Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначенные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Топ:
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного хозяйства...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов...
Выпускная квалификационная работа: Основная часть ВКР, как правило, состоит из двух-трех глав, каждая из которых, в свою очередь...
Интересное:
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Берегоукрепление оползневых склонов: На прибрежных склонах основной причиной развития оползневых процессов является подмыв водами рек естественных склонов...
Аура как энергетическое поле: многослойную ауру человека можно представить себе подобным...
Дисциплины:
2022-10-11 | 122 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
В связи с тем, что британцы очень любят высмеивать окружающую действительность, несмотря на приписываемую им чопорность, можно отметить, что для большинства британских авторов характерны каламбуры и игра слов, которые незаметно «вкрапляются»в основное содержимое произведения, и Нил Гейман в этом случае не исключение. Будучи одним из известных представителей британской культуры, он активно использует в своих произведениях такие приемы, как скрытая ирония и игра слов, которые представлены различными стилистическими средствами. Подача через юмор характерна для многих произведений Нила Геймана, однако, в некоторых рассказах из сборника «Дым и зеркала» она проявляется особенно ярко в виду особенностей выбранной темы.
Одними из наиболее насыщенных по содержанию в плане комизма в сборнике являются рассказы, противопоставляющие две культуры и комично представляющие обе, британскую и американскую. Так, в рассказе “The goldfishpoolandotherstories” («Пруд с декоративными рыбками и другие истории») Гейман иронично высмеивает кинематографические реалии современного американского общества, используя образы и говорящие фамилии, делающие сюжет живым, предсказуемым и одновременно незабываемым для читателя. В фантастическом рассказе «Особое шоггтоское», которое уже своим названием отсылает к Говарду Лавкрафту и его созданиям, автор переключается уже на британские реалии и раскрывает их особенности через свое ироническое отношение к существующим обычаям.
Можно также отметить тот факт, что в каждом рассказе выделяется один из персонажей, чей образ раскрывается именно через комическое, так как такой прием делает персонажа незабываемым в глазах читателя и оставляет о себе определенное впечатление.
|
Можно отметить, что одной из особенностей комического в произведениях Нила Геймана, является использование аллюзий, которые в свою очередь придают юмору определенную новизну и оригинальность, а также делают его сложно распознаваемым для неподготовленных читателей или для тех, кому был предоставлен экземпляр без сносок на полях. Отсылки к современной культуре являются той имплицитной деталью, что делают персонажей многих рассказов яркими и объемными, а также раскрывают те стороны их жизни, которые не всегда заметны при невнимательном прочтении. На ряду с аллюзиями, Гейман активно пользуется гиперболами, придавая ситуации оттенок гротескности, нереальности ситуации, которая в свою очередь приводит к ее высмеиванию и приданию характерной для Геймана комичности. Также автор пользуется довольно яркими сравнениями, успешно соединяя их с гиперболой, что в свою очередь придает ситуации особый шарм, характерный только для Геймана.
Иронический цинизм и языковая игра характерна для аналитического английского, также прослеживаются в сборнике рассказов, в частности при раскрытии культурных особенностей США и Великобритании. Большее внимание Гейман, конечно, уделяет США и активно раскрывает его своим циничным отношением к индустрии кино и ее особенностям.
В целом комизм Геймана прослеживается не столько в отдельных частях его рассказов, сколько на протяжении всего текста, где каждая деталь идеально стыкуется с другой, как в паззлах.
Таким образом, комизм можно считать одной из характерных черт произведений Нила Геймана, в частности циничную иронию, зашифрованную при помощи аллюзии, гиперболы или сравнения, которые также часто используются вместе. Иронию автор использует для раскрытия своих персонажей, а также для высмеивания культурных особенностей стран.
2.2. Лексические средства создания комического в сборнике рассказов Нила Геймана “Smokeandmirrors”
|
К лексическим средствам создания комического можно отнести: метафоры, персонификацию, иронию, зевгму, пан, эпитеты, оксюморон и антономасию (в качестве говорящих имен или фамилий), к которым также можно отнести гиперболу, аллюзию и преуменьшение; для стиля Геймана характерно использования несколько стилистических лексических девайсов сразу для создания нужного эффекта на читателя.
Наибольшее количество средств представлено в рассказе «Пруд с декоративными рыбками и другие истории». В данной истории Гейман иронически раскрывает реальность американского кинематографа и самого Нью-Йорка, «прорисовывая» его в трех карпах, плавающих в бассейне отеля, в котором живет его персонаж. Одной из особенностей данных карпов является их совершенно короткая память, та же память типична как для города, так и для индустрии кино. “It’s a thirty-minutetown” – описывает Гейман Нью-Йорк, сравнивая память его жителей с памятью рыб через эпитет “thirty-minute”, буквально «город тридцати минут», по истечении которых наступает забвение и новая история. Также для раскрытия города и одной из основных в нем индустрий Гейман использует оксюморон “throughtheeternalpresentofthe pool” («в бесконечном моменте аквариума»), говорящий о том, что город застрял в своей реальности, которая отталкивает любые другие перспективы.
Наряду с самим городом, Гейман высмеивает и его жителей, которые отражают представленную реальность. Так, при знакомстве с одной из сотрудниц студии, он отмечает, что “shewasinhermid-twentiesandlookedbothattractiveandsterile” («ей было лет двадцать пять, она выглядела одновременно притягательно и стерильно»). Данную игру слов довольно сложно обыграть в русском языке, так как данный вид оксюморона довольно плотно вплетается в речь. В данном случае Гейман намекает на то, что женщина была привлекательна внешне, но дальнейшее развитие отношений он с ней не видит (sterile еще можно перевести как «бесплодная», так как внешне данный факт никак не отражается, можно понять, что он имеет в виду именно ее черты характера). PiousDundas или же Благочистивого Дандаса, одного из главных персонажей рассказа, с его говорящем именем, которое чаще всего характерно для такого лексического приема, как антономасия, Гейман описывает следующим образом: “OverfiftyandyoungerthatMethuselah. I toldhim so” («Старше пятидесяти и моложе Мафусаила. Так я ему и сказал»). Стоит отметить, что данную скрытую иронию довольно сложно уловить, не будучи знакомым с библейским персонажем Мафусаилом, одним из праотцов человечества. Переплетая библейскую аллюзию с гиперболой, Гейман получает комический образ одного старца, который открывает главному герою историю кинематографа и знакомит его с основными знаменитостями начала двадцатого века.
|
Что касается именно реалий кинематографической студии, Гейман не оставляет их без особого внимания, подчеркивая их периодическую абсурдность. Так, он отзывается о парковочных местах студии следующим образом: “From whathesaid, parkingplaceshasasmuchtodowithstatusatthestudioasgiftsfromtheemperordeterminedone’sstatusinthecourtofancient China” («Судя по его словам, парковочные места значили также много для статуса в студии, как подарки от императора, определявшие чей-то статус при дворце в древнем Китае»). В студии была нелепая иерархия, которую Гейман комически критикует при помощи аллюзии (как подарки от императора, определявшие чей-то статус при дворце в древнем Китае), гиперболы, распространившейся на все предложение и сравнения при помощи as.
Характерный для английской юмористической культуры пан Гейман также не обходит сторон, с помощью него он обыгрывает писательский труд и то, в чем он выражается: “It takesthoughtandresearchandbackacheandnotesandmoretimeandmoreworkthatyou’d believe” («Это требует мыслей и поиска, и боли в спине, и заметок, и большего количества времени, и намного больше усилий, чем вам кажется»). «Боль в спине», смешанная с остальными характеристиками писательского ремесла создают собой иронию и передают комический эффект.
Вторым искрометным рассказом данного сборника является «Особое шоггтоское», в котором Гейман отражает уже британские реалии и переносит читателя в мир Говарда Лавкрафта. Если в предыдущем рассказе британец столкнулся с американской культурой, то в данном рассказе произошла обратная ситуация, которая в свою очередь вызвала культурный и юмористический шок у представителя американской культуры, который, прочитав яркий путеводитель решил отправиться на британское побережье, где столкнулся с суровым британским юмором и талантом успешно его маскировать. Оказавшись на реальном британском побережье, герой осознает, насколько путеводитель был полон эвфемизмов: “Hehadbegantotranslatekeydescriptivewords: charming hedecided, meant nondescript; scentic meant uglybutwith a niceviewiftheraineverletsup; delightful probablymeant We’veneverbeenhereanddon’tknowanyonewhowas” («Он стал переводить описательные слова: чарующий, он решил, означал невзрачный; живописный означал уродливый но приятного вида, если когда-нибудь начнется дождь; восхитительный возможно означал Мы никогда здесь не были и не знакомы с кем-либо, кто был»). Данный стилистический прием раскрывает переживания героя и его желание смириться с действительностью через ироническое отношение к ней. Также путешественник отметил, что автор путеводителя явно не сталкивался с суровыми британскими островами: “And wouldprobablynotrecognizethe British coastlineifitweretodancethroughherbedroomattheheadof a marching band” («И никогда бы не различила берега Британии, даже если бы они протанцевали по ее комнате по главе духового оркестра»). Используя олицетворение по отношению к островам, Гейман высмеивает автора путеводителя, которая ни разу не засомневалась по поводу верности своих описаний.
|
Однако природа стала не единственной заботой путешественника, второй особенностью оказался язык, который он описывает как: “In a countrywheretheyspoke English of a sort” («В стране, где они говорили на своего рода английском»). В данном случае эпитет “English of a sort” передает разнообразие британских диалектов и то, насколько они могут быть сложны для неподготовленного путешественника. Известно, что на территории Объединенного Королевства существует большое количество диалектов, в которых отличается не только произношение, но также и грамматика с лексикой, и «своего рода английском» весьма ярко отображает эту особенность окружающей действительности.
В связи с тем, что данные два рассказа являются довольно большими по объему, для них характерно наличие большого количества стилистических средств, передающих комизм. В других рассказах может быть передана скорее трагическая атмосфера или использовано небольшое количество иронического высмеивания. Так, в рассказе «Мост Тролля»Гейман при помощи гиперболы и сравнения высмеивает подростковую влюбленность: “I sawherchewinggum, when I wasthirteen, and I fellforherlike a suicidefrom a bridge” («Я увидел то, как она жевала жвачку, когда мне было тринадцать, и потонул в ней, как Титаник»). Если брать дословный перевод, то герой «влюбился как будто свалился с моста, совершая самоубийство» - быстро и скоропостижно, однако дословный перевод разрушает игру слов и смысл гиперболы, которая отражена в “like a suicidefrom a bridge”, то есть очень сильно и довольно быстро.
В рассказе «Королева мечей» автор иронично представляет фокусника во время представления, обращая внимания читателя на такую малоприметную деталь, как зубы: “The magiciansmiled, histeethweresmalland crowded” («Фокусник улыбнулся, показав маленькие, столпотворившиеся зубы»). Эпитет crowded в данном случае позволяет представить то, как смешно и гротескно мог выглядеть фокусник во время представления.
|
Для короткого рассказа «Вирус» характерен скрытый жестокий юмор. Который отражает современную реальность для большинства подростков и некоторых взрослых – зависимость. Через эпитет “dead”, смешав его с оксюмороном, автор добивается эффекта абсурда: “Thiswasdeadsafe” («Это было безопасно до гроба»); и закрепляет его печальным концом, завершая данный короткий рассказ следующим образом: “willplayitinmyminduntil I die” («будет играть в моей голове до тех пор, пока я не умру»). Игра, в которой не было вируса, стала вирусом для мозга.
Таким образом, одним из наиболее частотных лексических средств в рассказах является аллюзия, которая зачастую используется совместно с гиперболой и сравнением, что касается эпитетов, то они также используются для выражения комического эффекта, но их не так много. Из этого следует, что для передачи своего авторского стиля и британской недосказанности автор фокусируется на конкретных стилистических средствах, а именно: аллюзии, гиперболе и сравнении. Все эти средства создают собой иронический эффект.
|
|
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...
Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!