Фразеологические средства создания комического в сборнике рассказов Нила Геймана “Smokeandmirrors” — КиберПедия 

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Фразеологические средства создания комического в сборнике рассказов Нила Геймана “Smokeandmirrors”

2022-10-11 93
Фразеологические средства создания комического в сборнике рассказов Нила Геймана “Smokeandmirrors” 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Под фразеологическими средствами в данной части понимается использование неожиданных, логически несовместимых определений, содержащих экспрессивную характеристику предмета. В данной работе ФЕ подбирались в соответствии с тремя группами: группа «определяющее + определяемое», включающая метафорическую; совмещение значений на основе сходства – метонимическую; перенос по смежности – оксюморон.

В связи с тем, что для стиля Геймана типично высмеивание определенных культурных особенностей и циничная ирония, то одним из ярких примеров ФЕ в его рассказах будет один, в котором иронии подвергается французская культура. В рассказе «Цена» (Price) Нил Гейман раскрывает образ кота, спасенного от голода и в последствии защищающего дом от нечистых сил. В один из вечеров, когда хозяин дома решил узнать, что каждый вечер происходить с котом и почему каждое утро он ранен, главный герой решил остаться на ночь и проследить за котом, что в последствии привело его к столкновению лицом к лицу с дьяволом, который обратился женщиной и сказал что-то коту “in a tonguethatsoundedlikeFrench” («на языке, напоминающем французский»). В этом скрытом сравнении можно проследить также воздействие аллюзии, отсылающего к знаменитому выражению “cherchezla femme”, а также к скрытому иронии над французской культурой.

Возвращаясь к рассказу «Пруд с декоративными рыбками и другие истории» Гейман также цинично иронизирует американское кинематографическое сообщество через образ рыбок, которые “drifted, finsflickingminutely, throughtheeternalpresentofthepool”, то есть дрейфовали или относились течением, которого в аквариуме нет, щелкая плавниками. Тут Гейман использовал сразу две метафоры, а также оксюморон, описывая один образ: глагол + существительное “fishdrifted” и качество предмета, его состояние через “fins flicking”. Если в первом случае рыб в их вечном аквариуме сравнивались с обществом, которое гонит течении в выбранную течением сторону, то во втором случае Гейман сделал отсылку на дополнительное значения слова flick в британском варианте английского языка, которое используется в разговорной речи и обозначает слова «кино, киношка». Через данные образы автор комично со свойственным ему цинизмом раскрывает американское общество, для которого характерно плыть по течению и щелкать камерой в угоду зрителю.

В рассказе «Рыцарство» Гейман пронизывает комическим смыслом весь сюжет, однако, большая часть его скрытой иронии достается одному странствующему рыцарю, в чьи обязанности входило забрать Святой Грааль у купившей его пожилой женщины. Описывая родословную рыцаря Галаада, Гейман искрометно отзывается о его родословной, особенно о деде, короле Пелесе, и отце – знаменитом Ланцелоте. Деда он описывает, как “well-meaningalthoughatbest a little vague” («благочестивый, но по меньшей мере весьма неопределенный»). При помощи оксюморона, Гейман представляет прославленных рыцарей в туманном свете, оставляя их фигуру в рамках недосказанности.

Не желая оставлять американские особенности в покое, Гейман также противопоставляет американскую погоду британской, используя такой прием, как метафора. Если в Англии itrainscatsanddogs, то для американских реалии автор выбрал особенное для него выражение “itraninrillsin rivulets”, описывая то, что произошло после дождя, то есть в Америки дождь не лил как из ведра, он скорее сочился ручьями и мелкими струйками.

По сравнению с количеством лексических средств, фразеологических средств в рассказах Геймана не так много, но они используются вместе с лексическими и в основном принадлежат к одной группе фразеологических единиц с метонимией, метафорой и оскюмороном.


ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

Проанализировав несколько рассказов из сборника Нила Геймана«Дым и зеркала», мы пришли к выводам, что:

1. В своем сборнике “Smoke and mirrors” Нил Гейман соответствует всем традициям национального британского юмора, часто используя прием недосказанности и раскрывая данную недосказанность при помощи лексических и морфологических стилистических средств.

2. Для его рассказов характерно большое количество лексических стилистических средств, в частности аллюзий и гипербол, которые наиболее частотно представлены в двух рассказах: «Пруд с декоративными рыбками и другие истории» и «Особое шоггтоское». Автор использует данные языковые средства для высмеивания окружающей реальности и погружения в культуру: сначала – в американскую в рассказе «Пруд с декоративными рыбками и другие истории», затем – в британскую.

3. Морфологических средств в сборнике не так много, однако, они весьма оригинально переплетаются с лексическими, создавая абсурдность ситуации и гротескность.

4. Таким образом, комическое в сборнике рассказов Нила Геймана представлено в наиболее характерной для британского юмора традиции, что делает данную работу уникальной в своем роде как с точки зрения раскрытия комического, так и с лингвокультурологической точки зрения. 


 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Проанализировав теоретическую литературу по заданной теме и изучив рассказы Нила Геймана из его сборника «Дым и зеркала», мы пришли к следующим выводам:

1. Комическое является категорией эстетики, характеризующей смешные, ничтожные, нелепые или безобразные стороны действительности или душевной жизни, однако, в лингвистике данная категория приобрела дополнительный оттенок, связанный именно с наукой о языке. Существуют следующие виды комического: юмор, сатира, ирония, сарказм и гротеск.

2. Существует множество способов создания комического в художественной литературе и все данные способы тесно связаны с функцией воздействия на собеседника и языковой игрой. К языковым средствам создания комического эффекта можно отнести следующие: фонетические; графические; лексические; фразеологические; грамматические и синтаксические.

3. Для английского языка характерна недосказанность, которая создает комический эффект и раскрывается при помощи стилистических средств, наиболее частотными являются лексические и фразеологические стилистические средства.

4. Нил Гейман в своих работах использует прием недосказанности, типичный для британской культуры, и раскрывает его в основном на двух уровнях: лексическом и фразеологическом. Для его авторского стиля характерно частое использование аллюзий и гипербол, а также языковой игры, все три приема зачастую раскрывают один из примеров.

5. Лексические средства выражения комического наиболее частотны в двух рассказах из сборника «Пруд с декоративными рыбками и другие истории» и «Особое шоггтоское», автор уделяет особое внимание аллюзиям, гиперболам, игре слов, а также культурным особенностям, через что и представляет комическое в своей работе.

6. Фразеологических средств в работах Нила Геймана использована не так много и особое внимание уделено именно группам с метафорой, метонимией и оксюмороном, которые проявляют себя в словосочетаниях.

 


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. EtymologyofComedy [Электронный ресурс]. URL: https://chucklewithsomething.wordpress.com/2012/05/09/etymology-of-comedy/ (дата обращения: 20.12.2021).

2. Gaiman N. Smoke and Mirrors / N. Gaiman. – United States: 1998. – 380 p.

3. Humor (n.) [Электронный ресурс]. URL: https://www.etymonline.com/word/humor (дата обращения: 20.12.2021).

4. Macmillan English Dictionary: For advanced Learners. – International Student Edition. – Oxford: Macmillan Education, 2002. – 1692 p.

5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.

6. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов / С.П. Белокурова. – СПб.: Паритет, 2006. – 314 с.

7. Борев Ю.Б. Комическое и о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия / Ю.Б. Борев. – М.: 1970. – 247 с.

8. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов. – М.: Изд-во АН СССР, 1963. – 256 с.

9. Вольская Н.Н. Языковая игра в автобиографической прозе М. Цветаевой // Русская речь / Н.Н. Вольская. – 2006. – № 4. – С. 30–33.

10. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Высшая школа, 1971. – 342 с.

11. Ершов Л.Ф. Сатира и современность / Л.Ф. Ершов. – М.: Современник, 1978. – 271 с.

12. Задобривская О.В. Сатира и ее двусюжетная линия // Международный научно-исследовательский журнал / О.Ф. Задобривская, М.М. Слободян. – 2013. – С. 15-17.

13. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора / А. В. Карасик. – Волгоград: 2001. – 31 с.

14. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. – М.: Сов. энциклопедия, 1987. – 752 с.

15. Макарян А.М. О сатире / А.М. Макарян. – М.: Современный писатель, 1967. – 275 с.

16. Новая философская энциклопедия. – М.: Мысль, 2001. – 634 с.

17. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М.: Издательство «Азъ», 1992. – 960 с.

18. Салпагарова А.А. Способы создания и выражения комического эффекта на материале фразеологии // Проблемы современного педагогического образования / А.А. Салпагарова, Э.К. Текеева. – 2019. – С. 216-219.

19. Цикушева И.В. Лингвистические средства создания комического эффекта в сказках // Вестник Адыгейского государственного университета / И.В. Цикушева. – 2008. – № 10. – С.92-95.

20. Шпагин П.И. Ирония / И.И. Шпагин. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – С. 179-182.


 

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1

Группа Девайс Предложение Перевод Интерпретация в связи с комизмом
Graphical 1. From “The Wedding Present” “She wondered where Melanie - the other Melanie, not her Melanie but the there-but-for-the-grace-of-God Melanie – could have got that money” «Она думала о том, куда Мелани, не её Мелани, а та, созданная-лишь-божьей-милостью Мелани, могла подевать эти деньги». “there-but-for-the-grace-of-god Melanie” создает ощущение нереальности ситуации и её гротескности, в которой одна Мелани реально существует, а вторая пугает своей реальностью.
Phonetic 2. From “Nicholas Was”   “His punishment was harsher. Ho. Ho. Ho”   «Его наказание было более суровым. Хо. Хо. Хо». “harsher. Ho. Ho. Ho.” Используется, чтобы показать абсурдность ситуации, когда Святой Николай не получил привилегию, а был наказан, как Боги, Прометей и Локи, только суровее, и в качестве наказания у него - постоянная улыбка, праздник и звук - Хо. Хо. Хо. Счастливого Рождества!
Phraseological 3. From “The Price” “The Devil was a woman, now. She said something soothing and gentle to the cat, in a tongue that sounded like French.” «Теперь Дьявол обратился женщиной. Она сказала что-то успокаивающее и ласковое коту, на языке, напоминающем французский». “The Devil... said... in a tongue that sounded like French.” Ироническое использования сравнения в данном примере.
Lexical   4. From “Troll Bridge” “I saw her chewing gum, when I was thirteen, and I fell for her like a suicide from a bridge.” «Я увидел то, как она жевала жвачку, когда мне было тринадцать, и потонул в ней, как Титаник». Играсловигипербола. “I fell for her like a suicide from a bridge.” Fell в своем основном значении - прошедшая форма слова tofall (падать), тут же значение дополнительное “tofallforsomeone” - влюбляться, в итоге с помощью данной игры слов создает комический эффект, который также дополняется гиперболой “like a suicidefrom a bridge” - reallyhard, очень сильно. То есть он очень сильно влюбился.
Lexical 5. From “The Goldfish Poll and Other Stories” “It takes thought and research and backache and notes and more time and more work that you’d believe.” «Это требует мыслей и поиска и боли в спине и заметок и большего количества времени и намного больше усилий, чем вам кажется». Абсурдность проявляется в одновременном использованиилексических единиц, относящихся к разным значениям.
Lexical 6. From “The Goldfish Poll and Other Stories” “From what he said, parking places has as much to do with status at the studio as gifts from the emperor determined one’s status in the court of ancient China.” «Судя по его словам, парковочные места значили также много для статуса в студии, как подарки от императора, определявшие чей-то статус при дворце в древнем Китае». Еще одна культурная отсылка, только теперь направляющая не во Францию, а в Китай. Речь идет о значимости парковочных мест для работников студии кинематографа. Ирония.
Phonetical 7. From “The Goldfish Poll and Other Stories” “Suh” said the old man. I thought about asking him not to call me sir, but I couldn’t think of a way to put it that might not call offense.”   Ирония по поводу американского акцента и американского варианта английского языка.
Lexical 8. From “The Goldfish Poll and Other Stories” “Over fifty and younger that Methuselah. I told him so”. «Старше пятидесяти и моложе Мафусаила. Так я ему и сказал». Еще одна аллюзия в стиле Геймана в перемешку с гиперболой. Мафусаил - один из библейских персонажей, один из праотцов человечества.
Morhological 9. From “The Goldfish Poll and Other Stories” “At the end of the meeting I shook hands with the Someone.” «По итогу встречи я обменялся рукопожатиями с этим Кем-то». Отсылка на то, что персона известна в кругах, но требует маскировки ради чего-то.
Lexical 10. From “The Goldfish Poll and Other Stories” “She was in her mid-twenties and looked both attractive and sterile.”     “bothattractiveand sterile” - «привлекательной и отталкивающей» Игра слов. Женщина, с которой можно закрутить интрижку, но с которой нельзя будет построить семейную жизнь.
Lexical 11. From “The Goldfish Poll and Other Stories” Pious Dundas ПайосДандас или БлагочистивыйДандас - имя одного из главных персонажей рассказа. Передача значения и качеств через имя.
Lexical 12. From “The Goldfish Poll and Other Stories” “It’s a thirty-minute town.” «Это город тридцати минут». Как раз на этом и строится весь комизм и ироничность рассказа, так как для автора Нью-Йорк оказывается городом рыб, в котором помнят очень плохо и каждый раз добавляют несуществующие или ненужные детали.
Lexical 13. From “The Goldfish Poll and Other Stories” “Three ghost white carp drifted, fins flicking minutely, through the eternal present of the pool.” «Три призрачных карпа плыли, ежеминутно щелкая плавниками, сквозь бесконечный момент аквариума». “Eternal present” - о том, что рыбы скоро все забывают, как и люди, с которыми он работал.
Lexical 14. From “Queen of Knives” “The magician smiled, his teeth were small and crowded.” «Фокусник улыбнулся, показав маленькие, столпотворившиеся зубы». Crowdedteeth в данном случае создает комический образ самого волшебника.
Lexical 15. From “Shoggoth’s old peculiar” “And would probably not recognize the British coastline if it were to dance through her bedroom at the head of a marching band.” «И никогда бы не различила берега Британии, даже если бы они протанцевали по ее комнате по главе духового оркестра». Через персонификацию Британских островов автор указывает на то, что человек совершенно незнаком с тем, как выглядят Британские острова, и даже при близком осмотре они бы не показались ему знакомыми.
Lexical, graphical 16. From “Shoggoth’s old peculiar” “He had began to translate key descriptive words: charming he decided, meant nondescript; scentic meant ugly but with a nice view if the rain ever lets up; delightful probably meant We’ve never been here and don’t know anyone who was.” «Он стал переводить описательные слова: чарующий, он решил, означал невзрачный; живописный означал уродливый, но приятного вида, если когда-нибудь начнется дождь; восхитительный возможно означал Мы никогда здесь не были и не знакомы с кем-либо, кто был». Персонаж истории пытается перевести слова из путеводителя по Британии, слова в котором совершенно не отражали окружающую действительность.
Lexical 17. From “Shoggoth’s old peculiar” “In a country where they spoke English of a sort.” «В стране, где они говорили на своего рода английском». Ирония в сторону различных вариаций британского акцента и необычных слов, характерных для британской версии английского языка.
Lexical 18. From “Shoggoth’s old peculiar” “H.P. Lovecraft. H.P. bloody Lovecraft.”    “He couldn’t bloody write.” «Г. П. Лавкрафт. Г.П. чертов Лафкрафт». «Он совсем не умел писать». Ирония по поводу лавкрафтовских созданий и книг, а также его языка.
Lexical 19. From “Virus” “This was dead safe.” «Это было безопасно как в гробу (до гроба)». Плюс ирония по поводу самой игры, так это рассказ о компьютерной игре, так как в конце автор пишет “willplayitinmyminduntil I die”.
Graphical, syntactical 20. From “Only the End of the World again” “JUST DIE, it said. Like it was easy.” «Просто умри», - там было написано. Как будто это так легко.  

 


Поделиться с друзьями:

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.026 с.