Критерии для идеального имени — КиберПедия 

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Критерии для идеального имени

2022-09-11 31
Критерии для идеального имени 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Вот семь правил, следуя которым можно подобрать имя для своего продукта или компании:

1. Короткое и со значением

Конечно, существуют успешные товары с длинными и нудными именами. Однако, ско­рее всего, успех к ним пришел не через имя. Хорошее название должно быстро запо­минаться, быть звучным и нести хоть какой-то сигнал покупателю.

2. Отличное от других и уникальное

Идеальное имя должно моментально давать понять покупателю, чем товар, на кото­ром оно красуется, отличается от подобного товара конкурентов.

3. Связанное с реальностью

Хорошее имя должно рассказывать о чем-то реальном, специфическом про компа­нию или продукт.

4. Устанавливает коммуникационный процесс

У вашей компании есть цель. У вашего товара есть позиционирование. Хорошее имя расскажет о том, для чего служит товар и чем живет компания. Хорошее имя с первых минут начинает строить долгосрочную связь между товаром и потребителем.

5. Запоминающееся

Имя должно легко запоминаться, легко произноситься и легко восприниматься.

6. Приятно для глаз и для ушей

Мозг переводит слова в звуки. Имя товара в миллионы раз чаще произносится, чем чи­та­ется. Значит, оно должно быть приятным на слух.

7. Без негативных ассоциаций

Если отличное имя имеет дурной смысл на сленге – откажитесь от него, это плохое имя. Хорошее имя не должно вызывать никаких отрицательных эмоций и ассоциаций.

Методология создания имени

1. Методика Nametrade (www.nametrade.com)

 

1-й этап: позиционирование

Для того чтобы правильно начать придумывание имени для товара, услуги или фирмы, необходимо продумать позиционирование продукта. Здесь, как и в обычном марке­тинг-планировании, необходимо изучить, что есть рынок, провести исследования и об­работать их результаты, разузнать побольше о конкурентах и, в конце концов, поко­паться в самой фирме: изучить все, что может быть полезным при работе над именем.

2-й этап: генерация идей

На этом этапе сотрудники компании генерируют идеи. Идеи, которые касаются на­зва­ний, упаковки, позиции будущего товара и т.д. Никто никого не критикует, и никакие идеи не отбрасываются! В ход идет все!

3-й этап: концентрация на имени

Имена и названия, появившиеся в ходе предыдущего тура, глубоко анализируются на со­ответствие различным критериям, выдвинутым рынком и заказчиком. Так же имена про­веряются специалистами по фонетике и семантике – не хочется, чтобы тебя обви­нили в неграмотности. Еще одна проверка – на звучание. Даже самое правильное на­звание на английском языке может ужасно звучать на китайском.

4-й этап: оценка заказчиком

Отобранные на предыдущем этапе слова передаются на оценку заказчику. Поскольку заказчик “варится” в своем бизнесе, то он может оценить с ходу, какие слова подходят для рынка, а какие не очень. Поредевший список перемещается на экзекуции сле­дую­щего этапа.

5-й этап: тестирование

Хотя это и не указано явно в процедурах Nametrade, но на данном этапе отобранные имена должны проходить “полевые испытания”, т.е. тестирования на фокус-группах. Ни одна фирма по придумыванию имен и ни один производитель не сможет залезть в душу потребителю и узнать, как он отнесется к новинке. Это может сделать только ис­следова­тельская компания. На этом же этапе проверяются юридические аспекты бу­дущей лега­лизации имен.

6-й этап: окончательный

Список имен с сопроводительными документами в виде отчетов о фокус-группах и юри­дических справок ложится на стол заказчика, который, спросив совета исполните­лей, принимает финальное решение.

2. Методика М.Дымшица (www.dnp.ru)

 

 

Рис. 23. Схема создания имени бренда М. Дымшица.

 

Техники образования имен

 

1. Сложносокращенные слова Tacking and Clipping (вырезание и склеивание)

FedEx, Microsoft, PanAm, Amex, Unisys, Qualcomm, Compuserve,Goretex, Максидом (ма­га­зин), Союзконтракт (торговая фирма), Музобоз (телепередача), БанБас (журнал о банях и бассейнах)

2. Акроним (аббревиатура) Acronym

IBM, BP, KFC, ВАЗ (автомобили), МСС (Московская Сотовая Связь)

3. Аллитерация (созвучие) Alliteration

Dunkin’ Donuts, Roto Rooter, Intel Inside, Planters Peanuts,Brooks Brothers, Chris Craft, Милая Мила (молоко)

4. Намек на исторический или литературный источник Allusion

London Fog, V-8, B-12, 7-Eleven, In-n-Out Burgers, Демьянова уха (ресторан), Молотов кок­тейль, Три толстяка(магазины)

5. Перенесение названия из одной группы товаров в другую Appropriation

Soap (в переводе «мыло» – для программного обеспечения)и Java (сорт кофе – для про­граммного обеспечения), Bloody Mary’s (название коктейля – для ресторана), Colt (марка оружия — для сигарет), Чумак (торговец в старой Украине, выбран как назва­ние линии с/х продукции)

6. Произвольные реальные слова Arbitrary real words

Apple, Adobe, Red Pepper, Poppy, Дарья (пельмени), Мотор(сигареты)

7. Классические латинские корни Classical Roots

Pentium, Quattro, Прима (сигареты)

8. Комбинации и композиции Combination & С omposition

Nutrasweet, Kodak, Victorinox, LaserJet, PowerBook, PageMaker, ImageWriter, Cambozola (названия сыров Camembert и Gorgonzola), Петерстар (телекоммуникации)

9. Описательные Descriptive

Volkswagen, Caterpillar, Head & Shoulders, Наша водка

10. Заимствованные из иностранного языка    Foreign language

Haagen Daz, El Pollo Loco, Encanto, Volare, Quattro, Montero, Samurai, Нью Форм (ме­бель­ный магазин), Шарм (бутик)

11. По фамилиям основателей Founders

Hewlett-Packard, Hilton, Disneyland, Ford, Rolls Royce, Smirnoff, Burda, Калашников, Дов­гань

12. Соединение двух слов, при котором конец первого является началом вто­рого Fusion

Eveready, DirecTV, ReaLemon, Travelodge, Harvestore Silos, Тропикола (лимонад), Еже­вита (йогурт с фруктовыми добавками)

13. Исторические и географические Historical & Geographical

Rocky Mountain Chocolate, Silicon Valley Bank, Вологодское (масло), Тверское (пиво), Урал (мотоцикл), Гиппократ (книжный магазин)

14. Юмористические Humor

Yahoo!, Bullfrog, Please Go Away (турагентство), Ш.О.К.(суперконфета), «Тамбовский волк» (водка)

15. Идиофонемы (выразительные звуки или их комбинации) Ideophonemes

7-UP, 3COM, U2, J-7 (соки)

16. Журналистские Journalistic

Silicon Valley, New England, Золотое кольцо (водка)

17. Метонимия[6] Metonymy

Sillicon Alley, Starbucks, Красная шапочка (конфеты)

18. Подражательные (альтернативное написание слова) Mimetic

Krispy Kreme, Kleenex, Doughnuts, Krazy Glue

19. Мифологические Mythological

Centaur, Mercury, Геркулес (овсяные хлопья), Цербер (замки)

20. Звукоподражательные Onomatopoeia

ZapMail, Kookooroo, Kisses, Schwepps

21. Оксюморон Oxymoron

Lowe Alpine, True Lies, Steel Magnolias, МиниМакс (ателье)

22. Поэтические Poetics

Rockin’ Tacos, Домик в деревне (молочные продукты)

23. Старого происхождения Retrogressive Formation

Ceaser’s Palace, Кирилл и Мефодий (программное обеспечение)

24. Рифмованные Rhyme

Shake ‘n Bake, Osh-Kosh, Вимм-Билль-Данн (соки), Ирис Кис-Кис (конфеты)

25. Из песни или рассказа Song and Story Origins

Orient Expresse, Aladdin Thermos, Поле Чудес (телепередача), 33 коровы (молоко)

26. Звуковой символизм Sound Symbolism

Talon, Kraft, RoundUp, Смак

27. Символизм Symbolism

Tahoe, Yukon, Ford Explorer, Mustang, Золотая Бочка (пиво), Морж (мороженое)

28. Развитие темы существующего названия Themes

Apple Macintosh, BMW 3, 5…, Boeing 707, 727... 777, Балтика 1, 2, 3… 9

29. Усечение слов с одного конца Truncation

Intel, Cisco Systems, Изол (изоляционные материалы), Отли (сухие строительные смеси), Кимо (мороженое)

 

ПРИМЕР. Один из самых знаменитых созданных на сегодняшний день брэндов - это Pentium, (владелец марки и производитель - корпорация Intel, разработчик брэнда - компания Lexicon Branding).

"Крестные отцы" Pentium работали над этим именем около трех месяцев. Была создана специальная база данных из 1500 слов и частей слов из области высоких технологий. Корень появился от греческого слова "Pente", означающего "пять" - он намекает на то, что Pentium - это пятое поколение процессоров. Поскольку процессор - это ингредиент, входящий в состав другого продукта (компьютера), то специалисты также обратились к книгам по химии, а также кулинарным книгам, чтобы почувствовать, как должно звучать это слово. В итоге было принято решение использовать суффикс, как в названии химических элементов - натрии (англ. - sodium) или магнии (англ. - magnesium). Кроме того, лингвисты констатировали, что сочетание звуков I-U-M ассоциируется с чем-то маленьким и очень мощным. Формула сработала, появилось краткое и звучное имя, которое компания Lexicon Branding считает своей самой удачной работой на сегодняшний день.

В качестве комментария к технике 6 (произвольные реальные слова) стоит привести мнение М. Дымшица. Российская практика разработки имен брэндов во многом ориентирована на содержательные аспекты слова. Следствие этого — широкое распространение в качестве имен брэндов слов и словосочетаний актуальной лексики языка (слов, активно используемых в по­вседневном или профессиональном общении людей).

В случае использования слов актуальной лексики возникает целый ряд проблем, начиная с юридических (не всегда возможно провести регистра­цию слова как объекта юридической защиты) и заканчивая широким кругом маркетинговых проблем, порождаемых особенностями русского языка.

Не вдаваясь в лингвистические подробности, хотелось бы обратить вни­мание читателей на два момента:

· В русском языке слова плохо присваивают себе новые значения. По­этому, когда появляются новые требующие наименования объекты, слова для них заимствуются из других языков. При этом не происходит расширения смысловой нагрузки на уже существующие слова (как в английском) и не используются сложные составные слова (как в не­мецком). Так, например, большая часть маркетинговой деятель­ности описывается заимствованными словами («менеджер», «имидж», «брэнд»). Это происходит не из-за принципиальных ограни­чений рус­ской лексики, а из-за невозможности в необходимые для социальной практики сроки расширить значения слов («управляю­щий», «образ», «клеймо») на соответствующие смыслы.

· Имена существительные в русском языке сильно изменяются при скло­не­нии. Это приводит к быстрому вырождению брэнда за счет измене­ния его написания в некоммерческих текстах (кино, ТВ, худо­жественная литература), не попадающих под юридические ограни­чения по ис­пользованию имен брэндов. Учитывая, что в зарубежной практике од­ним из признаков вырождения брэнда является сам факт его склоне­ния в повседневной речи, то сильная грамматическая из­менчивость при склонении служит дополнительной проблемой для российского брэн­динга.

Кроме того, в случае использования существующего слова владелец брэнда сталкивается с необходимостью сузить значения слова только до обо­значения его товара (исключить возможность использования его в других, уже сформированных значениях).

Приведем пример. Летом 1999 года был начат выпуск журнала «Анту­раж», посвященный вопросам «окружающего рукотворного мира человека» (мебель, дизайн предметов быта и техники, частная и общественная архитек­тура, ландшафтная архитектура и т.д.). Журнал сам по себе серьезный, в из­вестном смысле интересный и качественно напечатанный. Но наиболее час­тое использование заимствованного из французского слова «антураж» (обо­значающее «окружение, внешний мир, окружающая среда») в русском языке подразумевает определенную иронию к ситуации, к которой применяется данное слово. Возникающий конфликт между традиционным смыслом на­звания и содержанием журнала может вызвать раздражение читателя, если еще до этого само название не отпугнет покупателя. Такие семантические проблемы в маркетинге принципиально решаемы, но требуют дополнитель­ных значительных затрат на «семантическую» очистку выбранного слова.

Если вам нужно обязательно использовать слова актуальной лексики —в крайнем случае стоит использовать редкоупотребляемые слова. Таковыми можно считать имеющее употребление менее 20 раз на 1 млн. словоупот­реблений.

 

Критерии оценки имени

 

Лингвистические критерии.

Фонетический критерий. Определение соответствия предлагаемых слов фонетиче­ским критериям особого труда не представляет. Группа разработчиков может ориен­тиро­ваться на собственное восприятие звучания слов.

Однако в практике существует круг задач, где без помощи специалистов обой­тись гораздо сложнее. Например, это разработка имени брэнда, который должен соот­ветствовать звуковому строю иностранного языка («псевдоимпортный» брэнд). В таком случае при разработке имени брэнда необходимо использовать наборы спе­цифичных для данного языка слогов. Получаемые слова должны проверяться на отсут­ствие в соот­ветствующем языке для исключения значимости и для обеспечения воз­можности юриди­ческой защиты.

Фоносемантический критерий. Любое сочетание звуков, в том числе и каждое слово, вы­зывает у человека определенные ассоциации, отсылающие нас к источнику этих звуков и их значению (звукосемантическое значение).

Так, рычание или скрежет на низких тонах вызывают у человека чувство опасно­сти и ожидание чего-то большого, даже если человек не видит источник этого звука; а высо­кие тона уже не воспринимаются человеком как несущие опасность, хотя они и не обя­зательно приятные (щебетание птиц и скрежет при трении железа о стекло яв­ляются вы­сокими звуками).

Ассоциации между определенными звуками и их значениями являются до­вольно устойчивыми, и связь между звучанием слов и ожиданиями, ими порождае­мыми, можно оценить с помощью специальных программ (например, блок звукосемантической оценки про­граммы ВААЛ [7]).

В практической деятельности различия в ассоциациях, вызываемых звучанием на­именований брэндов, выливаются в различия в рекламных бюджетах: удельная стоимость потребителей в сезон 1998/99 года для брэнда «Аквафреш» была в два раза больше, чем для брэнда «Колгейт» (брэнды относятся к одной ценовой группе, нахо­дятся на одном этапе развития и имеют одинаковое количество потребителей, назва­ния специально на­писаны по-русски).

 

 

Рис. 24. Фоносемантические характеристики марки «Колгейт».

 

Как видно из представленных выше результатов анализа, «Аквафреш» вос­при­ни­мается российскими потребителями как что-то печальное, темное, устрашаю­щее (рис. 25), а «Колгейт» — как что-то «стремительное» (рис. 24). Учитывая, что большинство рос­сийских потреби­телей лексическое значение этих брэндов не понимают («Aquafresh» можно перевести как «освежающая вода», а «Colgate» является использованием в каче­стве брэнда фами­лии William Colgate, основателя мыловаренной фабрики, положив­шей начало Colgate-Palmolive-Peet Company, по значению, возможно, «проводник через горы»), в данном слу­чае такое неосознаваемое воздействие является, наравне с вос­при­ятием упаковки, по сути основным критерием при выборе потребителем.

 

 

Рис. 25. Фоносемантические характеристики марки «Аквафреш».

 

В приведенных результатах анализа в нижней части рисунков приведены цвето­вые ассоциации, вызываемые звучанием анализируемых слов. Эти ассоциации также не осознаются потребителями, но использование ассоциированных со словом цветов в упаковке повышает коммуникативную эффективность брэндов и рекламных затрат.

При разработке имени конкретного брэнда необходимо ориентироваться не просто на «эффективность» слова как такового, а на соответствие критериям, значи­мым для потребителей в конкретной товарной группе. Если для части потребителей зубной пасты «стремительность» (возможно, описываемое, как «можно быстро почис­тить зубы») является важным критерием при выборе зубной пасты, то такой брэнд легко продвигается на рынок и требует сравнительно низких затрат для поддержания брэнда.

Использование имен брэндов, имеющих «плохие» ассоциации, для качествен­ных товаров сказывается прежде всего на рекламных затратах: запоминаемость имен таких брэндов гораздо хуже, требует больше времени и рекламного давления.

Из таких брэндов никогда не получаются «strong brand — сильные брэнды». Если «сильный брэнд» может удерживать свои позиции на рынке довольно длительное время без рекламной поддержки (в российской практике имеются примеры удержа­ния пози­ций до 6—10, как минимум, циклов покупки), то в случае «плохих» имен в от­сутствие рек­ламной поддержки даже популярные брэнды начинают быстро (в течение 2—3 циклов покупки) терять покупателей.

Лексикографический критерий. Имя брэнда в идеале должно транслитерироваться одинаковым количеством знаков, в независимости от используемого алфавита. Это важ­ное свойство для международных брэндов или при использовании брэнда в стра­нах или территориях, где используется несколько алфавитов.

Контроль по этому критерию требует привлечения к работе лингвистов, но это не­обходимая процедура, так как зрительное восприятие брэнда должно быть ста­бильным.

При работе с русским языком основным источником проблем являются буквы «ж», «х», «ц», «ч», «ш», «щ», «ю», «я», требующие при транслитерировании в латиницу (са­мая распространенная задача в России) более одной буквы. Или теряемые вовсе «ъ» и «ь», а также буква «ы», состоящая из двух элементов, но транслитерируемая через одну.
Могут возникать определенные проблемы с использованием в одном слове русских «б» и «в» (возникает путаница с прочтением из-за графической схожести латинской «в» и рус­ского «в»).

После транслитерации получаемые слова необходимо проверить на значение по основным европейским и, при необходимости, любым другим языкам. Пока эта про­блема не является самой значимой для российских рекламистов, но встречаться с ней уже приходилось.

Содержательные критерии

Лексический критерий. В техническом отношении это критерий самый легкий. При ана­лизе кандидата на имя брэнда необходимо проверить все возможные значения самого анализируемого слова и близких по написанию слов по соответствующим толковым сло­варям. Даже при наличии одного «неподходящего» значения слово лучше исключить из дальнейшего рассмотрения.

Кроме проверки по современным толковым словарям было бы правильным про­верить слово «на происхождение» по историко-этимологическим словарям, т.к. значения слов меняются со временем, и первоначальные значения (и значения в языках заимство­вания) могут не находить своего отражения в толковых словарях. Кроме того, историко-этимологические словари дают информацию о значении слова в близко­родственных и, иногда, в иностранных языках, что также полезно при разработке брэнда.

Семантический и ассоциативный критерии. Семантический и ассоциативный крите­рии очень близки между собой, поэтому не все их различают. Проверка по этим кри­териям различается для слов актуальной лексики и для искусственных слов. Для анализа слов ак­туальной лексики можно использовать соответствующие словари, но для русского языка словарная база пока очень слаба (см. список рекомендуемой лите­ратуры).

При необходимости проверки семантического значения и ассоциаций для слов актуальной лексики можно воспользоваться базами текстов прессы Электронной биб­лиотеки Национальной службы новостей и текстов электронных СМИ фирмы WPS. Бы­стро работающие поисковые системы выдадут по запросу все случаи употребления конкрет­ного слова, и с помощью контент-анализа можно быстро реконструировать основное семантическое и ассоциативные значения.

Искусственные слова не требуют такой проверки, т.к. ассоциации для них оп­ре­деляются их звучанием и определяются на психолингвистическом этапе анализа, а се­мантическое значение целиком задается рекламой.

Юридические критерии

В соответствии с юридическим критерием «возможность регистрации слова в качестве торговой марки или в любом другом юридическом режиме» является одним из усло­вий при анализе слов по лексическому и семантическому критериям. Причина в том, что описанные в законе ограничения по своему психологическому и лингвистическому со­держанию являются семантическими. Эти ограничения призваны предотвращать возник­новение путаницы у потребителей при использовании наименований товара в качестве торговых марок.

Обратный эффект возникает, когда торговая марка начинает использоваться в качестве наименования товара в повседневной жизни (в российской практике Xerox, Pampers, отчасти Kodak). Этот эффект повышает эффективность маркетинговой ком­муникации, т.к. использование в повседневной практике вместо слова названия брэнда является по сути дополнительным “рекламным контактом” и увеличивает “зна­ние марки”.

При разработке имен брэндов стоит помнить, что слова могут быть включены в торговую марку как неохраняемые элементы. Например, если в качестве торговой марки защищается внешний вид упаковки. В данном случае можно использовать слова-наименования товаров (сахар, соль, конфеты и т.д.) и сенсорные характери­стики. При этом визуальных отличий упаковки становится больше и, соответственно, ее охраноспо­собность возрастает.

После проверки по всем критериям конечный список полученных имен брэн­дов должен пройти тест на восприятие среди потребителей.

 


Поделиться с друзьями:

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.069 с.