Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Особенности создания комического эффекта в английском языке

2022-10-11 124
Особенности создания комического эффекта в английском языке 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

Словосочетание «английский юмор» или же «британский юмор», так как в данной работе речь идет о работах именно британского автора, является не просто особенность, а национальной чертой британцев, для которых характерно такое явление, как “understatement”, или недосказанность. Для понимания сказанного необходимо быть знакомым с теми реалиями, о которых говорится, иначе часть шутки перестает существовать в силу отсутствия о ней информации. Для британского юмора характерны аллюзии и высмеивание других национальностей, в частности французов и американцев, поэтому зачастую неподготовленному слушателю довольно сложно сразу понять комический контекст. Аллюзии тесно переплетаются с языковой игрой, характерной именно для английского языка, как аналитического. На морфологическом уровне языка, а в данном случае идет речь о грамматике и грамматических категориях, активно используется транспозиция, при которой существующая норма нарушается для создания комического эффекта. Если говорить о фонетическом аспекте языка, то для распознавания юмористического оттенка, необходимо быть знакомым со звуковой наполняемостью речи, а также распознавать ее звуковую наполненность.

Однако в связи с тем, что формы отражения комического особо ярко представлены на двух языковых уровнях: лексическом и фразеологическом; рассмотрим два данных уровня с точки зрения предложенного языка и культуры подробнее.

Для началарассмотрим особенности английского юмора на лексическом уровне. На данном уровне для создания комического эффекта чаще всего используют средства языковой выразительности, а также два необычных для остальных культур феномена – зевгму или зюгму и пан. Гальперин [Гальперин, 1971, с. 148] описывает зевгму или зюгму, как стилистическое средство, при котором грамматически слова принадлежат к одной и той же форме, но семантически отличаются, она используется, чтобы сохранить основное значение, при одновременном использовании слова в дополнительном значении. Например, “Shepossessedtwofalseteethand a sympatheticheart” («У нее было два искусственных зуба и сопереживающее сердце»). Два несовместимых понятия объединяются в одном, создавая комический эффект того, что она одновременно имела физический изъян и душевное благородство. Что касается пана, то его Гальперин описывает, как взаимодействие двух значений одного слова или фразы одновременно. Автор отмечает, что отличить два явления довольно сложно, однако, пан является более независимым, так как необязательно наличие слова с основным значением. Например, “Didyoumissmylecture? Notat all!”. В данном примере раскрываются сразу два значения слова miss – пропускать и скучать, что характерно именно для пана.

Рассмотрим языковые особенности английского юмора на фразеологическом уровне. Согласно мнениям авторов статьи о способах создания комического на материале фразеологии [Салпагарова, 2019, с. 216-219] одним из наиболее распространённых приёмов создание комического в английской фразеологии является употребление неожиданных, логически несовместимых определений, содержащих экспрессивную характеристику предмета. Группа «определяющее + определяемое», включает метафорическую; совмещение значений на основе сходства – метонимическую; перенос по смежности – оксюморон – подгруппы: а) метафорическая подгруппа включает такие сочетания как stagparty - холостяцкая компания, вечеринка. Дословно: «вечеринка оленей - самцов». В приведенном примере два слова “stag” и “party”, имеющие определённый смысл за пределами данной модели, сочетаются в соответствии с правилами грамматики. Однако с точки зрения лексических связей здесь происходит столкновение логически несовместимых понятий, лексический алогизм. б) метонимическая подгруппа: petticoat influence – женское влияние дословно: «влияние нижней юбки». В группе определяющее – определяемое можно выделить широкое использование для достижения комического эффекта стилистического приёма: в) оксюморон, в котором наблюдается столкновение двух взаимно исключающих друг друга понятий: one'spetaversion – наибольшая, самая сильная антипатия дословно: «самое любимое отвращение». Определяемое и определяющее слова вступают в данных примерах в алогическую семантическую связь. Логическая несочетаемость значений слов в данном случае при вполне оправданной грамматической связи – основной принцип создания комического эффекта в английской фразеологии.

Вторая группа алогических соединений представляет собой глагольные конструкции. Сюда относятся конструкции типа: а) глагол + прямое дополнение: tomilkthebull / theram – попусту стараться / дословно: «доить быка / барана». Любое слово в языке вступает в традиционные, привычные сочетания, логически соответствующие значению данного слова. Говоря «tomilk» – доить, мы ожидаем, что за ним следует «a cow» – корову. Когда же нарушается привычное представление, привычная логическая связь введением неожиданного, противоположного по значению слова “bull”, создаётся комический эффект. Подобное можно сказать и о конструкциях типа: б) глагол + прямое дополнение + косвенное дополнение или обстоятельство: “tomilk a he – goatinto a sieve” – заниматься бесполезным делом / дословно: «доить козла в сито» /; toeatthecalfinthecow'sbelly / дословно: «съесть ещё не родившегося телёнка» /.

К третьей подгруппе относятся ФЕ, представляющие собой: в) глагол + прямое дополнение + косвенное дополнение, выраженное инфинитивной группой: tosetthewolftokeepthesheep; toset a foxtowatchone'sgeese – заставить волка стеречь овец, пустить козла в огород; / tohave / а pilltocureanearthquake– всё равно, что пилюля от землетрясения.

Во всех этих примерах гипербола является наиболее часто употребляемым стилистическим приёмом для создания комического эффекта. Компаративные ФЕ, создающие комический эффект, включают сравнение по отдалённому или случайному признаку, когда обычно сравниваются на первый взгляд несравнимые предметы. Обычно отмечаемым в комических сравнениях признаком может быть не только, а) качество предмета, но также его б) действие и состояние. a) awkwardas a blinddogin a meatshop– о неуклюжем, неловком человеке / дословно: «неуклюж, неловок, как слепая собака в мясной лавке» /. б) toblushlike a blue / blackdog– потерять способность краснеть, отличаться бесстыдством / дословно: «покраснеть как синяя / чёрная собака».

Как подвид комического сравнения можно выделить «ироническое сравнение», которое основывается на «противопоставлении формы выражения и выражаемого содержания мысли». Asclearasmud. «Clear» и «mud» – взаимоисключающие друг друга понятия; gracefulas a hogonice– изящный как свинья на льду, то есть очень неуклюжий; gracefulas a birdtheycalltheox / дословно: «изящный как птичка, которую зовут волом». Иногда сравнение преднамеренно гиперболизируется для большего достижения комического эффекта: asartfulas a cart- loadofmonkeys – очень хитрый / дословно: «хитрый как воз обезьян» / cheapasdirt – очень дешёвый / грязь ничего не стоит /; fineasfrog'shairsplit – тонкий как лягушачий волос, да ещё и расщепленный.

В семантическом отношении большинство комических сравнений основано на употреблении однородного лексического материала, за редким исключением это названия различных животных, птиц, насекомых / dog, cat, hen, magpie, chicken, snake, frog, sheep, pig. Комизм сравнения обычно усиливается при помощи введения неожиданных дополнительных ситуативных описаний.

Каламбур был и остаётся одним из наиболее широко распространённых средств создания комического эффекта. «TheNewWorldDictionary» Вебстера, подчёркивая юмористическую направленность каламбура, отмечает, что он всегда используется для того, чтобы создать комический эффект. В приведённых примерах в одном звуковом образе совмещены два значения. В данном случае используются семантические возможности слов для создания двуплановости контекста. При этом ФЕ приобретает значение, связанное с отдалённым, не сочетающимся логически с остальными компонентами ФЕ, значением слова. Такая семантическая двупланность ФЕ также служит для создания комического эффекта. В иронических ФЕ комизм достигается путём выделения в предмете несущественных черт, на основе которых проводится сравнение его с другим предметом действительности, относящимся не только к другому виду, но часто и к другому роду.

Таким образом, к особенностям создания комического в английском языке можно отнести типичную для британской культуры недосказанность, а также два характерных приема - зевгу или зюгму и пан. В основном комическое отражается на двух языковых уроянх: фразеологическом и лексическом, которые тесно связаны друг с другом в плане приемов использования.

 


ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

По итогу теоретического анализа понятий по представленной теме и лингвистических наблюдений, мы сделали следующие выводы:

1. Комическое является феноменом, уходящим корнями в Древнюю Греции, который передает концепт смешного, вызывающего смех, веселье. В трудах отечественных и зарубежных авторов комическое рассматривается с разных сторон, но зачастую труды дополняют друг друга в изучении комического.

2. Оно выражается в различных формах, к которым можно отнести: сатиру, иронию, сарказм, гротеск; а также при использовании различных средств: фонетических, лексических, фразеологических, графических, синтаксических и грамматических.

3. Для английского юмора характерна недосказанность, большое количество аллюзий и языковая игра. Лексические и фразеологические языковые средства являются наиболее частотными в плане отражения комического эффекта. В английском языке существуют два лексических средства, характерных именно для него – зевгма или зюгма и пан, которые часто употребляются британскими авторами в их произведениях.  

 

 


Глава 2

 


Поделиться с друзьями:

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.014 с.