Transformations in translation — КиберПедия 

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Transformations in translation

2022-11-14 35
Transformations in translation 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Трансформации при переводе

Addition – добавление

и в лексическом, и в грамматическом плане

Ommision – пропуск
Compensation – компенсация
Logical development – логическоеразвитие (Generalinterpretation – полноепереосмысление)
Replacement – замена: 1) concretisation – детали вместо общего 2) generalisation – общее вместо деталей
Transposition – транспозиция, перестановка только в грамматическом плане

 

Addition (добавление)

Используется для удобства иностранного читателя.

ItwasFridayandsoontheywouldgoandgotdrink - «Была пятница, день получки, и скоро они пойдут и напьются» (день получки – лексическое добавление)

Hewatchedthemanoutoftheroom - «Он наблюдал как человек вышел из комнаты» (грамматическое добавление)

 

Ommision (пропуск)

Отсутствие нужной информации.

Thetreatywasproclaimednullandvoid – Договорбылпровозглашеннедействительным.

EverythingsmeltasVick’snose-drops – Всёпропахлокаплямиотнасморка.

 

Compensation (компенсация)

It isn’t a long tale! – Хвастунья / But it is a long tail! – Хвостунья

He is strange! It would be better if he were a stranger! – Онстранный! ЛучшебыонбылИНОстранный!

I ama page! You are not more than paragraph! – Яглавапажей! Ты не больше, чем одна строчка!

 

Logical development (логическоеразвитие)

A little water stood in her eyes – глазабылизаплаканы.

June left her wine-glass full of wine – Джуннеприкоснуласьквину.

Как вариант L.D. может быть еще Generalinterpretation – полное переосмысление:

Things go in three – БоглюбитТроицу.

Never too much of a good thing – Хорошегопонемножку.

 

Replacement (замена)

1) concretisation – детали вместо общего

How are things? You poor old thing. She is a pretty young thing - Какдела? Бедняжка.Она молодое существо.

2) generalisation – общее вместо деталей

The dogs struggled upward to the last ounce of effort – Собакипробивалисьвверхизпоследнихсил

 

Transposition(транспозиция, перестановка)

The doctor was sent for – Задокторомпослали.

 

Idioms

Идиомы

1) full equivalent:

Augean stables – Авгиевы конюшни

2) partial equivalent:

The game is (not) worth the candle (врусскомязыке «свеч», ванглийском– «одной свечи»)

3) lack of equivalent or different equivivalence:

to tell tales out of school – выноситьсоризизбыNosong, nosupper – Подлежачийкаменьводанетечет

Enough is a good as a feast – ОтдобрадобранеищутLetwellalone – Отдобрадобранеищут

Aslargeaslife – ВнатуральнуювеличинуToflogadeadhorse – Носитьводуврешете

Overshoes, overboots – Взялся за гуж, не говори, что не дюжJack-of-all-trades – Мастернавсеруки

John-long-the-carrier – Засмертьюпосылать

Greetings

Приветствие

Goodmorning! (до 12 часовдня)Good afternoon! (12-18 часовдня)Goodevening! (после 18 часов вечера)

 

Hallo! Hullo! Hello! Hi! – приветствие друзей

Howdoyoudo? – приветствие с малознакомым человеком

What’sup? – неформальное приветствие в США

 

How are you? How are things? – Какдела?

Thanks, fine (OK).

Quite well, thank you, And how are you?

 

Not bad – неплохо.So-so – таксебе.

 

Could be better – моглобытьилучше.Not too bright – неособо.

 

Обращение:

1) Mr. Smith – мистер Смит

2) Ms. [mez] Smith – вне зависимости от замужества

3) Mrs. Smith – замужняя, миссис Смит

4) Miss Smith – незамужняя, мисс Смит

 

Sir, Madam – обращение к незнакомцу на улице.

LadiesandGentlemen – обращение а аудитории

Honey / Darling – обращение к любимому человеку

Duckie – лапушка, голубчик

 

Acquaintance

Знакомство

Letmeintroducemyself – разрешите представиться

Let me introduce my friend to you – разрешитепредставитьваммоегодруга

LetmeintroduceMr. Green – разрешите представить мистера Грина

Glad to meet you! Nice to meet you! – РадсВамипознакомиться! Me too! – Иятоже!

I am… (My name is…)

Whatdoyoudo? – Кто Вы по профессии, чем занимаетесь?

What is your name? – КакВасзовут?

(Who is he – какегозовут? Whatishe – кто он по профессии?)

 

Good bye! Bye! See you later! So long! For a while! Good night! Have a nice day!

 

How old are you? – СколькоВамлет?

I am … (years old)

Please, call me… - Пожалуйста, называйменя…

I am fond of… - яувлекаюсь…

Apology

Извинение

(I am) sorry, … (I am late)

Excuse me… (can I ask you?)

 

I beg your pardon – прошупрощения (официально)

Imustapologize – я должен извиниться (в письмах)

 

Excuse me for my mistake – Извинитеменязамоюошибку

Excusemyback – Извините, что стою (к Вам) спиной

Excuse my fingers – Извините, что беру пальцами (прим.: thumb – большой палецна руке / toe – палец на ноге)

 

Notatall – ничего, ничего

Oh, that’sallright – ничего, все в порядке

Nevermind – не обращайте внимания

It’smyfault – моя вина

Yes, whatcanIdoforyou? – Что я могу для Вас сделать?

CanIhelpyou? – Могу я Вам помочь?

 

Request

Просьба

Will you… (give me the book), please?

Вместо will лучше использовать более вежливые формы – would / could

 

MayIaskyouto… - можно Вас попросить…

Wouldyousokindasto… - Не будете ли Вы так любезны…

 

Certainly, I will! Sure! Of course! – Конечно.

Withpleasure – с удовольствием!

Hereyouare! – Возьмите, пожалуйста!

 

Если придется сделать:Can’tbehelped – Ничего не поделаешь…Verywellthen… (I’llhaveto…) - придется (снеохотой) 

Отказ: Iamafraid, Ican’t – Боюсь, чтонемогу.

 

Gratitude

Благодарность

Thankyouverymuch – Благодарю(нейтрально)

Thanks! Manythanks! – Благодарю (разговорный стиль)

I am very much obliged to you – ОченьВамобязан (письменныйстиль)

Ответ:

Don’tmentionit – Не стоит благодарности

Not at all – Незачто

The pleasure was mine – Мнебылоприятно

It’sapleasure – Мне было в радость

 

Greetings. Congratulations

Поздравления

To greet – поздравлять

… on the occasion – послучаю…

I congratulate you on your success – ПоздравляюВас в вашим успехом

Congratulations!

Happy birthday (to you)!

Many happy returns (of the day)! – Сднемрождения!

Happy new year!

Merry Cristmas! (Merry Xmas!)

Congratulations and best wishes! – Поздравления (новобрачным)

Thank you, the sam to you – Спасибо, иВамтоже

Thank you, it’s very kind of you – Спасибо, оченьлюбезносВашейстороны

I wish you every success, good luck, all the happiness in the world!

 

Person

Name. Age (Имя. Возраст)

First name – имя

Second name (Middle name) – второеимя

Patronymic – отчество

Surname (Last name, Family name) – фамилия

Full name – полноеимя

Initials – инициалы

Nickname – прозвище

Petname – ласковоеимя

Penname (pseudonyme) –псевдоним

 

Mary, Polly for short

 

Young – молодой

Middle-aged – среднего возраста

Elderly – пожилой

Old – старый

 

On the right side of 30 – Под 30 лет

On the wrong side of 30 – За 30 лет

Family

 

Do you have a family (of your own)? Yes, I do.

Have you got a family (of your own)? Yes, I have.

 

How many members (people) does your family consists of?

My family consists of… people.

 

When were you born? Where were you born?

 

I was born on the 12th of October 1983 in Dniepropetrovsk

 

Relative(s), relation

Close… - близкий. Distant… - дальний. Remotekinsman – оченьдальнийродственник

Mother (mom, mum, mummy) + Father (dad, daddy) = Parents (old folks)

Child, Children – ребенок, дети

Son (sonny) – сын (сынок)

Daughter – дочь

Grandmother (granny, granma) – Бабушка (бабуля) + Grandfather (frandpa) – Дедушка (дедуля) = Grandparents

Grandchildren – внуки

Brother, sister

Twins – близнецы

Cousin – двоюродные, троюродныебратья, сестры

Aunt – тетя

Uncle – дядя

Nephew – племянник

Niece – племянница

Husband – муж

Wife – жена

 

По закону: …-in-law

Mother-in-law – теща, свекровь (мать мужа, жены)

Father-in-law – тесть, свекор (отец мужа, жены)

Son-in-law – зять

Daughter-in-law – невестка

Sister-in-law – золовка, невестка

Brother-in-law – шурин, деверь

 

Второе родство: step-…

Step-mother – мачеха

Step-father – отчим

Step-son – пасынок

Step-daughter – падчерица

Step-brother

Step-sister

 

С одним общим родственником: half-…

Half-brother – сводныйбрат

Half-sister – своднаясестра.

 

Bride, Wife-to-be, fiancee – невеста

Bridegroom, husband-to-be, fiance – жених

 

Bring up – воспитывать

To get married to… To marry…

To be married to… - бытьзамужемза

Divorce – развод

Wedding – свадьба

Marriage – брак

Tolooklike – быть похожим внешне

Totakeafter – быть похожим по характеру

 

Whodoyoulooklike – На кого Вы похожи (по внешности)?

Who do you take after? – ВкогоВыпошли?

 


Поделиться с друзьями:

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.05 с.