
Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначенные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...
История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...
Топ:
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного...
Техника безопасности при работе на пароконвектомате: К обслуживанию пароконвектомата допускаются лица, прошедшие технический минимум по эксплуатации оборудования...
Интересное:
Искусственное повышение поверхности территории: Варианты искусственного повышения поверхности территории необходимо выбирать на основе анализа следующих характеристик защищаемой территории...
Принципы управления денежными потоками: одним из методов контроля за состоянием денежной наличности является...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Дисциплины:
![]() |
![]() |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
Трансформации при переводе
Addition – добавление | и в лексическом, и в грамматическом плане |
Ommision – пропуск | |
Compensation – компенсация | |
Logical development – логическоеразвитие (Generalinterpretation – полноепереосмысление) | |
Replacement – замена: 1) concretisation – детали вместо общего 2) generalisation – общее вместо деталей | |
Transposition – транспозиция, перестановка | только в грамматическом плане |
Addition (добавление)
Используется для удобства иностранного читателя.
ItwasFridayandsoontheywouldgoandgotdrink - «Была пятница, день получки, и скоро они пойдут и напьются» (день получки – лексическое добавление)
Hewatchedthemanoutoftheroom - «Он наблюдал как человек вышел из комнаты» (грамматическое добавление)
Ommision (пропуск)
Отсутствие нужной информации.
Thetreatywasproclaimednullandvoid – Договорбылпровозглашеннедействительным.
EverythingsmeltasVick’snose-drops – Всёпропахлокаплямиотнасморка.
Compensation (компенсация)
It isn’t a long tale! – Хвастунья / But it is a long tail! – Хвостунья
He is strange! It would be better if he were a stranger! – Онстранный! ЛучшебыонбылИНОстранный!
I ama page! You are not more than paragraph! – Яглавапажей! Ты не больше, чем одна строчка!
Logical development (логическоеразвитие)
A little water stood in her eyes – глазабылизаплаканы.
June left her wine-glass full of wine – Джуннеприкоснуласьквину.
Как вариант L.D. может быть еще Generalinterpretation – полное переосмысление:
Things go in three – БоглюбитТроицу.
Never too much of a good thing – Хорошегопонемножку.
Replacement (замена)
1) concretisation – детали вместо общего
How are things? You poor old thing. She is a pretty young thing - Какдела? Бедняжка.Она молодое существо.
2) generalisation – общее вместо деталей
The dogs struggled upward to the last ounce of effort – Собакипробивалисьвверхизпоследнихсил
Transposition(транспозиция, перестановка)
The doctor was sent for – Задокторомпослали.
Idioms
Идиомы
1) full equivalent:
Augean stables – Авгиевы конюшни
2) partial equivalent:
The game is (not) worth the candle (врусскомязыке «свеч», ванглийском– «одной свечи»)
3) lack of equivalent or different equivivalence:
to tell tales out of school – выноситьсоризизбыNosong, nosupper – Подлежачийкаменьводанетечет
Enough is a good as a feast – ОтдобрадобранеищутLetwellalone – Отдобрадобранеищут
Aslargeaslife – ВнатуральнуювеличинуToflogadeadhorse – Носитьводуврешете
Overshoes, overboots – Взялся за гуж, не говори, что не дюжJack-of-all-trades – Мастернавсеруки
John-long-the-carrier – Засмертьюпосылать
Greetings
Приветствие
Goodmorning! (до 12 часовдня)Good afternoon! (12-18 часовдня)Goodevening! (после 18 часов вечера)
Hallo! Hullo! Hello! Hi! – приветствие друзей
Howdoyoudo? – приветствие с малознакомым человеком
What’sup? – неформальное приветствие в США
How are you? How are things? – Какдела?
Thanks, fine (OK).
Quite well, thank you, And how are you?
|
Not bad – неплохо.So-so – таксебе.
Could be better – моглобытьилучше.Not too bright – неособо.
Обращение:
1) Mr. Smith – мистер Смит
2) Ms. [mez] Smith – вне зависимости от замужества
3) Mrs. Smith – замужняя, миссис Смит
4) Miss Smith – незамужняя, мисс Смит
Sir, Madam – обращение к незнакомцу на улице.
LadiesandGentlemen – обращение а аудитории
Honey / Darling – обращение к любимому человеку
Duckie – лапушка, голубчик
Acquaintance
Знакомство
Letmeintroducemyself – разрешите представиться
Let me introduce my friend to you – разрешитепредставитьваммоегодруга
LetmeintroduceMr. Green – разрешите представить мистера Грина
Glad to meet you! Nice to meet you! – РадсВамипознакомиться! Me too! – Иятоже!
I am… (My name is…)
Whatdoyoudo? – Кто Вы по профессии, чем занимаетесь?
What is your name? – КакВасзовут?
(Who is he – какегозовут? Whatishe – кто он по профессии?)
Good bye! Bye! See you later! So long! For a while! Good night! Have a nice day!
How old are you? – СколькоВамлет?
I am … (years old)
Please, call me… - Пожалуйста, называйменя…
I am fond of… - яувлекаюсь…
Apology
Извинение
(I am) sorry, … (I am late)
Excuse me… (can I ask you?)
I beg your pardon – прошупрощения (официально)
Imustapologize – я должен извиниться (в письмах)
Excuse me for my mistake – Извинитеменязамоюошибку
Excusemyback – Извините, что стою (к Вам) спиной
Excuse my fingers – Извините, что беру пальцами (прим.: thumb – большой палецна руке / toe – палец на ноге)
Notatall – ничего, ничего
Oh, that’sallright – ничего, все в порядке
Nevermind – не обращайте внимания
It’smyfault – моя вина
Yes, whatcanIdoforyou? – Что я могу для Вас сделать?
CanIhelpyou? – Могу я Вам помочь?
Request
Просьба
Will you… (give me the book), please?
Вместо will лучше использовать более вежливые формы – would / could
MayIaskyouto… - можно Вас попросить…
Wouldyousokindasto… - Не будете ли Вы так любезны…
Certainly, I will! Sure! Of course! – Конечно.
Withpleasure – с удовольствием!
Hereyouare! – Возьмите, пожалуйста!
Если придется сделать:Can’tbehelped – Ничего не поделаешь…Verywellthen… (I’llhaveto…) - придется (снеохотой)
Отказ: Iamafraid, Ican’t – Боюсь, чтонемогу.
Gratitude
Благодарность
Thankyouverymuch – Благодарю(нейтрально)
|
Thanks! Manythanks! – Благодарю (разговорный стиль)
I am very much obliged to you – ОченьВамобязан (письменныйстиль)
Ответ:
Don’tmentionit – Не стоит благодарности
Not at all – Незачто
The pleasure was mine – Мнебылоприятно
It’sapleasure – Мне было в радость
Greetings. Congratulations
Поздравления
To greet – поздравлять
… on the occasion – послучаю…
I congratulate you on your success – ПоздравляюВас в вашим успехом
Congratulations!
Happy birthday (to you)!
Many happy returns (of the day)! – Сднемрождения!
Happy new year!
Merry Cristmas! (Merry Xmas!)
Congratulations and best wishes! – Поздравления (новобрачным)
Thank you, the sam to you – Спасибо, иВамтоже
Thank you, it’s very kind of you – Спасибо, оченьлюбезносВашейстороны
I wish you every success, good luck, all the happiness in the world!
Person
Name. Age (Имя. Возраст)
First name – имя
Second name (Middle name) – второеимя
Patronymic – отчество
Surname (Last name, Family name) – фамилия
Full name – полноеимя
Initials – инициалы
Nickname – прозвище
Petname – ласковоеимя
Penname (pseudonyme) –псевдоним
Mary, Polly for short
Young – молодой
Middle-aged – среднего возраста
Elderly – пожилой
Old – старый
On the right side of 30 – Под 30 лет
On the wrong side of 30 – За 30 лет
Family
Do you have a family (of your own)? Yes, I do.
Have you got a family (of your own)? Yes, I have.
How many members (people) does your family consists of?
My family consists of… people.
When were you born? Where were you born?
I was born on the 12th of October 1983 in Dniepropetrovsk
Relative(s), relation
Close… - близкий. Distant… - дальний. Remotekinsman – оченьдальнийродственник
Mother (mom, mum, mummy) + Father (dad, daddy) = Parents (old folks)
Child, Children – ребенок, дети
Son (sonny) – сын (сынок)
Daughter – дочь
Grandmother (granny, granma) – Бабушка (бабуля) + Grandfather (frandpa) – Дедушка (дедуля) = Grandparents
Grandchildren – внуки
Brother, sister
Twins – близнецы
Cousin – двоюродные, троюродныебратья, сестры
Aunt – тетя
Uncle – дядя
Nephew – племянник
Niece – племянница
Husband – муж
Wife – жена
По закону: …-in-law
Mother-in-law – теща, свекровь (мать мужа, жены)
Father-in-law – тесть, свекор (отец мужа, жены)
Son-in-law – зять
Daughter-in-law – невестка
Sister-in-law – золовка, невестка
Brother-in-law – шурин, деверь
Второе родство: step-…
Step-mother – мачеха
Step-father – отчим
Step-son – пасынок
Step-daughter – падчерица
Step-brother
Step-sister
С одним общим родственником: half-…
Half-brother – сводныйбрат
Half-sister – своднаясестра.
Bride, Wife-to-be, fiancee – невеста
Bridegroom, husband-to-be, fiance – жених
Bring up – воспитывать
To get married to… To marry…
To be married to… - бытьзамужемза
Divorce – развод
Wedding – свадьба
Marriage – брак
Tolooklike – быть похожим внешне
Totakeafter – быть похожим по характеру
Whodoyoulooklike – На кого Вы похожи (по внешности)?
Who do you take after? – ВкогоВыпошли?
|
|
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначенные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!