Англо-русский словарь компьютерных терминов — КиберПедия 

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Англо-русский словарь компьютерных терминов

2023-02-03 31
Англо-русский словарь компьютерных терминов 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

и сокращений ......................................................................................................126

Список рекомендуемой литературы ..........................................................172


 

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

 

 

Настоящее пособие полифункционально и в зависимости от

цели, сетки часов и выбираемой методической системы может

сопрягаться с преподаванием английского языка на различных

уровнях обучения (бакалавриат, магистратура, а также аспиран-

тура). Пособие предназначено для обучающихся по направлени-

ям подготовки 230100, 230101, 230104, 230200, 230201, а также

090101—090107 и смежным с ними.

Пособие позволяет варьировать задания в соответствии

с уровнем подготовки группы, поскольку оно целенаправленно

не содержит жесткой привязки в последовательности разделов.

При работе со студентами бакалавриата рекомендуется исполь-

зовать задания из первой и второй части пособия, а также зада-

ние 7 из третьей части, дополнив их методическими указания-

ми, направленными на формирование рецептивных навыков.

На уровне бакалавриата допустимым и целесообразным будет

адаптирование и сокращение текстов для конкретных учебных

целей. На более высоком уровне те же тексты и упражнения

к ним можно использовать для развития репродуктивных навы-

ков (аннотирование, реферирование, дискуссия и др.).

Пособие состоит из трех частей и англо-русского словаря

компьютерных терминов и сокращений.

В Части 1 даются сведения о способах перевода ряда грам-

матических и лексических трудностей (перевод заголовков, тер-

минов, инвертированных структур, причастий, герундиальных

и инфинитивных оборотов и др.), отражающих стилистические

особенности научно-технического текста вообще и текста по

информационным технологиям в частности, а также некоторые

элементарные грамматические темы (модальные глаголы, сте-

пени сравнения прилагательных и др.), повторение которых не-

обходимо для успешной сдачи кандидатского минимума.

 

5


 

 

Предлагаются упражнения на перевод соответствующих

особенностей научного текста, которые рекомендуется делать

в аудитории под контролем преподавателя после введения но-

вого материала. Упражнения в Части 1 носят иллюстративный

характер и не являются достаточными для закрепления теоре-

тического материала, предполагающего работу с оригинальны-

ми текстами.

Последовательность введения материала может варьиро-

ваться по усмотрению преподавателя. Рекомендуется параллель-

ная работа с несколькими частями пособия, т.е. одновременно

с теоретическим и текстовым материалом. Преподавателю сле-

дует предварительно ознакомиться с текстами, предлагаемыми

для перевода, и определить те разделы Части 1 пособия, которые

должны предшествовать работе с ними с целью снятия трудно-

стей перевода.

Часть 2 включает восемь разделов, семь из которых содер-

жат оригинальный, но нетрудный текст и упражнения к нему,

направленные на расширение словаря обучаемого, совершен-

ствование навыков просмотрового и поискового чтения, а так-

же реферирования текстов по специальности. Упражнения,

нацеленные на закрепление и совершенствование элементар-

ных навыков профессиональной речи и устного реферирова-

ния, являются сопутствующими и опосредованно связаны

с основной задачей — подготовкой к чтению оригинальной ли-

тературы по специальности. Это обеспечивает плавный пере-

ход от несложных к более трудным текстам на основе единой

терминологии и общей тематики и снимает психологический

барьер, возникающий при работе с оригинальной литерату-

рой. В Разделе 8 приведены оригинальные приглашения на

международные конференции, а упражнения предполагают

подготовку ответов на вопросы, связанные с научной работой

соискателей и аспирантов.

Часть 3 включает оригинальные статьи по компьютерным

специальностям. Статьи отобраны из материалов конференций

по компьютерным технологиям и Интернета и содержат сведе-

ния о достижениях в области компьютерных технологий. Статьи

отражают как современный уровень развития компьютерных

технологий, так и структуру и семантику научно-технического

6


 

 

текста. Их цель — закрепление навыков адекватного письменно-

го перевода. Перевод рекомендуется выполнять или самостоя-

тельно под контролем преподавателя, или дома с последующей

проверкой в аудитории. Материалы статей могут быть исполь-

зованы при подготовке к сдаче кандидатского экзамена по спе-

циальности. При работе с этой частью пособия желательно ис-

пользование отраслевого словаря.

Здесь же дается образец перевода статьи с русского языка

на английский. Хотя перевод на английский язык не является

целью при обучении аспирантов и магистров и не входит в ито-

говый контроль, авторы сочли полезным дать пример подобного

вида деятельности, так как в практике научной работы этот вид

перевода востребован.

Помимо развития навыков чтения предполагается формиро-

вание терминологического минимума, для чего в конце пособия

помещен Англо-русский словарь компьютерных терминов

и сокращений. Многолетний опыт работы с текстами по ком-

пьютерной тематике позволил отобрать именно те профессио-

нальные термины и сокращения, которые представляют слож-

ность при переводе. Работа со словарем при переводе статей

поможет отработать употребление этих терминов.

Пособие помимо основных целей может способствовать

повышению общей профессиональной культуры будущих спе-

циалистов. Представленный терминологический словарь может

быть использован не только в процессе работы с пособием, но

и при индивидуальной работе аспирантов с дополнительной ли-

тературой по компьютерным специальностям.

Пособие апробировалось на занятиях с аспирантами на ка-

федре иностранных языков и технологии перевода и на кафедре

автоматизированных вычислительных систем Воронежского

государственного технического университета.


 

 

ЧАСТЬ 1

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

 

 

Развитие науки и техники в России и за рубежом неизбежно

ставит на повестку дня вопрос об информационном обмене

в сфере научно технических достижений. В условиях «инфор

мационного взрыва» способность ориентироваться в огромном

потоке сведений и своевременно их использовать приобретает

первостепенное значение. Неслучайно поэтому умение работать

с литературой на иностранных языках является одной из квали

фикационных характеристик дипломированного специалиста,

а обучение практическому применению иностранного языка ста

новится основным требованием к программам для технических

вузов. Возросшее внимание к теории и практике перевода во

многом объясняется расширением международных экономиче

ских и научно культурных связей, а также распространением раз

личных форм международного сотрудничества (совместное осу

ществление научных разработок, сотрудничество в области

информационных услуг, подготовка и обмен специалистами для

работы в странах партнерах, развитие кредитно финансовых

отношений и др.). Перевод как один из видов человеческой дея

тельности возникает, таким образом, из конкретной потребно

сти общения между людьми, не владеющими общим языком, т.е.

разделенными лингвистическим барьером.

Перевод — это особый вид языкового посредничества, кото

рое также включает пересказ, реферирование (сокращенный пе

ревод), аннотирование и др., как правило, характеризующийся

отсутствием элементов субъективной интерпретации (коммен

тариев, перегруппировок содержания, сокращений, добавлений

и т.д.).

 

8


 

 

Вопрос об общественной значимости перевода тесно свя

зан с его определением. Согласно подавляющему большинству

определений, перевод — это процесс преобразования текста на

одном языке в текст на другом при сохранении относительно

неизменного содержания. Такое понимание наиболее четко

и последовательно представлено в работах Л.С. Бархударова.

Существует и иной подход к проблеме определения пере

вода (В.Н. Комиссаров, В.Г. Гак, Ю.И. Львин, А.В. Федоров,

Я.И. Рецкер и др.), состоящий в том, что перевод должен пере

давать не только то, что выражено подлинником, но и как это

выражено в нем. Такой подход назван функционально стилис

тическим и в данном пособии не рассматривается.

В качестве рабочего определения воспользуемся вариантом,

предложенным Н.Д. Чебурашкиным: «Перевод — это выраже

ние того, что уже было выражено на одном языке, средствами

другого языка» [12, 4]. Из этого простого определения вытекает

очень важный для теории технического перевода вывод: если

перевод — это передача того, что уже выражено, то, значит, пе

реводятся не слова, не грамматические конструкции или другие

средства языка, а мысли, содержание оригинала. По нашему мне

нию, вопрос о средствах выражения мыслей (т.е. чисто стили

стический аспект) при таком взгляде отходит на второй план.

На первом остаются способы выражения содержания с помощью

других средств, образующих иную систему знаков и имеющих

собственные законы.

Под техническим переводом понимается определенный

вид переводческой деятельности, а именно перевод техничес

кой литературы, которая существенно отличается, например,

от художественной. Техническая литература, как правило, не

содержит информации, которая направлена на передачу

чувств, эмоций, она не имеет цели эстетического и эмоциональ

ного воздействия на адресат, и ее основная коммуникативная

функция — сообщение. Именно это обстоятельство (преобла

дание информационного аспекта) и позволяет сосредоточить

внимание в большей степени на том, что выражено, а не на том,

как это сделано в системе исходного текста (ИТ).

 

9


 

 

В условиях, когда переводом научно технической литерату

ры занимаются люди, не имеющие лингвистического образова

ния (студенты технических вузов и естественных факультетов,

инженеры), проблемы стилистико композиционной адекватно

сти перевода не возникает, поскольку смысловая текстовая адек

ватность в сочетании с терминологической точностью вполне

отвечает целям и задачам работы с такими переводами.

Под адекватностью перевода понимается соответствие

смысловых структур ИТ и переводного текста (ПТ) в сочета

нии с терминологической точностью основных понятий.

Текст как целое (макроструктура) — это синтез микрострук

тур (форм, оборотов, конструкций), где целое не является про

стым синтезом частностей. При осмыслении целостного содер

жания текста переводчик имеет дело с процессами анализа

(расчленением, делением ИТ на более простые части и выявле

нием логических связей между ними) для более полного пони

мания структуры текста и синтеза этих частей в ПТ.

Смысловая структура текста может различаться в зависи

мости от того, с каким видом технической литературы работает

переводчик. Существуют следующие виды текстов:

n собственно научно техническая литература (монографии,

сборники, статьи по различным проблемам технических наук);

n учебная литература по техническим наукам (учебники,

руководства, справочники);

n научно популярная литература;

n техническая товаросопроводительная документация;

n техническая реклама;

n патенты.

Указанные виды текстов имеют как общие, так и специфи

ческие особенности.

 


Поделиться с друзьями:

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.071 с.