Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...
Топ:
История развития методов оптимизации: теорема Куна-Таккера, метод Лагранжа, роль выпуклости в оптимизации...
Основы обеспечения единства измерений: Обеспечение единства измерений - деятельность метрологических служб, направленная на достижение...
Методика измерений сопротивления растеканию тока анодного заземления: Анодный заземлитель (анод) – проводник, погруженный в электролитическую среду (грунт, раствор электролита) и подключенный к положительному...
Интересное:
Наиболее распространенные виды рака: Раковая опухоль — это самостоятельное новообразование, которое может возникнуть и от повышенного давления...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Как мы говорим и как мы слушаем: общение можно сравнить с огромным зонтиком, под которым скрыто все...
Дисциплины:
2023-02-03 | 34 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
«Ложные друзья переводчика»
Навык определения смысла переводимого слова с учетом
значений других слов (контекста), лексически и синтаксически
связанных с ним, и определенной последовательности перевода
способствует развитию языковой догадки, дает возможность при
переводе незнакомого слова не обращаться к словарю. Напри
18
мер, из следующего контекста совершенно четко выводится
значение слова a plane:
A. What a big parcel! Have you bought a do it yourself kit?
B. No, it’s only a plane.
A. What on earth are you going to do with it?
B. Get rid of all the rough edges on the old bench I’ve just bought.
Вы догадались, что a plane переводится рубанок? Если нет,
то вы наверняка догадались, что это какой то инструмент. В дан
ном случае словарь специалисту по информатике не нужен: «ин
струмент» — родовое значение, его достаточно для понимания
текста.
При переводе интернациональных терминов необходимо
активизировать специальные знания переводчика в определен
ной области науки или техники. Интернациональные термины,
как правило, имеют сходные семантические эквиваленты в рус
ском языке, например: printer — принтер, server — сервер,
algorithm — алгоритм.
Однако следует помнить, что существует ряд терминов, со
звучных русским словам, но обозначающих совершенно другие
понятия. Такие слова называют «ложными друзьями перевод
чика», и их список представлен в специальных словарях (напри
мер, [1]). Приведем некоторые из них:
ammunition — боевые припасы; подрывные средства
амуниция — equipment
benzene — бензол
бензин — petrol, gas
compositor — наборщик
композитор — composer
decade — десятилетие
декада — ten days
decoration — украшение; орден, знак отличия
декорация — scenery
19
detail — подробность; наряд (воен.)
|
деталь (машины) — component, part, element
diagram — схема, чертеж
диаграмма — graph, chart
diversion — отклонение, отвлечение внимания, развлечение
диверсия — sabotage
fabric — ткань; сооружение, структура, строение; изделие
фабрика — factory, mill
intelligence — ум; разведка
интеллигенция — intellectuals
multiplication — умножение, увеличение
мультипликация — animated cartoons
production — производство
продукция — products
to reason — мыслить, рассуждать
резонировать, давать резонанс — to resound
Обратите внимание на перевод следующих слов, часто встре
чающихся в научных текстах:
Верно
Неверно
accurate
actual
data
extra
principal
точный, правильный,
тщательный
фактический
данные, факты
дополнительный
главный, основной
аккуратный
актуальный
дата
высшего класса
принципиальный
Следует быть внимательными при переводе и других «лож
ных друзей переводчика», так как их неправильный перевод ис
кажает смысл сообщения.
Еще одно явление, таящее опасность для переводчика, —
паронимия. Паронимы — это слова, которые вследствие сход
ства в звучании и частичного совпадения морфемного состава
могут ошибочно использоваться в речи. Сложность перевода
паронимов состоит в том, что при наличии у паронимической
20
пары нескольких общих значений один ее член может преиму
щественно употребляться в одних значениях, а второй — в дру
гих. Например:
classic — classical (первоклассный — античный),
fantasy — fantastic (фантастический — превосходный),
ingenious — ingenuous (искусный, изобретательный — бесхит
ростный, откровенный),
sensitive — sensible (чувствительный — разумный).
Переведите интернациональные слова. Внимание! Среди них
есть и «ложные друзья переводчика», и паронимы.
Computer, conductor, condenser, dislocation, commercial,
interface, terminal, automation, actually, procedure, modern, thermit,
laser, plasma, atmosphere, direction, argon, projection, gravity,
vibration, production, product, ion, electron, engineering, mechanic,
mechanical, mechanistic, real, realistic, program, thesaurus, topology.
Перевод многокомпонентных
Терминологических сочетаний
|
Читая технические тексты, обучающийся, как правило, ис
пытывает трудности при переводе многокомпонентных терми
нологических сочетаний (МТС) слов типа access control
system — система контроля доступа.
Последнее слово в этом и подобных примерах является яд
ром МТС, а все слова в препозиции к ядру выступают в каче
стве определения.
Для декодирования терминологического словосочетания
и перевода его на русский язык необходимо определить левую
и правую границы МТС в предложении. Если в пределах одно
го предложения после артикля или указательного местоимения
стоит ряд существительных, то определитель (артикль или мес
тоимение) относится к последнему существительному, а все сло
ва между артиклем и последним словом являются определения
ми к этому слову (цепочка определений).
Кроме существительных в цепочке определений могут
быть герундий, причастия I и II, числительное, инфинитив:
21
applied C++ practical techniques — практические методы
применения языка С ++, digital revolution advances — пре
имущества цифровой революции, service and component
based development — разработка компонентов и сервиса,
information security risks managing — управление рисками
информационной безопасности. Как правило, связь в таких
цепочках определений беспредложная. Подобные цепочки
определений включают до 10 компонентов: Network MIB
(management information base) and MPLS principles design
and implementation — разработка и внедрение принципов уп
равления сетью базовых и усовершенствованных протоколов.
Границей МТС справа могут служить:
n предлог: software architecture // in practice; proven portals best
practice // for planning, designing;
n причастие: enterprise integration patterns//designing and
deploying messaging solutions.
Ядро может находиться и перед артиклем, глаголом сказуе
мым. Левой границей также бывают предлог, артикль, глагол
сказуемое.
Определив границы МТС, следует проанализировать внут
ренние связи между его членами. МТС может состоять из не
скольких смысловых подгрупп: N + N (allocation unit), N + Ger.
(Acrobat forms extending), P + N (computer aided design).
Границы таких смысловых подгрупп в МТС соотносятся
с существительным во множественном числе или в притяжа
тельном падеже.
Кроме того, признаками подгруппы являются соединение ком
понентов подгруппы дефисом: computer aided manufacturing;
оформление компонентов заглавными буквами: Adaptive Diffe
rential Pulse Code Modification (ADPCM).
После того как закончен анализ МТС, определены его гра
|
ницы и структура, выполняется перевод. Его рекомендуется
начинать с ядра всего МТС, справа налево. Правильные смыс
ловые отношения между компонентами внутри подгруппы
МТС могут быть установлены с помощью вопросов: какой?
чего? для чего?
22
Переведите МТС.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Wireless sensor network architecture.
IBM Web sphere portal primer.
PCI express system architecture.
Designing storage area networks.
Aided design engineering and manufacturing systems.
Geographic information system implementation.
Web sphere certification study guide.
C++ pseudo code algorithms foundations.
File compression utility.
Word wrap outgoing text.
Перевод терминов,
Не отраженных в словарях
Отраслевые словари не успевает отражать все терминоло
гические нововведения, и в практике перевода современных на
учно технических текстов встречаются связанные с этим труд
ности. Если слово не найдено ни в одном из лексикографических
источников информации, но смысл его ясен из контекста или
выявлен в результате консультации со специалистом, перевод
чик вправе предложить собственный термин. В этом случае он
может идти тремя путями:
1. Введение нового термина:
а) подбор русского эквивалента из слов, имеющихся в сис
теме языка, и обращение с ним как с термином: scanning — раз
вертка, download — скачивание (процесс копирования файлов
с удаленного компьютерного сервера);
б) калькирование, т.е. конструирование нового термина в со
ответствии с формой и составными содержательными частями
оригинала: lawn mower — газонокосилка, skyscraper — небоскреб,
guestbook — гостевая книга.
Следует отметить, что это наименее продуктивный способ
в области компьютерной терминологии.
2. Описание.
Этим путем термин scanning может быть переведен как обе
гание экрана лучом, fading — ослабление сигнала на входе в ре
23
зультате интерференции, firewall — межсетевой канал на ком
мутируемом канале связи.
3. Транскрипция или транслитерация.
Уже знакомый нам термин scanning может быть представ
лен как сканирование, printer — принтер, pixel — пиксель,
firewall — фаервол. Транскрипция отличается от транслитерации
тем, что первая передает иноязычное слово в соответствии с
его произношением, а вторая — с написанием. Надо иметь в
|
виду, что этот путь перевода термина легкий, но не самый удоб
ный, поскольку такие термины требуют разъяснения и часто
необоснованно засоряют русский язык заимствованиями (на
пример, «фреквентность» — частотность). С другой стороны,
в целях экономии языковых усилий этот способ необыкновен
но продуктивен, в том числе и в области компьютерных техно
логий, и иногда ему нет замены, например: swapping — свопинг
(процесс сохранения на жесткий диск не умещающихся в опе
ративной памяти данных).
Переведите предложения, используя описанные выше при
емы перевода терминов .
1. The class of regulators can be thought of as composed of three
parts: a parameter estimator, a linear controller and a block, which
determines the controller parameters.
2. A numeral analysis of two point boundary value problem
algorithms was presented in this article.
3. Full technical backup and advisory services are guaranteed
throughout the world by Messer Oriesheim’s own sales network.
4. File associations in Windows PCs are based not on some
esoteric code within a file but on something almost absurdly simple —
the filename extension characters at the end of the name of a file.
5. The researchers found that criminals have developed highly
sophisticated mechanisms for distributing stolen credit card
information “through specialized IRC channels and related Web
sites”.
24
|
|
Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...
Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!