Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначенные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...
Топ:
Марксистская теория происхождения государства: По мнению Маркса и Энгельса, в основе развития общества, происходящих в нем изменений лежит...
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного...
Оценка эффективности инструментов коммуникационной политики: Внешние коммуникации - обмен информацией между организацией и её внешней средой...
Интересное:
Подходы к решению темы фильма: Существует три основных типа исторического фильма, имеющих между собой много общего...
Как мы говорим и как мы слушаем: общение можно сравнить с огромным зонтиком, под которым скрыто все...
Аура как энергетическое поле: многослойную ауру человека можно представить себе подобным...
Дисциплины:
2021-10-05 | 61 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
1. Прагматические аспекты перевода текстового контента сайтов православных монастырей (на материале сайтов монастырей Псковской области).
Е.И. Чаднова, факультет русской филологии и иностранных языков, ПсковГУ
(направление «Лингвистика»), магистратура, 2 курс.
Руководитель – доцент М.Е. Самуйлова.
2. Сказ как особый тип текста и проблемы его перевода (на материале сказов П.П. Бажова)
А.Н. Жегунова, факультет русской филологии и иностранных языков, ПсковГУ
(направление «Лингвистика»), магистратура, 2 курс.
Руководитель – доцент М.Е. Самуйлова.
3. Проблема передачи реалий русской культуры (на материале переводов романов И.А. Гончарова «Обломов» и «Обрыв»).
Д.Д. Дихнич, факультет русской филологии и иностранных языков, ПсковГУ
(направление «Лингвистика»), магистратура, 2 курс.
Руководитель – доцент М.Е. Самуйлова.
4. Эвфемизмы британской прессы и способы их перевода.
А. С. Дайнеко, факультет русской филологии и иностранных языков, ПсковГУ
(направление «Лингвистика»), 4 курс.
Руководитель – старший преподаватель А.А. Побужанская.
5. Особенности англоязычного песенного дискурса (на примере творчества Тейлор Свифт)
А.М. Никогосов, факультет русской филологии и иностранных языков, ПсковГУ
(направление «Лингвистика»), 1 курс.
Руководитель – доцент М.Е. Самуйлова.
6. Межкультурные особенности невербальной коммуникации на примере англоязычной и русскоязычной лингвокультур.
|
Е.В. Сухаркова, Гомельский государственный университет имени Ф. Скорины, специальность «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций (международный туризм)», Ⅰ курс.
Руководитель – доцент Т.В. Починок.
7. Национальный характер и его реализация в коммуникативном поведении в процессе межкультурного общения.
Гурник К.В. Гомельский государственный университет имени Ф. Скорины, специальность «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций (международный туризм)», Ⅰ курс.
Руководитель – доцент Т.В. Починок.
8. Специфика англоязычного национального юмора.
Е.А. Титоренко Гомельский государственный университет имени Ф. Скорины, специальность «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций (международный туризм)», Ⅰ курс.
Руководитель – доцент Т.В. Починок.
Секция «Актуальные проблемы переводоведения и межкультурной коммуникации»
Руководитель - Е.Б. Греф
Пл. Ленина д.2, 8 апреля, ауд. 325 в 14:15
1. Современные тенденции передачи имен собственных-топонимов с русского языка на английский (на материале перевода топонимов Псковской области).
А.С. Ефремова, факультет русской филологии и иностранных языков, ПсковГУ
(направление «Лингвистика»), 4 курс.
Руководитель – старший преподаватель Е.Б. Греф.
2. Способы передачи слов-реалий с английского языка на русский при переводе художественного текста.
В.С. Иванов, факультет русской филологии и иностранных языков, ПсковГУ
(направление «Лингвистика»), 4 курс.
Руководитель – старший преподаватель Е.Б. Греф.
3. Коммуникативные стратегии в рекламном дискурсе и особенности их передачи с английского языка на русский.
А.И. Малинина, факультет русской филологии и иностранных языков, ПсковГУ
(направление «Лингвистика»), 4 курс.
|
Руководитель – старший преподаватель Е.Б. Греф.
4. Достижение адекватности при синхронном переводе.
С.П. Поспелова, факультет русской филологии и иностранных языков, ПсковГУ
(направление «Лингвистика»), 4 курс.
Руководитель – старший преподаватель Е.Б. Греф.
5. Коммуникативные стратегии убеждения в политическом дискурсе (на материале выступлений Д. Трампа и Дж. Байдена).
Е.К. Мартынова, факультет русской филологии и иностранных языков, ПсковГУ
(направление «Лингвистика»), 4 курс.
Руководитель – старший преподаватель Е.Б. Греф.
6. Реализация коммуникативных стратегий и тактик в современном рекламном дискурсе
К.Н. Силина, факультет русской филологии и иностранных языков, ПсковГУ
(направление «Лингвистика»), 4 курс.
Руководитель – старший преподаватель Е.Б. Греф.
7. Коммуникативные стратегии в межкультурном тренинге.
А.А. Афонина, факультет русской филологии и иностранных языков ПсковГУ
(направление «Лингвистика»), 4 курс.
Руководитель – старший преподаватель М. В. Малыгина.
«Актуальные проблемы романского языкознания». Секция 1
Руководитель - О.В. Богемова
|
|
Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!