплоту полимеризации понизиться.
To attempt
Хорошо известные значения этого глагола — “пытаться”, “попытаться” — обычно применимы тогда, когда за этим глаголом следует инфинитив.
We attempted to carry out this investigation. Мы попытались провести это исследование.
Однако если после глагола стоит существительное, то рекомендуется переводить его значением “предпринимать”.
We attempted this investigation. Мы предприняли это исследование.
III форма этого глагола в функции определения (см. § 137) обычно переводится значением “предпринятый”.
The attempted investigation proved to be a success. Предпринятое исследование оказалось удачным.
To be available
Хорошо известны два значения этого сочетания “быть доступным” и “иметься в распоряжении”. Нередко эти значения, особенно в отрицательном предложении, не дают точного представления о сути предложения. Например, из перевода предложения: The starting compounds were not available как: “Исходные соединения были недоступны”, полагают, что эти соединения были слишком дороги, а из перевода предложения: This information was not available как: “Эти сведения были недоступны”, делают вывод, что сведения были засекречены. Однако обычно это сочетание означает отсутствие чего-либо по чисто техническим или физическим причинам. В таких случаях to be available рекомендуется переводить как “иметься”, а not to be available — “не иметься”, “отсутствовать”. Прилагательное (not) available соответственно переводится как “имеющийся”, “не имеющийся”, “отсутствующий”.
The usual means of identifying organic compounds by melting points is either not available or far less characteristic in many of these cases. В большинстве случаев обычное средство идентификации органических соединений с помощью точек плавления либо отсутствует, либо значительно менее характерно.
Far more definite data are available on the reactions of these two reagents with the sugars. Значительно больше определенных данных имеется о реакциях этих двух реагентов с сахарами.
В некоторых случаях to be available имеет значение “быть свободным”, not to be available — “быть занятым”, to become available — появиться, освободиться.
If the ortho position is available the migrating group does not take the para position. Если орто-положение свободно, то мигрирующая группа не занимает пара-положения.
These are six equivalent positions available in benzene. В бензоле имеется шесть свободных эквивалентных положений.
Ortho positions are unavailable. Орто-положения заняты.
One has the problem of explaining the predominance of o-alkylation, when ortho and para positions are available.
Существует проблема объяснения преобладания ортоалкидирования в тех случаях, когда свободны как орта-, так и пара-положение.
Badly
Исходя из значения прилагательного bad—«плохой», наречие badly обычно переводят только одним значением — «плохо». Однако badly очень часто следует переводить наречиями «сильно», «очень», «весьма». Единственная смысловая связь между прилагательным bad! и наречием badly в данном случае заключается в том, что это наречие употребляется в контексте, указывающем на недостаток чего-либо, на отрицательный результат и т. п. Например: to want badly означает «очень нуждаться», to cut oneself badly — «сильно порезаться».
The method, however, suffers badly from retardation effects. Однако этот метод сильно страдает от влияния замедлителей.
Further work on this problem is, however, badly needed. Однако над этой проблемой надо еще очень много работать.
To be bound
Обычное значение глагола to bind (bound, bound) — «связывать», «привязывать», однако в сочетании с инфинитивом этот глагол переводится значением «должен».
This compound is bound to react. Это соединение должно реагировать.
Hydrogen is bound to be dissolved and chemisorbed by the adsorbent and the treatment must be followed by stringent out-gassing. Водород должен раствориться и адсорбироваться этим адсорбентом, и за обработкой должна следовать обязательная откачка.
But
Хорошо известно значение этого слова— «но». Однако надо знать, что это слово многозначно и часто выступает в значениях «лишь», «только», «кроме», «за исключением», а также встречается в сочетаниях, связанных с этими значениями.
Fine pores fill up with solvent, exposing but a small surface for exchange. Мелкие поры заполняются растворителем, оставляя лишь небольшую поверхность для обмена.
In each case all the quantities in the differential equation are function of but two variables. В каждом случае все количества в дифференциальном уравнении представляют собой функцию только двух переменных.
Careful, carefully
Из многочисленных значений этих слов обычно хорошо известны «осторожный» и «осторожно».
Однако если за careful стоит существительное, то при переводе в научной и технической литературе следует пользоваться значением «тщательный».
Наречие carefully соответственно обычно означает «тщательно».
As to the heat of the reaction it had to be carefully controlled. Что касается теплоты реакции, то ее надо было тщательно регулировать.
This section, concerned with the behaviour of optical isomers on melting, should be studied carefully. Этот раздел, рассматривающий поведение оптических изомеров при плавлении, следует тщательно изучить.
The product obtained has been shown by the careful investigation of F. M. Banfield and J. Kenyon to be the N-phenyl ether of the oxime of a ketonic hydroxylamine. Тщательное исследование Банфильда и Кениона показало, что полученное вещество является 1Ч-фениловым эфиром оксима гидроксиламина.
To cause
Хорошо известно значение этого глагола — «вызывать». Однако в сочетании с инфинитивом этот глагол имеет значение «заставлять». Если инфинитив в пассиве, то при переводе его следует ставить в активной форме непосредственно за глаголом to cause.
This causes the components to be separated. Это заставляет разделяться компоненты.
Electrolytic reduction is also used, but many other reagents cause the nitrogen atom to be split off as ammonia. Кроме того, применяют электролитическое восстановление, однако многие другие реагенты заставляют отщепляться атом азота в виде аммиака.
Characteristic of
Это слово часто воспринимается как существительное, поскольку после него стоит предлог of — один из основных признаков существительных, обозначающий отношения, выражаемые в русском языке родительным падежом (см. § 119). Тем не менее оно нередко является прилагательным.
These reactions are those exhibited by the particular functional group characteristic of that homologous series. Эти реакции являются реакциями данной функциональной группы, характерными для этого гомологического ряда.
Among cyclic esters the property of undergoing reversible polymerization is characteristic of and peculiar to the 6-mem-bered rings. Среди циклических эфиров способность претерпевать обратимую полимеризацию является характерной и свойственной для шестичленных колец.
To claim
Этот глагол двуфункционален. В своем обычном значении он переводится как «требовать», «привлекать к себе».
This new procedure has claimed the attention of many chemists. Эта новая методика привлекла к себе внимание многих химиков.
В функции глагола-характеристики (см. § 141) to claim имеет значение «претендовать», «считать», «заявлять», «утверждать» и часто употребляется в тех случаях, когда сообщение авторов вызывает некоторое сомнение и его обоснованность ставится под вопрос.
Anshbacher further claimed that the acid was essential for the growth of chicks. Аншбахер, кроме того, утверждал, что эта кислота необходима для роста цыплят.
Consideration
Это слово, помимо хорошо известного значения «рассмотрение», в научной и технической литературе часто имеет значения «соображение», «причина».
The ability of several alkyl groups to become attached to the same benzene ring is almost certainly accounted for by steric considerations. Способность нескольких алкильных групп присоединяться к одному бензольному ядру почти наверняка объясняется стерическими причинами
This consideration has been cited as controlling the whole process. Было указано, что именно эта причина регулирует весь процесс.
|
|
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...
История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...
Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!