Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Топ:
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного хозяйства...
История развития методов оптимизации: теорема Куна-Таккера, метод Лагранжа, роль выпуклости в оптимизации...
Интересное:
Средства для ингаляционного наркоза: Наркоз наступает в результате вдыхания (ингаляции) средств, которое осуществляют или с помощью маски...
Что нужно делать при лейкемии: Прежде всего, необходимо выяснить, не страдаете ли вы каким-либо душевным недугом...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Дисциплины:
2023-02-03 | 31 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Степени сравнения прилагательных и наречий образуют
ся одинаково. Существуют три степени сравнения.
1. Положительная степень. Это базовая форма, которая вы
ражает признак или качество, присущие предмету:
The temperature is high.
The work is done excellently.
Употребляется:
а) при сравнении одинаковых качеств (в этом случае в рус
ском языке используется союз такой же, как и):
This rule is as important as that one.
Computers are used in machine building as often as in medicine.
б) при указании на неодинаковые качества (не такой, как):
This rule is not as important as the above rule.
32
Обратите внимание на некоторые способы перевода союза
и наречия as:
n так как, поскольку — если as стоит в начале предложения;
n как, в качестве — если as стоит перед существительным;
n по мере того, как — если as используется со сказуемым,
выраженным глаголом, передающим длительное действие.
Союз as to переводится как относительно (того), что каса
ется...
2. Сравнительная степень. Образуется с помощью суффик
са еr, а также прилагательных more — более или less — менее
для многосложных слов:
This makes technological process easier and less expensive.
В редких случаях суффикс er не является показателем срав
нительной степени: higher education — высшее образование,
upper level — верхний уровень, lower level — нижний уровень.
Для сравнения двух качеств или состояний также использу
ется союз than — чем. Его не следует путать с наречием then —
затем.
This document is longer than a previous one.
We’ll examine the process of computing more rigorously than
the operators of the plant.
Для передачи зависимости одного качества от другого
(чем... тем) используются сравнительные степени прилагатель
ных и наречий с артиклем the. В предложениях с такой конст
рукцией может отсутствовать сказуемое:
The broader the knowledge available the sooner the difficulties
|
explained.
The sooner the technology is ready the better.
The more attentively you read the diagram the fewer mistakes
in welding process.
3. Превосходная степень . Образуется с помощью суффик
са est, а также прилагательных most — наиболее и least — наи
менее для многосложных слов. Определяемое существительное
в этом случае обычно имеет определенный артикль the.
This is the simplest way.
This is the most important factor.
33
Запомните нестандартные варианты образования степе
ней сравнения прилагательных и наречий:
Положительная
much, many
good, well
bad, badly
little
late
far
Сравнительная
more
better
worse
less, lesser
later
farther, further
Превосходная
most
best
the worst
least
latest, last
farthest, furthest
Переведите предложения, уделяя особое внимание словооб
разовательным аффиксам и степеням сравнения.
1. The risks are getting higher and the expenses greater for the
world’s high technology companies.
2. The more attention successful high technology firms pay to
long term projects the less the risk of production cut back.
3. If companies are to cope successfully with the problem of
managing technology the changes will approach the industrial top
management.
4. Most of the companies faced the problems of increased risks,
uncertainties and complexities.
5. Ironically, animal power was most useful in situation where
equipment position and speed were critical.
6. The more economic depression gripped the world the less
productive machine technology worked.
7. The scientific revolution prepared designers and
manufacturers for the business boom that was lo be set off by
post war construction projects.
12. Перевод местоимения it
Сам термин «местоимение» говорит о том, что это слово
используется вместо имени существительного. Местоимение
it является многофункциональным, поэтому рассмотрим спо
собы его перевода подробно.
34
1. Местоимение it, заменяющее существительное в един
ственном числе, может переводиться местоимениями он, она,
оно в зависимости от рода существительного в русском языке:
a plan (план) — it (oн)
a scheme (схема) — it (она)
a cow (корова) — it (она)
a window (окно) — it (оно)
a cat (кот) — it (он)
2. Местоимение it может играть роль формального подле
жащего (стоит перед сказуемым) и формального дополнения
(стоит после сказуемого). В обоих случаях it не переводится,
например:
|
It is clear this equipment is too Ясно, что это оборудование
expensive.
слишком дорогое.
It follows that the method Таким образом, метод иссле
of investigation was not discussed. дования не был обсужден.
We found it necessary to control Мы сочли необходимым уп
the whole process.
равлять процессом в целом.
Местоимение it используется в усилительной конструкции
it is ... that, речь о которой шла выше (см. с. 27).
It is this very phenomenon that
caused the discussion.
Именно это явление вызвало
обсуждение.
3. Местоимение it, используемое для замены не одного сло
ва, а целого описания события или явления, выполняет роль
указательного местоимения. Его следует переводить словом
это:
It is an urgent problem.
Это является неотложной
проблемой.
Переведите предложения, уделяя особое внимание местоиме
нию it.
1. It is no use to dispute the suitable method of testing the
equipment.
2. It was an important factor in all his calculations.
35
3. It is difficult to see all the advantages of new technique at the
moment.
4. We shall try to make it clear why computer control is necessary
in this line of production.
5. It results that few manufacturers have successfully imple
mented the programs.
6. The supposition was correct and it was scientifically proved.
Слова заместители
В английском тексте часто встречаются так называемые
слова заместители, использующиеся вместо слов, уже участво
вавших в данном или предшествующем высказывании. Су
ществуют слова заместители как существительных, так и глаго
лов сказуемых. При переводе предложений с такими словами
часто требуется повторить замененное слово.
1. Слова заместители существительных:
а) Местоимения mine, ours, his, hers, theirs, yours — особая
форма притяжательных местоимений, которая используется
вместо сочетания местоимения и существительного.
My COM object works better Мой COM объект работает
than his (his COM object). лучше, чем его (его COM
объект).
б) Местоимения that, those — используются вместо суще
ствительных, имеющих правое определение. В таких случаях
после that и those часто стоит of, причастие II или прилагатель
ное (но не существительное, как это бывает, когда that и those
являются указательными местоимениями).
This point of view is that
Эта точка зрения является
of mathematician rather than точкой зрения математика,
a physicist. а не физика.
Our CD RW is more reliable
Наши CD рекордеры надеж
than that designed in rival нее, чем рекордеры, разрабо
company.
танные конкурирующей
компанией.
36
в) Местоимения one, ones — употребляются вместо суще
ствительного, которое имеет определение (обычно стоящее пе
|
ред этим существительным).
Among the disadvantages Среди недостатков можно
the following ones can be упомянуть следующие.
mentioned.
Слово one может также выступать в роли формального под
лежащего или дополнения. Такие конструкции следует перево
дить неопределенно личными предложениями.
То get good results one must Чтобы получить хорошие ре
work hard.
зультаты, надо упорно рабо
тать.
The Ethernet works perfectly, Локальная сеть работает хоро
when one takes preventive шо, если проводятся профи
measures.
лактические работы.
г) Субстантивированные прилагательные the former, the
latter — имеют значение первый, последний (из упомянутых). Они
обычно употребляются в паре, но могут использоваться и отдель
но.
The latter sound card is much Последняя (из упомянутых)
more expensive than the former
one.
звуковая карта более дорогая,
чем первая.
2. Слова заместители глаголов:
а) Глагол do — используется вместо сказуемого предшеству
ющего предложения. При переводе следует употребить нуж
ное по смыслу сказуемое.
We shall use the batch files as Мы должны пользоваться
IBM company did in PC DOS. пакетными файлами так, как
это делала компания IBM
в системе PC DOS.
б) Первый вспомогательный глагол — используется, если
сказуемое, вместо которого употребляется слово заместитель,
является многочленным. При переводе на русский язык следует
повторить смысловой глагол.
37
As science has evolved, so has
its meaning.
По мере того как развивается
наука, развивается ее значение.
в) Наречие so — используется, если сказуемое, которое дол
жно повторяться, является составным, а именная часть выраже
на прилагательным, существительным или наречием.
These data are very important Эти данные очень важны
for practice and less so for theory. для практики и менее важны
для теории.
Переведите предложения .
1. All known “client server” DBMSs support transactions, but
not so for the “file server”.
2. E mail is very popular now therefore the internet worms are
diffused through it. So the epidemics rise.
3. “I Worm.Mydoom.b” is a new serious and dangerous worm.
It surpasses the danger of previous one.
4. There are two types of hard disks: IDE and SCSI. The latter is
expensive but works faster than the former one.
5. The minimum price of LCD monitor was higher than that
anticipated.
6. It is a mistake to believe that the former system failure has
been accidental.
7. This system dump should be compared with that made on
previous week.
|
8. One should use new method of data encoding, not the old one.
9. The computer’s calculated results are not in accord with those
obtained by live experiment.
10. The conditions of loading may be sometimes rigorous, at other
times less so.
11. The new method of computing showed good results. Not so
the acknowledged one.
|
|
Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначенные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...
Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!