III. Молитва об избавлении из узкого ущелья промежуточного состояния — КиберПедия 

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

III. Молитва об избавлении из узкого ущелья промежуточного состояния

2017-05-23 247
III. Молитва об избавлении из узкого ущелья промежуточного состояния 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོཿ

ЛАМА ЙИДАМ КХАНДРЁЙ ЦХОК ЛА ЧХАКЦХАЛЛО

Почтительно склоняюсь перед наставником, йидамами и воинством дакинь!

 

བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ལམ་སྣ་དྲང་དུ་གསོལཿ

ЦЭВЭЙ ЧХЭНПЁ ЛАМ НА ДРАНГ ДУ СЁЛ

Ведите меня силой вашей великой любящей доброты!

 

 

བདག་ནི་འཁྲུལ་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཚེཿ

ДАК НИ ТХРЮЛПЭ КХОРВАР КХЬЯМПЭЙ ЦХЭ

Когда я блуждаю в сансаре, влекомый великими обольщениями,

 

ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་མ་ཡེངས་འོད་ལམ་ལཿ

ТХЁ САМ ГОМ СУМ МА ЙЕНГ ОНГ ЛАМ ЛА

На сияющий, неколебимый путь слушания, размышления и сосредоточения

 

བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་སྣ་དྲོངསཿ

КАГЬЮ ЛАМА НАМКЬИ ЛАМ НА ДРОНГ

Пусть приведут меня учителя устной традиции!

 

ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱབ་ནས་སྐྱོརཿ

ЮМ ЧХОК КХАНДРЁЙ ЦХОККЬИ ГЬЯП НЭ КЬЁР

Пусть собрание дакинь, высших матерей,

 

བར་དོ་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལཿ

БАРДО ДЖИКПЭЙ ТХРАНГ ЛЭ ДРЭЛ ДУ СЁЛ

Выведет меня из ужасного узкого ущелья промежуточного состояния!

 

ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ས་རུ་སྐྱོལཿ

ЯНГ ДАК ДЗОКПЭЙ САНГЪЕ СА РУ КЬЁЛ

Ведите меня в страну чистого, совершенного буддства!

 

 

གཏི་མུག་དྲག་པོས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཚེཿ

ТИМУК ДРАКПЁ КХОРВАР КХЬЯМПЭЙ ЦХЭ

Когда я блуждаю в сансаре, влекомый глубоким невежеством,

 

ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་འོད་ལམ་ལཿ

ЧХЁ ДЖАНГ ЙЕШЕ СЭЛВЭЙ ОНГ ЛАМ ЛА

На сияющий путь мудрости Дхармахату, высшей реальности

 

བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལམ་སྣ་དྲོངསཿ

ЧОМДЭН НАМ ПАР НАНГ ДЗЭ ЛАМ НА ДРОНГ

Пусть приведёт меня Будда Вайрочана!

 

ཡུམ་མཆོག་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ཡིས་རྒྱབ་ནས་སྐྱོརཿ

ЮМ ЧХОК ДЖИНГ ЧХУК МА ЙИ ГЬЯП НЭ КЬЁР

Пусть он в союзе с совершенной супругой, буддой Дхатишвари,

 

བར་དོ་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལཿ

БАРДО ДЖИКПЭЙ ТХРАНГ ЛЭ ДРЭЛ ДУ СЁЛ

Выведет меня из ужасного узкого ущелья промежуточного состояния!

 

ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ས་རུ་སྐྱོལཿ

ЯНГ ДАК ДЗОКПЭЙ САНГЪЕ СА РУ КЬЁЛ

Ведите меня в страну чистого, совершенного буддства!

 

 

ཞེ་སྡང་དྲག་པོས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཚེཿ

ЖЕ ДАНГ ДРАКПЁ КХОРВАР КХЬЯМПЭЙ ЦХЭ

Когда я блуждаю в сансаре, влекомый яростной ненавистью,

 

མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་འོད་ལམ་ལཿ

МЭ ЛОНГ ЙЕЩЕ СЭЛВЭЙ ОНГ ЛАМ ЛА

На сияющий путь мудрости, подобной зеркалу,

 

བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ལམ་སྣ་དྲོངསཿ

ЧОМДЭН ДОРДЖЕ СЭМПА ЛАМ НА ДРОНГ

Пусть приведет меня Будда Ваджрасаттва!

 

ཡུམ་མཆོག་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མས་རྒྱབ་ནས་སྐྱོརཿ

ЮМ ЧХОК САНГЪЕ ЧХИН МЭ ГЬЯП НЭ КЬОР

Пусть он в союзе с совершенной супругой, Буддалочаной,

 

བར་དོ་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལཿ

БАРДО ДЖИКПЭЙ ТХРАНГ ЛЭ ДРЭЛ ДУ СЁЛ

Выведет меня из ужасного узкого ущелья промежуточного состояния!

 

ཡང་དག་རྗིགས་པའི་སངས་རྒྱས་ས་རུ་སྐྱོལཿ

ЯНГ ДАК ДЖИКПЭЙ САНГЪЕ СА РУ КЬЁЛ

Ведите меня в страну чистого, совершенного буддства!

 

 

ང་རྒྱལ་དྲག་པོས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཚེཿ

НГАГЬЯЛ ДРАКПЁ КХОРВАР КХЬЯМПЭЙ ЦХЭ

Когда я блуждаю в сансаре, ведомый сильной гордостью,

 

མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་འོད་ལམ་ལཿ

НЬЯМ НЬИ ЙЕЩЕ СЭЛВЭЙ ОНГ ЛАМ ЛА

На сияющий путь равностности

 

བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལམ་སྣ་དྲོངསཿ

ЧОМДЭН РИНЧХЕН ДЖУНГ ДЭН ЛАМ НА ДРОНГ

Пусть приведёт меня Будда Ратнасамбхава!

 

ཡུམ་མཆོག་མཱ་མ་ཀཱ་ཡིས་རྒྱབ་ནས་སྐྱོརཿ

ЮМ ЧХОК МАМАКАЙИ ГЬЯП НЭ КЬЁР

Пусть он, в союзе с Мамаки, совершенного супругой,

 

བར་དོ་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལཿ

БАРДО ДЖИКПЭЙ ТХРАНГ ЛЭ ДРЭЛ ДУ СЁЛ

Выведет меня из ужасного узкого ущелья промежуточного состояния!

 

ཡང་དག་རྗིགས་པའི་སངས་རྒྱས་ས་རུ་སྐྱོལཿ

ЯНГДАК ДЗОКПЭЙ САНГЪЕ СА РУ КЬЁЛ

Ведите меня в страну чистого, совершенного буддства!

 

 

འདོད་ཆགས་དྲག་པོས་འཁོར་བར་འཁྱོམས་པའི་ཚེཿ

ДЁ ЧХАК ДРАКПЁ КХОРВАР КХЬЯМПЭЙ ЦХЭ

Когда я блуждаю в сансаре, влекомый сильными страстями и привязанностями,

 

སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་འོད་ལམ་ལཿ

СОР ТОК ЙЕШЕ СЭЛВЭЙ ОНГ ЛАМ ЛА

На сияющий путь различающей мудрости

 

བཅོམ་ལྡན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལམ་སྣ་དྲོངསཿ

ЧОМДЭН НАНГВА ТХАЙЕ ЛАМ НА ДРОНГ

Да приведёт меня Будда Амитабха!

 

ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་མོ་ཡིས་རྒྱབ་ནས་སྐྱོརཿ

ЮМ ЧХОК ГЁ КАР МОЙИ ГЬЯП НЭ КЬЁР

Пусть он в союзе с Пандаварасини, совершенной супругой,

 

བར་དོ་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལཿ

БАРДО ДЖИКПЭЙ ТХРАНГ ЛЭ ДРЭЛ ДУ СЁЛ

Выведет меня из ужасного узкого ущелья промежуточного состояния!

 

ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ས་རུ་སྐྱོལཿ

ЯНГ ДАК ДЗОКПЭЙ САНГЪЕ СА РУ КЬЁЛ

Ведите меня в страну чистого, совершенного буддства!

 


 

ཕྲག་དོག་དྲག་པོས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཚེཿ

ТХРАК ДОК ДРАКПЁ КХОРВАР КХЬЯМПЭЙ ЦХЭ

Когда я блуждаю в сансаре, ведомый сильной завистью и ревностью,

 

བྱ་གྲུན་ཡེ་ཤེ་གསལ་བའི་འོད་ལམ་ལཿ

ДЖА ДРЮН ЙЕШЕ СЭЛВЭЙ ОНГ ЛАМ ЛА

На сияющий путь мудрости, способной совершить все действия,

 

བཅོམ་ལྡན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་ལམ་སྣ་དྲོངསཿ

ЧОМДЭН ДЁН ЙО ДРУППЭ ЛАМ НА ДРОНГ

Да приведёт меня Будда Амогасиддхи!

 

ཡུམ་མཆོག་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མས་རྒྱབ་ནས་སྐྱོརཿ

ЮМ ЧХОК ДАМЦХИК ДРЁЛМА ГЬЯП НЭ КЬЁР

Пусть он, в союзе с Самаятарой, совершенной супругой,

 

བར་དོ་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལཿ

БАРДО ДЖИКПЭЙ ТХРАНГ ЛЭ ДРЭЛ ДУ СЁЛ

Выведет меня из ужасного узкого ущелья промежуточного состояния!

 

ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ས་རུ་སྐྱོལཿ

ЯНГ ДАК ДЗОКПЭЙ САНГЪЕ СА РУ КЬЁЛ

Ведите меня в страну чистого, совершенного буддства!

 

 

བག་ཆགས་དྲག་པོས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཚེཿ

БАКЧАК ДРАНГПЁ КХОРВАР КХЬЯМПЭЙ ЦХЭ

Когда я блуждаю в сансаре, ведомый сильными привычками к дурному,

 

ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་འོད་ལམ་ལཿ

ЛХЭН КЬЕ ЙЕЩЕ СЭЛВЭЙ ОНГ ЛАМ ЛА

На сияющий путь вместерождённой мудрости

 

དཔའ་བོ་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་སྣ་དྲོངསཿ

ПАВО РИКДЗИН НАМКЬИ ЛАМ НА ДРОНГ

Да приведут меня даки и видьядхары!

 

ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱབ་ནས་སྐྱོརཿ

ЮМ ЧХОК КХАНДРЁЙ ЦХОК КЬИ ГЬЯП НЭ КЬЁР

В союзе с воинством дакинь, совершенными супругами,

 

བར་དོ་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལཿ

БАРДО ДЖИКПЭЙ ТХРАНГ ЛЭ ДРЭЛ ДУ СЁЛ

Пусть они выведут меня из ужасного узкого ущелья промежуточного состояния!

 

ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ས་རུ་སྐྱོལཿ

ЯНГ ДАК ДЗОКПЭЙ САНГЪЕ СА РУ КЬЁЛ

Ведите меня в страну чистого, совершенного буддства!

 

 

འཁྲུལ་སྣང་དྲག་པོས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཚེཿ

ТХРЮЛ НАНГ ДРАНГПЁ КХОРВАР КХЬЯМПЭЙ ЦХЭ

Когда я блуждаю в сансаре, влекомый сильными обольщениями,

 

སྔངས་སྐྲག་འཇིགས་སྣང་སྤང་པའི་འོད་ལམ་ལཿ

НГАНГ ТРАК ДЖИК НАНГ ПАНГВЭЙ ОНГ ЛАМ ЛА

На сияющий путь, где отбрасывается всякий страх и ужасные проявления

 

བཅོམ་ལྡན་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལམ་སྣ་དྲོངསཿ

ЧОМДЭН ЖИ ТХРЁЙ ЦХОККЬИ ЛАМ НА ДРОНГ

Да приведёт меня собрание мирных и гневных божеств!

 

དབྱངས་ཕྱུགས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱབ་ནས་སྐྱོརཿ

ДЖАНГЧХУК КХАНДРЁЙ ЦХОККЬИ ГЬЯП НЭ КЬЁР

В союзе с воинством дакинь, которые владеют пространством,

 

བར་དོ་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལཿ

БАРДО ДЖИКПЭЙ ТХРАНГ ЛЭ ДРЭЛ ДУ СЁЛ

Пусть они выведут меня из ужасного узкого ущелья промежуточного состояния!

 

ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ས་རུ་སྐྱོལཿ

ЯНГДАК ДЗОКПЭЙ САНГЪЕ СА РУ КЬЁЛ

Ведите меня в страну чистого, совершенного буддства!

 


 

ཀྱེ་མཿ ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་དགྲ་རུ་མི་ལྡང་ཞིངཿ

КЬЕ МА НАМКХЭЙ КХАМ НАМ ДРА РУ МИ ДАНГ ЖИНГ

Да будет так! Пусть стихия пространства не является в виде врага,

 

སངས་རྒྱས་མཐུང་ཁའི་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བར་ཤོགཿ

САНГЪЕ ТХУНГ КХЭЙ ЖИНГ КХАМ ТХОНГВАР ЩОК

Да увижу я пространство как чистую землю Лазурного Будды!

 

ཆུ་ཡི་ཁམས་རྣམས་དགྲ་རུ་མི་ལྡང་ཞིངཿ

ЧХУ ЙИ КХАМ НАМ ДРА РУ МИ ДАНГ ЖИНГ

Пусть стихия воды не является в виде врага,

 

སངས་རྒྱས་དཀར་པོའི་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བར་ཤོགཿ

САНГЪЕ КАРПЁЙ ЖИНГ КХАМ ТХОНГВАР ЩОК

Да увижу я её как чистую область Алмазного [белого] Будды!

 

ས་ཡི་ཁམས་རྣམས་དགྲ་རུ་མི་ལྡང་ཞིངཿ

СА ЙИ КХАМ НАМ ДРА РУ МИ ДАНГ ЖИНГ

Пусть стихия земли не является в виде врага,

 

སངས་རྒྱས་སེར་པོའི་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བར་ཤོགཿ

САНГЪЕ СЭРПЁЙ ЖИНГ КХАМ ТХОНГВАР ЩОК

Да увижу я её как чистую область Золотого Будды!

 

མེ་ཡི་ཁམས་རྣམས་དགྲ་རུ་མི་ལྡང་ཞིངཿ

МЭЙИ КХАМ НАМ ДРА РУ МИ ДАНГ ЖИНГ

Пусть стихия огня не является в виде врага,

 

སངས་རྒྱས་དམར་པོའི་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བར་ཤོགཿ

САНГЪЕ МАРПЁЙ ЖИНГ КХАМ ТХОНГВАР ЩОК

Да увижу я её как чистую область Рубинового Будды!

 

རླུང་གི་ཁམས་རྣམས་དགྲ་རུ་མི་ལྡང་ཞིངཿ

ЛУНГГИ КХАМ НАМ ДРА РУ МИ ДАНГ ЖИНГ

Пусть стихия ветра не является в виде врага,

 

སངས་རྒྱས་ལྗང་གུའི་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བར་ཤོགཿ

САНГЪЕ ДЖАНГГЮЙ ЖИНГ КХАМ ТХОНГВАР ЩОК

Да увижу я её как чистую область Изумрудного Будды!

 

འཇའ་ཚོན་ཁམས་རྣམས་དགྲ་རུ་མི་ལྡང་ཞིངཿ

ДЖАЦХЁН КХАМ НАМ ДРА РУ МИ ДАНГ ЖИНГ

Пусть стихия радуги не является в виде врага,

 

སངས་རྒྱས་སྣ་ཚོགས་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བར་ཤོགཿ

САНГЪЕ НА ЦХОК ЖИНГ КХАМ ТХОНГВАР ЩОК

Да увижу я её как чистые земли самых разных будд!

 

སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་དགྲ་རུ་མི་ལྡང་ཞིངཿ

ДРА ÖЗЭР СУМ ДРА РУ МИ ДАНГ ЖИНГ

Пусть звуки, огни и лучи света не являются в виде врагов,

 

ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བར་ཤོགཿ

ЖИ ТХРЁ РАП ДЖАМ ЖИНГ КХАМ ТХОНГВАР ЩОК

Да увижу я их как чистую область охватывающих всё мирных и гневных божеств!

 

སྒྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་སྒྲ་ཤེས་པར་ཤོགཿ

ДРА НАМ ТХАМЧЕ РАНГ ДРА ЩИНГ ПАР ЩОК

Пусть я познаю все звуки как свои собственные!

 

འོད་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་འོད་ཤེས་པར་ཤོགཿ

ÖНАМ ТХАМЧЕ РАНГ Ö ЩЕПАР ЩОК

Пусть я познаю все огни как мои собственные!

 

ཟེར་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་ཟེར་ཤེས་པར་ཤོགཿ

ЗЭРНАМ ТХАМЧЕ РАНГ ЗЭР ЩЕПАР ЩОК

Пусть я познаю все лучи света как мои собственные!

 

བར་དོ་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པར་ཤོགཿ

БАРДО РАНГ НГО РАНГГИ ЩЕПАР ЩОК

Пусть я познаю промежуточное состояние как проявление самого себя!

 

སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་མངོན་དུ་འགྱུར་པར་ཤོགཿ

КУ СУМ ЖИНГ КХАМ НГЁН ДУ ГЬЮР ПАР ЩОК

Пусть я воплощу его как чистую область Трёх тел Будды!

 

བར་དོ་འཕྲང་སྒྲོལ་གྱི་སྨོན་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ཨོཾ་རྒྱན་གྱིས་མཁན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པཿ འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་མ་རྫོགས་སོཿ

Эту Молитву об избавлении из ужасного узкого ущелья промежуточного состояния составил кхенпо Оргьен, Падмасамбхава. Пусть она не прекратится, до тех пор пока все живые не освободятся от страданий сансары!

ཨཾ བར་དོའི་སྨོན་ལམ་འཇིགས་སྐྱོབས་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོཿ


Поделиться с друзьями:

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.01 с.