Страдательный залог и трудные случаи — КиберПедия 

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Страдательный залог и трудные случаи

2023-02-03 33
Страдательный залог и трудные случаи 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Его перевода

 

Пассивную форму (Passive Voice) глагола можно обличить

от активной (Active Voice) благодаря наличию вспомогательно

го глагола be перед причастием II смыслового глагола: be +

Participle II ( ed, 3 я форма). Глагол be в этом случае выражает

время, число, лицо и обычно не переводится (лишь иногда этого

требуют нормы русского языка). Причастие II переводится

в том времени, в котором стоит вспомогательный глагол.

При переводе английского сказуемого в страдательном за

логе следует иметь в виду, что:

а) лицо или предмет, обозначенные словом, стоящим пе

ред сказуемым, не являются производителями действия, на них

переходит действие глагола:


I invited him (Active).

48


Я пригласил его.


 

 

I am invited to all the meetings

(Passive).

Не asked a question (Active).

Не was asked a question (Passive).


 

 

Меня приглашают на все

встречи.

Он задал вопрос.

Ему задали вопрос.


 

б) в предложениях научного текста часто не указывается, кем

или чем совершается действие. Акцент делается на самом дей

ствии, а при переводе на русский язык чаще используются ак

тивные формы глагола:

The problem was not considered. Эту проблему не рассматри

вали.

Следует также обратить внимание на два типа глаголов, ко

торые вызывают трудности при переводе, если используются в

страдательном залоге:

а) глаголы, требующие после себя в русском и английском

языках дополнения с предлогом:

to depend on (upon) smth. зависеть от чего либо


to deal with smth.

to refer to smth.


иметь дело с чем либо

ссылаться на что либо


 

Выражение to refer to as переводится называться:

The phenomenon is referred Это явление называется


to as acceleration.


акселерацией.


б) глаголы, требующие беспредложного дополнения в анг

лийском языке и предложного в русском:


to answer smth.

to follow smth.


отвечать на

следовать за


Не следует путать глаголы to affect (выражающий отрица

тельное влияние) и to effect (нейтральный).


to effect

to affect smth.

to influence smth.

to approach smth.


осуществлять, вызывать

влиять на

влиять на

подходить к


 

49


 

 

Перевод предложений, включающих оба типа глаголов, сле

дует начинать с предлога:


Not every experiment can be


He на каждый эксперимент


relied upon.             можно положиться.

The problem was not dealt with. С этой проблемой не имели

дело.

Many questions were answered На многие вопросы были


correctly.


даны правильные ответы.


The work is often referred to На эту работу ссылаются


in special literature.


в специальной литературе.


3) вспомогательный глагол be в составе сказуемого, выра

женного глаголом в страдательном залоге, может быть заменен

вспомогательными глаголами get и become:

be + Participle II — констатация действия, состояния;

become + Participle II — становление действия;

get + Participle II — приход в новое состояние.

Будучи вспомогательным для образования Passive Voice,

глагол get не переводится (глагол become переводится стано

виться, начинать):

I became engaged in problems Я начал заниматься (стал


of corrosion resistance.


увлекаться) проблемами кор


розионной устойчивости.

Only inner layer of electrons Только внутренний слой


gets excited.


электронов приходит в воз


бужденное состояние.

 

Переведите предложения, обращая внимание на страдатель

ный залог глагольных форм .

1. A number of programming tools are commercially available now

and excellent results have been obtained by several of these.

2. New materials must be carefully screened prior to acceptance.

3. The problem was dealt upon in 1998.

4. The work was considered important and is under way to be

completed.

5. The experiment was followed by a number of mere demonstrations.

 

50


 

 

6. The results were arrived at when no hope remained in the research

group.

7. What is watched and waited for seems quite reasonable.

8. Despite the fact that the program had been cancelled after a very

short time, we continued our efforts (продолжали отстаивать)

in our concept.

9. The results were reproduced in space flight under the conditions

of overloading and weightlessness.

10. Some peculiarities of this procedure were noted.

11. The results were affected by many factors.

12. This phenomenon has been dealt with by prof. S. Podvalny

13. These results were arrived at suddenly.

14. This type of programs is referred as office programs.

15. Automation is often referred to as a new subject and its various

aspects have not yet all been paid adequate attention to.

16. Its commercial aspects have been only recently fully appreciated.

17. Many problems arising from the impact of automation on

national and world economy have not even been dealt with.

18. It is, therefore, of paramount importance that general public

should be informed both of its technological and social aspects.

19. There is hardly any aspect of human life that would not be

affected by the changes that computers have brought about.

 

О макроструктуре текста

 

Исследователи, занимающиеся проблемой структуры текста,

довольно давно пришли к выводу о том, что любой текст разло

жим на единицы, которые могут быть представлены дискретно

и изучаться как самостоятельные сущности или же, наоборот,

могут быть представлены целостно как проявление логико

лингвистических законов текстового образования [10].

Членение текста на «куски», обладающие смысловой и по

лиграфической завершенностью, привело к выделению таких

единиц, как часть, глава, том, отбивка, абзац. Это членение на

зывают объемно прагматическим. Оно характерно как для ху

дожественных, так и для научных текстов. Вполне естествен

но предположить, однако, что научный текст имеет и другие

 

51


 

 

законы членения, вызванные к жизни спецификой научного

мышления и научной аргументации.

Наблюдения над способами построения текста и характе

ром их смыслового развертывания привели стилистов к мыс

ли о существовании жесткого и нежесткого типов текста. Так, в

рамках функционального стиля научной прозы к первому от

носят аннотацию и патент, ко второму — статью и рецензию.

Жесткий тип текста обнаруживает типичный структурно се

мантический каркас, что способствует постепенному выраба

тыванию модели, быстрому и эффективному декодированию.

Читая однотипные тексты такого профиля, мы приобретаем

навык его ускоренного понимания и перевода, обусловленный

предсказуемостью информативных качеств. Тексты нежестко

го типа характеризуются большей возможностью варьирова

ния как структурно композиционных, так и содержательных

особенностей. Степень предсказуемости возможных смысло

вых переходов в них ниже, а это обусловливает определенную

трудность при переводе. Тексты жесткого и нежесткого типов

содержат смысловые элементы (смыслы), которые, комбини

руясь друг с другом, образуют логические блоки информации.

Основными формами научного изложения являются аргумен

тация, объяснение, рассуждение, описание, доказательство.

Одно и то же содержание текста может быть представлено

различными формами научного изложения. Содержание тек

ста — сложный информативный комплекс, который тождест

венен только самому себе. Эквивалентность текстов оригинала

и перевода предполагает не тождественность, а достаточную об

щность их содержания для целей коммуникации. Описание

смысловой структуры текста можно осуществлять в основном

в трех направлениях: вертикальном, горизонтальном и глубин

ном.

При вертикальном подходе содержание текста рассматри

вается как бы сверху, от текста в целом к его частям. Сначала

выделяется общая тема текста, затем она разбивается на подте

мы, в которых в свою очередь различаются составляющие их

более или менее самостоятельные части. В итоге получаем ло

гическую схему содержания.

 

52


 

 

Особый интерес для научно технического перевода имеет

метод денотатного1 анализа и установления денотатной струк

туры текста, разработанный А.И. Новиковым [8]. Он показал

возможность передачи содержания текста как совокупности де

нотатов, связанных между собой различными, прежде всего

иерархическими отношениями. Система отношений денотатов

отражает лежащую в ее основе систему предметных отношений.

Денотатная организация текста отличается от его организации

на уровне языковых единиц тем, что структура денотатов сооб

разуется с логикой предметных отношений, лежaщиx в основе

ее организации, но не с логикой изложения содержания.

Денотатная структура текста может описываться различны

ми способами: в виде таблицы, схемы, графа или сети, где вер

шинам соответствуют имена денотатов, а ребрам — предметные

отношения между денотатами. В ходе денотатного анализа вы

деляются главный предмет (тема), подтемы и субтемы текста.

В принципе, денотатный анализ текста может делать специ

алист в данной области знания, а порождение нового текста

(структурно денотатный перевод) — переводчик или референт.

В этом заключается значение данной концепции для научно тех

нического перевода.

Метод денотатного анализа ограничен, однако, тем, что де

нотатная структура может быть выявлена и отчетливо пред

ставлена только для некоторых типов текста, в первую очередь

для описательных, «предметных» текстов конкретного характе

ра [3]. Смысловое содержание текстов абстрактного характера

может быть адекватно выявлено только на более глубоком уров

не смыслового анализа.

Горизонтальная структура содержания текста создастся ли

нейным взаимодействием (последовательностью расположения

смысловых единиц), т.е. всем тем, что делает текст связным, не

распадающимся на отдельные высказывания. Сюда следует от

носить способы связи между смыслами «время», «простран

ство», «событие». Важнейшей задачей переводчика в связи с

этим является точная передача характера связи между отдель


 

1


 

Денотат — предмет, понятие.


 

53


 

 

ными высказываниями. При этом необходимо помнить, что

способы такой связи могут различаться в разных языках. Так,

в русском языке для выражения такой связи между соседними

высказываниями в тексте широко используется варьирование

порядка слов, что, естественно, почти невозможно в англий

ском и других языках с фиксированным порядком слов. Для

последовательного указания на один и тот же предмет в анг

лийском языке используются дейктические средства (указа

тельные местоимения), во французском — номинативное пе

рефразирование. Следует особо помнить, что в английских

научных текстах связь между соседними высказываниями ча

сто ограничивается простым соположением там, где в русском

используются связочные средства.

Особое значение для практики перевода имеет проникнове

ние в глубинную структуру содержания текста. Глубинная струк

тура текста — это такой уровень его содержания, на котором вы

деляется информация, соответствующая замыслу сообщения

и позволяющая реализовать цель коммуникации. В этом смыс

ле содержание высказывания более информативно, чем совокуп

ное значение составляющих его единиц.

Проникновение в глубинную структуру текста требует от

переводчика специальных фоновых знаний, которые были бы

связаны с содержанием текста. В противном случае возникает

ситуация, когда высказывание оказывается понятым лишь ча

стично, что лишает переводчика возможности сопоставлять

и правильно интерпретировать «кирпичики смысла».

Существует так называемое вербальное знание, когда пере

водчик воспроизводит заданный текст на другом языке, но без

самостоятельной интерпретации содержания. Практика показы

вает, что такой перевод может быть информативно значим для

других людей. Текст, построенный в соответствии с нормами

употребления языковых единиц в речи, является осмысленным.

Его содержание доступно для понимания.

Проникновение в глубинное содержание текста нередко

связано со способностью переводчика улавливать дополни

тельные смыслы, имплицитно (словесно не выражено) связан

ные с ним. В лингвистической литературе понятие имплика

 

54


 

 

ции заимствовано из логики и основано на логической связи:

«Если А, то Б», когда Б не выражено, а только подразумевает

ся. Например, «нагреть воду до кипения» имплицитно предпо

лагает «нагреть до 100 °С», «скачать» имплицитно предполага

ет «скачать информацию» и т.д. Имплицитные смыслы

в научном тексте ассоциируются с любым термином, посколь

ку за ним стоит свернутое понятие, которое содержится в виде

фоновых знаний в мозге человека.

В некоторых случаях в переводе возникает необходимость

эксплицирования (выражения словами) имплицитных смыслов.

Глубинная структура текста выводится из его поверхност

ной структуры. Теория текста не дала еще ответа на вопрос о сред

ствах связи между смыслами в тексте, однако некоторые тенден

ции улавливаются уже сегодня. Начинающему переводчику

следует иметь в виду, что существуют слова и словосочетания, слу

жащие для связи отдельных частей высказывания, т.е. они вы

полняют в тексте ту же функцию, что и союзы в предложении.

Знание этих слов помогает проследить логическую последова

тельность предложения и, соответственно, ход мыслей автора.

Эти средства связи можно подразделить на несколько групп.

1. Средства связи, указывающие на порядковую последова

тельность мыслей и действий (сначала, потом, наконец):

first, at first, first of all, at the beginning, to begin with — во

первых, сначала, прежде всего

second, secondly — во вторых

next, further, then — далее, затем

finally, lastly, at last, in the end — (и) наконец.

2. Средства связи, выражающие присоединение к выска

зыванию, т.е. присоединяющие к предшествующему предложе

нию новое предложение, содержащее дополнительные замеча

ния, или развивающие мысли дальше (кроме того, помимо того):

in addition — в дополнение к сказанному

consequently, as a consequence — следовательно, вследствие

этого

accordingly — в соответствии с этим, поэтому

therefore — поэтому

 

55


 

 

moreover — кроме того, более того

furthermore — далее, более того, кроме того, к тому же

also — кроме того, более того, а также

again — кроме того, далее, более того, с другой стороны

likewise, similarly — точно так же, аналогичным образом

besides — кроме этого

now — далее, теперь, итак

3. Средства связи, выражающие противопоставление (на

против, однако):

however — однако

still — однако, тем не менее

yet — однако, однако же

on the contrary, in (by) contrast, — и наоборот, напротив,

в противоположность этому,

conversely, alternatively — с другой стороны

rather — скорее (контраст)

on the one hand — с одной стороны

on the other hand — с другой стороны

nevertheless — тем не менее, несмотря на это, однако

otherwise — иначе, в противном случае

4. Средства связи, показывающие, что высказывание яв

ляется следствием, суммированием сказанного ранее (вслед

ствие этого, поэтому; итак):

hence — отсюда, поэтому

thus — таким образом

as a result — в результате этого

in brief, in short, briefly, in a few words — вкратце, короче го

воря

in sum, summary, to sum up, to summarize — итак, суммируя

сказанное выше, можно сказать, что...

 

Слова и словосочетания, служащие для связи, обычно сто

ят в начале предложения и отделяются запятой, однако, они

могут находиться и в середине предложения.

 

 

56


 

 

Слова, служащие для связи, при переводе рекомендуется

выносить в начало предложения.

Многие средства связи, совпадают по форме с наречиями.

К ним относятся: also, again, still, yet, rather, then, otherwise.


 

Средство связи


 

Наречие


also

again

still

 

yet

then

otherwise

rather


кроме того, более того

кроме того, более того, с другой стороны

однако, тем не менее, до сих пор, все же,

все еще

однако

затем, следовательно

иначе, в противном случае

cкорее чем


также

снова

еще

 

еще

тогда

иным образом

весьма


 

 

Определить, чем именно является какое либо из этих слов,

можно по месту, которое оно занимает по отношению к другим

словам. Если такое слово стоит в начале предложения и отделе

но запятой, то оно является средством связи. Если оно относит

ся к глаголу, прилагательному или причастию, то оно является

наречием. Например:


He has not done it yet.


Он еще этого не сделал.


Yet, the machine is too slow. Однако машина работает

слишком медленно.

The speed is rather slow.  Скорость слишком медленна.


They would rather use

another program.


Они скорее использовали бы

другую программу.


Still it is not quite true.    Однако это не совсем верно.

Нe still has no publications. У него все еще нет публика

ций.

Глубинная структура текста обнаруживает и образ автора,

который традиционно признавали «завуалированным» в на

учном тексте. При всей претензии этого функционального сти

ля на «бессубъектность» и объективность, он фактически не

 

57


 

 

лишен особенностей, связанных с авторской индивидуально

стью. Отметим некоторые языковые средства, указывающие на

присутствие авторского «я». По значению их можно условно

подразделить на несколько групп. Они могут выражать уверен

ность, вероятность, сожаление, выделение наиболее важного,

ограничение, поиски более удачной формулировки, ссылку на

общепризнанность сообщаемого.

1. Обороты, выражающие ссылку на общепризнанность

мысли или действия (общеизвестно, что…):


It is well (commonly) known…

It is common knowledge…

It has long been accepted that...

It has been recognized that...

It has been (generally)

established that…

 

It has been generally recognized

that computers have changed

our lives.

 

In Galileo’s time people believed

that heavy objects fell faster

than lighter objects: in other

words, that the speed of falling

body depended upon its weight.


Общеизвестно, что...

Общеизвестно, что...

Давно признано, что...

Всем известно (понятно), что…

Установлено (общепризнано),

что...

 

Общепризнано, что компьюте

ры изменили нашу жизнь.

 

 

Во времена Галилея считали,

что тяжелые предметы падают

быстрее, чем легкие, другими

словами, скорость падения

тела зависит от его веса.


2. Слова и обороты в форме главных предложений, выра

жающие уверенность (конечно, несомненно, наоборот, никоим об

разом):

of course — конечно

undoubtedly — несомненно

without doubt, beyond doubt — без сомнения, несомненно

to be sure — конечно, несомненно

needless to say — нечего и говорить, само собой разумеется

in reality — в действительности

 

 

58


 

 

indeed — действительно, на самом деле

as a matter of fact — фактически

in fact, in effect — по существу

true — конечно, несомненно

to say the truth, to tell the truth — по правде говоря

by no means — никоим образом


It is true that...

It is (quite) certain that...


Несомненно, что…

Несомненно, что...


There is no doubt that...    Нет никакого сомнения в том,

что...


It is beyond doubt that...

It is more than likely that...


Несомненно, что...

Несомненно (более чем веро


ятно), что…

There is every indication… Все говорит о том (указывает

на то), что...

It is a safe assumption that... Есть все основания предпола

гать, что...

There is no doubt that the simplest Без сомнения, простейшей


machine is the lever.


машиной является рычаг.


3. Слова, словосочетания и обороты в форме главных пред

ложений, выражающие вероятность (возможно, вероятно):

probably — вероятно

perhaps, possibly — возможно, может быть

in all probability — по всей вероятности

apparently — очевидно, по видимому

presumable — по видимому, предположительно

suppose — предположим

say — скажем


It is likely that…


По видимому…


It appears (seems) likely that... Кажется вероятным, что…


We feel that...

It is felt that...

We assume that...


Нам кажется, что...

Кажется, что...

Мы предполагаем, что...


 

59


 

 

It is assumed that...

We believe that...

It is (widely) believed that...

It is our believe that...

It is (commonly) supposed that...

There is a (reasonable) chance

that...

Since there was much research

along this time, it is our belief

that it is better to limit ourselves

to the experiments made in 2002.


 

 

Предполагают, что...

Мы полагаем, что…

Многие полагают, что...

Мы полагаем, что...

Обычно предполагают, что...

Возможно (есть все основа

ния полагать), что...

Так как в этой области прово

дилась большая исследова

тельская работа, мы полагаем,

что лучше ограничиться экспе


риментами, проведенными

в 2002 г.

4. Слова, словосочетания и обороты в форме главных пред

ложений, дающие оценку высказыванию с точки зрения его же

лательности или нежелательности (к счастью, к сожалению):

fortunately — к счастью, по счастливой случайности

unfortunately — к сожалению

happily — к счастью

strange enough... — удивительно, что…

strange to say... — странно, что...

surprisingly — неожиданным образом, как ни странно

curiously enough — как ни странно


It is fortunate that…


К счастью…


It is (most) unfortunate that… К (большому) сожалению…

It is not surprising that…  He удивительно, что…


It is hardly supprising that…


Едва ли вызывает удивление


тог факт, что…

5. Слова и словосочетания, служащие для выделения от

граничения и уточнения отдельных частей высказывания (осо

бенно, именно, в таком то отношении, в таком то случае):

mainly — главным образом

in the first place — прежде всего

particularly — особенно

 

60


 

 

largely, fundamentally, basically, — в основном

in general, generally, generally speaking, strictly speaking — во

обще говоря, в общем

as a rule — как правило

at any rate — в любом случае

at most, at best — в лучшим случае

at least — по крайней мере

in a sense — в определенном смысле

in a general (broad) sense — в широком смысле слова

to a certain degree, to a certain extent — до некоторой степени

more or less — более или менее

only, just, but, merely — только, лишь

not to mention — не говоря о

to say the least — без преувеличения

to say nothing of (smth.) — не говоря о (чем л.)

 

6. Слова и словосочетания, вводящие дополнительные по

яснения к высказанной мысли (другими словами, точнее):

in other words — другими словами

to put it in another way — иначе говоря

in plain words, more simply — проще говоря

to be more exact, to be more accurate, to be more precise, to be

specific, more specifically, more properly — точнее говоря, точнее

so to speak, so to say — так сказать.

 

Прочитайте статью, в которой некоторые абзацы (пред

ложения) пропущены, без словаря. Статья не связана с вашей

основной специальностью. Озаглавьте ее. Затем прочитайте аб

зацы А—F и заполните ими пропуски (один абзац лишний). По

пробуйте обосновать свой выбор.

1. All American schoolchildren learn that George Washington,

the first President of the USA, once said: “I cannot tell a lie”. But

what is a lie? Is it anything we say which we know is untrue? …

 

2. Professor Jerald Jellison, of the University of California, has

made a scientific study of lying. …

 

 

61


 

 

3. They are especially good at telling “white lies”, such as when

a woman at a party tells another woman that she likes her dress,

even though she really thinks it is awful. …

4. Some psychologists believe that certain gestures give liars

away. For example, they may make sudden, unconscious movements

if they are sitting down when they tell a lie. This suggests that they

are thinking, “I wish I weren’t here”. …

5. In Miami, Florida, a man was recently found guilty of

murdering his wife. He had accused her of having an affair with

another man. When denying this, she had rubbed her nose several

times. He believed this was proof that she was lying. …

6. This is just one small example of how gestures can deceive

people, often with tragic consequences.

 

A. Her doctor later testified that he had seen her the day before

she was killed. She had come to him because she was suffering from

a rare skin condition. This caused a strange, itching sensation,

especially in her nose.

B. When he was very young, he chopped down his father’s

favourite cherry tree. When his father asked him if he had done it, he

confessed immediately.

C. However, this is only one side of the story. Other researchers

say that men are more likely to tell more serious lies, such as making

a promise which they do not intend to keep. This is the kind of lie

politicians and some businessmen are supposed to be good at, the kind

of lie they can profit from in some way.

D. They make also touch their lips or rub their noses, as of to say,

“If only I could stop myself from lying.” Perhaps these gestures are

caused by the mental stress involved in telling a lie. However, we

should remember that they can tragically mislead us in other ways.

E. For example, suppose a friend asks you to lend him some

money. You refuse because he often forgets to repay his debts.

However, rather than hurt his feelings, you say, “Sorry, I’m short of

money myself.” Is it really a lie?

F. According to his research, women are better liars than men.

 

62


 

 

ЧАСТЬ 2

ПРОСМОТРОВОЕ ЧТЕНИЕ

И РЕФЕРИРОВАНИЕ

НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 


Поделиться с друзьями:

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.381 с.