Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Перечень британских, американских и австралийских реалий

2020-05-06 1082
Перечень британских, американских и австралийских реалий 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

Перечень британских, американских и австралийских реалий

Образные выражения с британской душой

A storm in a teacup

Дословно: шторм в чайной чашке

Смысл: много шума из-за ничего

Смысловой эквивалент: буря в стакане

In my opinion it`s a storm in a tea cup as there`s no direct threat to public safety at all – На мой взгляд, это буря в стакане, т.к. прямая угроза общественной безопасности напрочь отсутствует.

2. Not one`s cup of tea

Дословно: не моя/его/ее… чашка чая

Смысл: не то, что нравится человеку или интересует его

Смысловой эквивалент: не моё/его/…это, не по мне/ это

Fiona is a dog person and cats aren`t her cup of tea – Фиона любит собак, а коты – это не её.

The crass us always greener on the other side of the fence

Дословно: трава всегда зеленее по другую сторону забора

Смысл: людей редко удовлетворяет собственная жизнь, тогда как чужая кажется безоблачной

Смысловой эквивалент: хорошо там, где нас нет —

— His uncle is so lucky to move abroad and get a well-paid job straight away — Его дядя такой счастливчик: переехал за рубеж и сразу нашел хорошо оплачиваемую работу.

— The grass is always greener on the other side of the fence. — Хорошо там, где нас нет.

A doubting Thomas

Дословно: сомневающейся Томас

Смысл: cкептик, который отказывается верить в то, что не имеет явных доказательств.

Смысловой эквивалент: Фома неверующий (апостол Фома (в английском Томас) не поверил в Воскрешение Христа, так как не видел его собственными глазами)

John won`t believe that Emily speaks fluent Japanese until he hears it. He`s such a doubting Thomas!—Джон отказывается верить в то, что Эмили свободно говорит по-японски, пока сам не услышит это. Фома неверующий!

A Penny saved is a Penny earned

Дословно: cсэкономленное пенни-заработанное пенни

Смысл: не потраченные деньги могут быть отложены и приумножены.

Смысловой эквивалент: копейка рубль бережёт

Edward refuses to spend money on a new holiday wardrobe, as he believes a penny saved is a penny earned— Эдвард не хочет тратить на новый отпускной гардероб, так как считает, что копейка рубль бережёт.

 

6. Is for a penny, is for a pound.

Дословно: должен пенни — должен фунт (в старые времена наказание за неуплату долга было одинаково строгим, каким бы ни был его размер.

Смысл: доводить начатое дело до конца, несмотря ни на что

Смысловой эквивалент: взялся за гуж — не говори, что не дюж назвался груздем — полезай в кузов, пошёл в попы — служи и панихиды

I thought, in for a penny, in for a pound, and scrubbed the place from top to bottom — «Взялся за гуж — не говори, что не дюж»! — подумал я и вычистил помещение от и до.

A penny for your thoughts

Дословно: пенни за чужие мысли

Смысл: явное желание узнать, о чем задумался собеседник

Смысловой эквивалент: любопытно, что у кого-то на уме

You seem so serious, a penny for your thoughts! — Ты кажешься таким серьезным. Любопытно, что у тебя на уме!

Grinning like a Cheshire cat

Дословно: улыбаться/лыбиться, как чеширский кот

Смысл: расплываться в полной довольства собой улыбке

Смысловой эквивалент: широкая самодовольная улыбка

Michael won and simply could not help grinning like a Cheshire cat— Майкл выиграл и просто не мог сдержать широкой самодовольной улыбки.

Be under the weather

Дословно: быть под воздействием погоды

Смысл: плохо себя чувствовать

Смысловой эквивалент: испытывать недомогание, быть расклеенным

Jane was so under the weather that she couldn’t even make it to the meeting— Джейн испытывала такое недомогание, что она даже не смогла прийти на собеседование.

Save for a rainy day

Дословно: приберечь на дождливый день

Смысл: на всякий случай отложить деньги на будущее

Смысловой эквивалент: припасти на черный день

The Simpsons made little effort to save at least a small amount for a rainy day — Cимпсоны практически не прилагали усилий, чтобы припасти хотя бы небольшую сумму на черный день.

When it rains, it pours

Дословно: если уж идет дождь, то как из ведра

Смысл: неприятности не приходят по одиночке

Смысловой эквивалент: пришла беда— отворяй ворота

The team not only lost the game but its best player was badly injured; when it rains, it pours … — Мало того, что команда проиграла, её лучший игрок получил серьёзную травму; пришла беда— отворяй ворота

12.  There’s no such thing as a free lunch

Дословно: бесплатных ланчей (обедов) не существует

Смысл: всё в жизни имеет цену

Смысловой эквивалент: бесплатный сыр бывает только в мышеловке, за удовольствие нужно платить

I’ve a lot of foreign business trips with my job but the downside is I spend little time with my family. Well, there’s no such thing as a free lunch! — У меня много зарубежных командировок, но у такой работы есть и недостаток — я провожу мало времени с семьёй. Ничего не поделаешь: за удовольствие нужно платить!

13.   An ounce of prevention is worth a pound of cure

Дословно: унция профилактики стоит фунта лечения

Смысл: приложив небольшое усилие, чтобы избежать криза, потом не нужно прилагать серьёзных усилий для выхода из него.

Смысловой эквивалент: легче предотвратить проблему, чем иметь дело с её последствиями.

An ounce of prevention is worth a pound of cure, and it’s clearly thrue as far as the migrant crisis is concerned — Легче предотвратить проблему, чем иметь дело с её последствиями, что наглядно подтверждает кризис с мигрантами.

To send someone to covertry

Дословно: послать кого-либо в Ковентри

C мысл: намерено прекратить общение (не разговаривать с человеком, избегать его общества, делать вид, что он для вас не существует)

Смысловой эквивалент: полностью игнорировать

Peter’s colleagues send him to Covertry for not supporting the strike— Коллеги полностью игнорировали Питера из-за того, что он не поддержал забастовку.

Go the extra mile

Дословно: пройти дополнительную милю

Смысл: проявить особый энтузиазм, необычное рвение

Смысловой эквивалент: приложить дополнительные усилия, сделать всё возможное и невозможное

James is a wonderful father always ready to go extra mile for his children — Джеймс — замечательный отец: он готов сделать всё возможное и невозможное для своих детей.

16. Carrel – индивидуальная кабина для научной работы в университете (обычно библиотеке).

17. Dual-earner family – семья, в которой оба супруга работают, но только один из них стремится преуспеть на работе.

18. Hideway – ресторан, обычно располагаемый в тихом месте, вдали от города и дорог, окруженный зеленью

19. Billing – «реклама» - реалия, обозначающая порядок расположения информации о фильме, пьесе, спектакле и т.д., где представлена информация о кинокомпании, актерах, режиссере и других членах съемок.

20. Travelogue – «фильм о путешествиях» - реалия, относящаяся к разным жанрам искусства, в котором рассказывается о путешествии. Для точного перевода необходимо прочитать культурологическую справку о человеке, занимавшийся описанием приключений.

21. Post-truth world – «мир после правды» - обстоятельства, при которых факты объективной реальности меньше влияют на аудиторию, чем прямой призыв к эмоциям. Данная общественная реалия переводится с помощью калькирования.

22. White-collar – «белый воротничок» – наёмный образованный работник, который выполняет офисные, административные и другие задачи. При переводе используется прием калькирования.

23. Justice Department – «Министерство юстиции США» – правительственное ведомство, представляющее американское государство во всех юридических делах. При переводе используется прием калькирования.

24. Penitentiary – «исправительное учреждение» – государственная или федеральная тюрьма для осужденных преступников. Название тюрьмы мы переводим с помощью калькирования

25. Pentagon – «Пентагон» - Министерство обороны США. Название ведомства мы переводим транслитерацией.

26. Barber shop – «мужская парикмахерская» - парикмахерская, обычно располагающаяся на основных улицах, где можно узнать новости. Основными посетителями являются старики. Данная реалия переводится с помощью комбинированного перевода (калькирование и добавление).

27. Dog-tag – «жетон военнослужащего» - личный идентификационный знак, который позволяет опознать военнослужащего. Для перевода используется описательный перевод, поскольку реалия носит эмоциональную окраску, используется как военным жаргон и буквально означает «собачий жетон»

28. Fat Man –ядерное оружие «Толстяк» - атомная бомба, которую США сбросили на японский город Нагасаки. Мы передаем название ядерной бомбы с помощью комбинированного перевода (калькирования и добавления).

29. Garage sale – «гаражная распродажа» - дешевая распродажа домашней утвари, организуемая обычно перед воротами гаража в выходной день. При переводе используется прием калькирования.

30. School district – «школьные округа» - форма округов специального назначения, которые управляют местными начальными и средними школами. Данная реалия переводится с помощью кальки.

31. Chophouse – «бифштексная» - ресторан, специализирующийся на приготовлении мясных блюд, в основном стейков и отбивных. Реалия переводится с помощью приема калькирования.

32. Learning Cottage – «передвижная учебная аудитория» -прицепной вагон, который служит в качестве передвижной аудитории.

33. Superior Court – «Высший суд» - судебная инстанция, где судьи избираются на длительный срок. Реалия переводится с помощью приема калькирования.

34. Bookmobile – «библиобус» – современный передвижной библиотечный центр, в котором постоянно обновляется книжный фонд, есть доступ к сети Интернет, и различным базам данных. Реалия переводится с помощью калькирования.

35. Siblings – «братья и сестры» – реалия, обозначающая потомков одних родителей, но не близнецов. Данная реалия переводится описательным переводом.

36. The White House – «Белый дом» - официальная резиденция президента США в Вашингтоне. Переводится реалия с помощью кальки.

37. Superior Court – «Высший суд» - судебная инстанция, где судьи избираются на длительный срок. Реалия переводится с помощью приема калькирования.

38. The Coogan Law – «Закон Кугана» - закон, призванный сохранить капитал, заработанный ребёнком в детстве. Данная реалия переводится с помощью приема калькирования, однако, для большинства русскоговорящих имя Джеки Кугана неизвестно, поэтому наравне с калькой нужно применить прием добавления, в качестве сноски.

39. Advanced standing – «переход студентов старших курсов из других учебных заведений» - система, при которой любой студент-старшекурсник имеет возможность перейти в другой университет, при условии наличия всех зачетов и экзаменов. Данная реалия переводится описательным переводом, поскольку в российской действительности отсутствует это понятие.

40. Fog-eater – свет в тумане

41. Drummer – коммивояжер

42. Caribou – олень карибу

43. Biscuit – печенье

44. Hard yakka – тяжелая работа

45. Ice block – эскимо

46.   Jumper – шерстяной свитер

47. Main –блюдо дня

48. Box of budgies – счастливо

49. Push bike – велосипед

50. Roadway – тротуар

 

 

 

 

ГЛОССАРИЙ ПО ТЕМЕ

 «Theatre»

1. Actor - актер

2. Actress - актриса

3. Backstage - за кулисами

4. Ballet dancer - балерина/танцор

5. Bar - буфет

6. Box-office - билетная касса

7. Cloakroom - гардероб

8. Costume designe r - художник по костюмам

9. Curtain - занавес

10. Curtain calls - вызовы на поклон

11. Director - режиссер

12. Drama - драма

13. Dressing room - театральная уборная

14. Foyer - фойе

15. House - зал

16. Make-up - грим/гримироваться

17. Matinee - утренний спектакль или сеанс

18. Rehearsal - репетиция

19. Row - ряд (кресел)

20. Scenery - декорации

21. Stage - сцена

22. Stalls - партер

23. The balcony - балкон

24. The box - ложа

25. The curtain falls/drops/goes down - занавес опускается

26. The curtain goes up/rises - занавес поднимается

27. The curtains draw - занавес открывается

28. The dress circle - бельэтаж

29. The gallery - галёрка

30. The lights go up/down - огни зажигаются/гаснут

31. The musicians tune up - музыканты настраивают инструменты

32. The pit - амфитеатр

33. To applaud - аплодировать

34. To put on/stage a play - поставить пьесу

35. To rehearse - репетировать

36. Usher - билетер, капельдинер

37. Wing – кулиса

38. Special - осветительный прибор, использующейся не для общего осветления, а для спецэффекта

39. Dead area – неосвещённое пространство сцены

40. PA press agent – представитель актера по работе с прессой

41. Cod version – пародия на хорошо сыгранную пьесу

42. Come down – конец спектакля

43. Go up – начало спектакля

44.  Word perfect – “Word perfect rehearsal - прогон с текстовой чистотой

45. Show -wise - искушенный театрал

46.  Heavy – трагический акт ёр

47. Key actor – ведущий актёр

48. Penthouse «penthouse theatre -   театр, в котором как в цирке, сцена находится в середине, а места зрителей расположены амфитеатром

49. Black box – вид студийного театра, где зрители и актеры находятся в одной комнате, окруженные черными занавесами

50. Total theatre – «синтетический театр» в котором, главная роль отводится режиссёру, а текст автора – «незначительная составная часть» спектакля

51. Second - run house – театр, в котором обычно ставятся только пьесы, показ которых уже состоялся в других театрах и т.д.

52. Morque – шуточное прозвание театра, в котором идет спектакль, не имеющий успеха

53. Padding - «расцвечивание» роли, сцены – введение текста, приспособлений для придания роли (сцене) большего интереса, значения

54. F ootlights —рампа

55. V ariety theatre - театр эстрады

56. VIP box - ложа почётных гостей

57. Run the play - показывать пьесу

58. Book the seats - бронировать места

59. Burst into applause - разразиться аплодисментами

60. Conduct the rehearsal - проводить репетицию

61. Fall (about the curtain) - падать (про занавес)

62. Give - давать (о пьесе)

63. Give an ovation - устроить овацию

64. Hiss performers off the stage - освистать актеров

65. Make up - гримироваться

66. Sell tickets/programmes - продавать билеты, программки

67. Stage - ставить на сцене

68. Theatre genres and kinds of performances /театральные жанры и виды театральных постановок

69. Melodrama - мелодрама

70. Drama - драма

71. Musical - мьюзикл

72. Musical сomedy - музыкальная комедия/ оперетта

73. Tragedy - трагедия

74. Tragicomedy - трагикомедия

75. Concert – концерт

76. First night - премьера

77. Preview - предварительный показ

78. Matinee - дневной спектакль

79. Audience – зритель

80. Cast / casting - состав исполнителей

81. Composer - композитор

82. Debut – дебют

83. To appear/enter on the stage появляться на сцене

84. To overact/to overplay переигрывать

85. Lines слова роли

86. A fragment отрывок роли

87. Drama practice/a full rehearsal репетиция/генеральная репетиция

88. Grease / make-up грим

89. Aisle проход между рядами

90. Row ряд

91. Seat место

92. Stage scenery декорации

93. Props реквизит

94. To go back stage пройти за кулисы

95. Curtain/tableau занавес

96. A playwriter драматург

97. A stage director/ stage manager помощник режиссера

98. A stagehand рабочий сцены

99. A prompter/souffleur суфлер

100. A play is a take-off on smth пьеса поставлена по мотивам

Анализ учебно-методического комплекта «Английский с удовольствием»

 

Учебно-методический комплект «Английский с удовольствием»

«Enjoy English» предназначен для учащихся 5-6 классов общеобразовательных учреждений. УМК выпущен под издательством «Титул», в 2013 году. Авторами данного учебника являютсяБиболетова М. З., Добрынина Н. В., Трубанева Н. Н. Издание рекомендовано Министерством образования и науки Российской Федерации.

Ход урока

Приветствие (1 минута)

T: Good afternoon, boys and girls! Glad to see you! How are you today?

P: I am fine (good, excellent, great, OK, all right, so-so) thanks.

2. Организационный момент (1 минута)

T: Who is on duty today? Who is absent today? What is the date today? What is the day of the week? What is the season now? Do you like winter? What is the weather like today?

P: I am on duty today. All are present. Today is …. Today is …. It is winter. Yes I do. No I do not. Today is (frosty, cold, snowy, windy, sunny, dark…)

Аудирование (5 минут)

T: Listen to the text. Be ready answer the questions.

People like travelling. They travel on business or for pleasure. If you want to go to Britain you can do it in different ways. You can travel by train, by plane or by car. People have to cross the channel between England and France. Tourists usually go by plane. It is more comfortable and fast. There are two major airports in England: Heathrow and Gatwick. They welcome passengers from different countries overseas.

Right or Wrong?

1. People like travelling.

2. People travel on business.

3. People go to Britain by plane.

4. Planes are not fast and comfortable.

5. There are two major airports in the UK.

1 – yes, 2 – yes, 3 – yes, 4 – no, 5 – no

Pupils listen to the text and try to understand.

POLLYANNA

 

By Eleanor H. Porter

CHAPTER I. MISS POLLY

Miss Polly Harrington entered her kitchen a little hurriedly this June morning. Miss Polly did not usually make hurried movements; she specially prided herself on her repose of manner. But to-day she was hurrying—actually hurrying.

Nancy, washing dishes at the sink, looked up in surprise. Nancy had been working in Miss Polly's kitchen only two months, but already she knew that her mistress did not usually hurry.

“Nancy!”

“Yes, ma'am.” Nancy answered cheerfully, but she still continued wiping the pitcher in her hand.

“Nancy,”—Miss Polly's voice was very stern now—“when I'm talking to you, I wish you to stop your work and listen to what I have to say.”

Nancy flushed miserably. She set the pitcher down at once, with the cloth still about it, thereby nearly tipping it over—which did not add to her composure.

“Yes, ma'am; I will, ma'am,” she stammered, righting the pitcher, and turning hastily. “I was only keepin' on with my work 'cause you specially told me this mornin' ter hurry with my dishes, ye know.”

Her mistress frowned.

“That will do, Nancy. I did not ask for explanations. I asked for your attention.”

“Yes, ma'am.” Nancy stifled a sigh. She was wondering if ever in any way she could please this woman. Nancy had never “worked out” before; but a sick mother suddenly widowed and left with three younger children besides Nancy herself, had forced the girl into doing something toward their support, and she had been so pleased when she found a place in the kitchen of the great house on the hill—Nancy had come from “The Corners,” six miles away, and she knew Miss Polly Harrington only as the mistress of the old Harrington homestead, and one of the wealthiest residents of the town. That was two months before. She knew Miss Polly now as a stern, severe-faced woman who frowned if a knife clattered to the floor, or if a door banged—but who never thought to smile even when knives and doors were still.

“When you've finished your morning work, Nancy,” Miss Polly was saying now, “you may clear the little room at the head of the stairs in the attic, and make up the cot bed. Sweep the room and clean it, of course, after you clear out the trunks and boxes.”

“Yes, ma'am. And where shall I put the things, please, that I take out?”

“In the front attic.” Miss Polly hesitated, then went on: “I suppose I may as well tell you now, Nancy. My niece, Miss Pollyanna Whittier, is coming to live with me. She is eleven years old, and will sleep in that room.”

“A little girl—coming here, Miss Harrington? Oh, won't that be nice!” cried Nancy, thinking of the sunshine her own little sisters made in the home at “The Corners.”

“Nice? Well, that isn't exactly the word I should use,” rejoined Miss Polly, stiffly. “However, I intend to make the best of it, of course. I am a good woman, I hope; and I know my duty.”

Nancy colored hotly.

“Of course, ma'am; it was only that I thought a little girl here might—might brighten things up for you,” she faltered.

“Thank you,” rejoined the lady, dryly. “I can't say, however, that I see any immediate need for that.”

“But, of course, you—you'd want her, your sister's child,” ventured Nancy, vaguely feeling that somehow she must prepare a welcome for this lonely little stranger.

Miss Polly lifted her chin haughtily.

“Well, really, Nancy, just because I happened to have a sister who was silly enough to marry and bring unnecessary children into a world that was already quite full enough, I can't see how I should particularly WANT to have the care of them myself. However, as I said before, I hope I know my duty. See that you clean the corners, Nancy,” she finished sharply, as she left the room.

“Yes, ma'am,” sighed Nancy, picking up the half-dried pitcher—now so cold it must be rinsed again.

In her own room, Miss Polly took out once more the letter which she had received two days before from the far-away Western town, and which had been so unpleasant a surprise to her. The letter was addressed to Miss Polly Harrington, Beldingsville, Vermont; and it read as follows:

“Dear Madam:—I regret to inform you that the Rev. John Whittier died two weeks ago, leaving one child, a girl eleven years old. He left practically nothing else save a few books; for, as you doubtless know, he was the pastor of this small mission church, and had a very meagre salary.

“I believe he was your deceased sister's husband, but he gave me to understand the families were not on the best of terms. He thought, however, that for your sister's sake you might wish to take the child and bring her up among her own people in the East. Hence I am writing to you.

“The little girl will be all ready to start by the time you get this letter; and if you can take her, we would appreciate it very much if you would write that she might come at once, as there is a man and his wife here who are going East very soon, and they would take her with them to Boston, and put her on the Beldingsville train. Of course you would be notified what day and train to expect Pollyanna on.

“Hoping to hear favorably from you soon, I remain,

“Respectfully yours,

“Jeremiah O. White.”

With a frown Miss Polly folded the letter and tucked it into its envelope. She had answered it the day before, and she had said she would take the child, of course. She HOPED she knew her duty well enough for that!—disagreeable as the task would be.

As she sat now, with the letter in her hands, her thoughts went back to her sister, Jennie, who had been this child's mother, and to the time when Jennie, as a girl of twenty, had insisted upon marrying the young minister, in spite of her family's remonstrances. There had been a man of wealth who had wanted her—and the family had much preferred him to the minister; but Jennie had not. The man of wealth had more years, as well as more money, to his credit, while the minister had only a young head full of youth's ideals and enthusiasm, and a heart full of love. Jennie had preferred these—quite naturally, perhaps; so she had married the minister, and had gone south with him as a home missionary's wife.

The break had come then. Miss Polly remembered it well, though she had been but a girl of fifteen, the youngest, at the time. The family had had little more to do with the missionary's wife. To be sure, Jennie herself had written, for a time, and had named her last baby “Pollyanna” for her two sisters, Polly and Anna—the other babies had all died. This had been the last time that Jennie had written; and in a few years there had come the news of her death, told in a short, but heart-broken little note from the minister himself, dated at a little town in the West.

Meanwhile, time had not stood still for the occupants of the great house on the hill. Miss Polly, looking out at the far-reaching valley below, thought of the changes those twenty-five years had brought to her.

She was forty now, and quite alone in the world. Father, mother, sisters—all were dead. For years, now, she had been sole mistress of the house and of the thousands left her by her father. There were people who had openly pitied her lonely life, and who had urged her to have some friend or companion to live with her; but she had not welcomed either their sympathy or their advice. She was not lonely, she said. She liked being by herself. She preferred quiet. But now—

Miss Polly rose with frowning face and closely-shut lips. She was glad, of course, that she was a good woman, and that she not only knew her duty, but had sufficient strength of character to perform it. But—POLLYANNA!—what a ridiculous name!

Поллианна

 

Глава I. МИСС ПОЛЛИ

Этим июньским утром мисс Полли Харрингтон вошла в свою кухню немного поспешно. Мисс Полли обычно не делала поспешных движений; она особенно гордилась своим спокойствием. Но сегодня она торопилась - на самом деле торопилась.

Нэнси, моющая посуду в раковине, удивленно подняла голову. Нэнси работала на кухне мисс Полли всего два месяца, но уже знала, что ее любовница обычно не спешит.

"Нэнси!"

"Да, мэм." Нэнси весело ответила, но продолжала вытирать кувшин в руке.

«Нэнси», - голос мисс Полли звучал очень строго, «когда я говорю с тобой, я хочу, чтобы ты прекратил свою работу и выслушал то, что я должен сказать».

Нэнси покраснела несчастно. Она сразу же поставила кувшин на пол, и ткань все еще была на нем, тем самым чуть не опрокинув его, что не добавило ей самообладания.

"Да, мэм; Я буду, мэм, - запнулась она, поправляя кувшин и поспешно обернувшись. «Я только продолжал свою работу, потому что ты специально сказал мне, что сегодня утром тороплюсь с моими блюдами, вы знаете».

Ее хозяйка нахмурилась.

«Это подойдет, Нэнси. Я не просил объяснений. Я просил вашего внимания.

"Да, мэм." Нэнси вздохнула. Ей было интересно, сможет ли она когда-нибудь угодить этой женщине. Нэнси никогда не «работала» раньше; но больная мать внезапно овдовела и уехала с тремя младшими детьми, кроме самой Нэнси, заставила девушку что-то сделать для их поддержки, и она была так рада, когда нашла место на кухне в большом доме на холме - Нэнси она приехала из «Угловых», в шести милях отсюда, и она знала мисс Полли Харрингтон только как хозяйку старой усадьбы Харрингтон и одного из самых богатых жителей города. Это было два месяца назад. Теперь она знала мисс Полли как суровую женщину с суровым лицом, которая нахмурилась, если нож упал на пол,

«Когда вы закончили свою утреннюю работу, Нэнси, - говорила мисс Полли, - вы можете очистить небольшую комнату в верхней части лестницы на чердаке и заправить кроватку. Подметите комнату и, конечно же, почистите ее после того, как очистите сундуки и ящики.

"Да, мэм. И куда мне положить вещи, которые я вывезу?

«На переднем чердаке.» Мисс Полли помедлила и продолжила: - Полагаю, теперь я могу рассказать вам, Нэнси. Моя племянница, мисс Поллианна Уиттиер, собирается жить со мной. Ей одиннадцать лет, и она будет спать в этой комнате.

«Маленькая девочка, сюда, мисс Харрингтон? О, разве это не будет хорошо! воскликнула Нэнси, думая о солнце, которое ее собственные маленькие сестры сделали дома в «Уголках».

"Ницца? Ну, это не то слово, которое я должен использовать, - с трудом присоединилась мисс Полли. «Тем не менее, я намерен извлечь максимум из этого, конечно. Я хорошая женщина, я надеюсь; и я знаю свой долг.

Нэнси покраснела горячо.

«Конечно, мэм; это было только то, что я думал, что маленькая девочка здесь может - может скрасить вещи для вас,»запнулась она.

«Спасибо», сухо присоединилась к даме. «Однако я не могу сказать, что вижу в этом насущную необходимость».

«Но, конечно, вы… вы бы хотели ее, ребенка вашей сестры», - рискнула Нэнси, смутно чувствуя, что каким-то образом она должна приготовить прием для этого одинокого маленького незнакомца.

Мисс Полли надменно подняла подбородок.

«Ну, действительно, Нэнси, просто потому, что у меня была сестра, которая была достаточно глупа, чтобы жениться и приводить ненужных детей в мир, который был уже достаточно полон, я не понимаю, как я должна особенно хотеть заботиться о их сам. Однако, как я уже говорил, я надеюсь, что знаю свой долг. Смотри, что ты убираешь углы, Нэнси, - резко закончила она, выходя из комнаты.

«Да, мэм, - вздохнула Нэнси, поднимая полусухой кувшин, - теперь такой холодный, что его нужно снова промыть.

В своей комнате мисс Полли снова достала письмо, которое она получила двумя днями ранее из далекого западного города и которое было для нее таким неприятным сюрпризом. Письмо было адресовано мисс Полли Харрингтон, Белдингсвилл, Вермонт; и это читается следующим образом:

«Уважаемая госпожа: - С сожалением сообщаю вам, что преподобный Джон Уиттиер умер две недели назад, оставив одного ребенка, девочку одиннадцати лет. Он практически ничего не оставил, кроме нескольких книг; ибо, как вы, несомненно, знаете, он был пастором этой маленькой миссионерской церкви и имел очень скудную зарплату.

«Я верю, что он был мужем вашей покойной сестры, но он дал мне понять, что семьи не в лучших отношениях. Однако он подумал, что ради вашей сестры вы, возможно, захотите взять ребенка и воспитать его среди своих людей на Востоке. Поэтому я пишу вам.

«Маленькая девочка будет готова начать, когда вы получите это письмо; и если вы сможете взять ее, мы будем очень признательны, если вы напишите, что она может прийти сразу, поскольку здесь есть мужчина и его жена, которые очень скоро отправятся на Восток, и они отвезут ее с собой в Бостон, и посадил ее в поезд Белдингсвилля. Конечно, вы будете уведомлены, в какой день и поезде будет Поллианна.

«Надеюсь вскоре услышать от вас благосклонно, я остаюсь,

«С уважением,

«Иеремия О. Белый.»

Нахмурившись, мисс Полли сложила письмо и сунула его в конверт. Она ответила на это накануне и сказала, что, конечно же, заберет ребенка. Она НАДЕЛАСЬ, что достаточно хорошо знала свой долг для этого!

Пока она сидела с письмом в руках, ее мысли вернулись к ее сестре Дженни, которая была матерью этого ребенка, и к тому времени, когда Дженни, будучи девочкой двадцати лет, настояла на том, чтобы выйти замуж за молодого министра, несмотря на протесты ее семьи. Был богатый человек, который хотел ее - и семья предпочла его министру; но Дженни не имела. У богатого человека было больше лет, а также больше денег на его счет, в то время как у министра была только молодая голова, полная идеалов и энтузиазма молодежи, и сердце, полное любви. Дженни предпочла это - вполне естественно, возможно; поэтому она вышла замуж за служителя и пошла с ним на юг в качестве жены домашнего миссионера.

Перерыв наступил тогда. Мисс Полли хорошо помнила это, хотя в то время она была всего лишь пятнадцатилетней девушкой. Семья имела мало общего с женой миссионера. Безусловно, сама Дженни написала какое-то время и назвала своего последнего ребенка «Поллианна» для своих двух сестер, Полли и Анны - все остальные дети умерли. Это был последний раз, когда Дженни написала; и через несколько лет пришла весть о ее смерти, рассказанная в короткой, но разбитой сердцем маленькой записке самого министра, датированной в маленьком городке на западе.

Между тем время не остановилось для жителей большого дома на холме. Мисс Полли, глядя на далеко идущую долину, думала об изменениях, которые эти двадцать пять лет принесли ей.

Ей было сорок лет, и она была совершенно одна в мире. Отец, мать, сестры - все были мертвы. В течение многих лет она была единственной хозяйкой дома и из тысяч оставленных ей ее отцом. Были люди, которые открыто жалели ее одинокую жизнь, и которые убеждали ее иметь друга или компаньона, чтобы жить с ней; но она не приветствовала ни их сочувствие, ни их совет. Она не была одинока, сказала она. Ей нравилось быть одной. Она предпочитала тихо. Но сейчас-

Мисс Полли поднялась с нахмурившимся лицом и плотно прижатыми губами. Конечно, она была рада, что она была хорошей женщиной и что она не только знала свой долг, но и обладала достаточной силой характера, чтобы выполнять его. Но - ПОЛЛИАННА! - какое смешное имя!

"The Adventure of the Three Students

It was in the year '95 that a combination of events, into which I need not enter, caused Mr. Sherlock Holmes and myself to spend some weeks in one of our great university towns, and it was during this time the small but instructive adventure which I am about to relate befell us. It will be obvious that any details which would help the reader exactly to identify the college or the criminal would be injudicious and offensive. So painful a scandal may well be allowed to die out. With due discretion the incident itself may, however, be described, since it serves to illustrate some of those qualities for which my friend was remarkable. I will endeavour, in my statement, to avoid such terms as would serve to limit the events to any particular place, or give a clue as to the people concerned. We were residing at the time in furnished lodgings close to a library where Sherlock Holmes was pursuing some laborious researches in early English charters - researches which led to results so striking that they may be the subject of one of my future narratives. Here it was that one evening we received a visit from an acquaintance, Mr. Hilton Soames, tutor and lecturer at the College of St. Luke's. Mr. Soames was a tall spare man, of a nervous and excitable temperament. I had always known him to be restless in his manner, but on this particular occasion he was in such a state of uncontrollable agitation that it was clear something very unusual had occurred. "I trust, Mr. Holmes, that you can spare me a few hours of your valuable time. We have had a very painful incident at St. Luke's, and really, but for the happy chance of your being in town, I should have been at a loss what to do." "I am very busy just now, and I desire no distractions," my friend answered. "I should much prefer that you called in the aid of the police." "No, no, my dear sir, such a course is utterly impossible. When once the law is evoked it cannot be stayed again, and this is just one of those cases where, for the credit of the college, it is most essential to avoid scandal. Your discretion is as well known as your powers, and you are the one man in the world who can help me. I beg you, Mr. Holmes, to do what you can." My friend's temper had not improved since he had been deprived of the congenial surroundings of Baker Street. Without his scrapbooks, his chemicals, and his homely untidiness, he was an uncomfortable man. He shrugged his shoulders in ungracious acquiescence, while our visitor in hurried words and with much excitable gesticulation poured forth his story.

 

"Приключение трёх студентов"


Это было в 1895 году, что совокупность событий, в которые нет необходимости вникать, заставила Шерлока Холмса и меня провести несколько недель в одном из наших знаменитых университетских городков и именно в это время небольшое, но поучительное происшествие, о котором я собираюсь рассказать, случилось с нами. Очевидно, что любые подробности, которые могли бы помочь читателю точно определить колледж и преступника, были бы неуместны и оскорбительны. Столь неприятному происшествию вполне можно было бы позволить исчезнуть. С должным благоразумием инцидент может быть, однако, описан, поскольку он иллюстрирует некоторые из тех качеств, которыми был примечателен мой друг. Я постараюсь в своём рассказе избегать таких понятий, которые могли бы свести события к конкретному месту, или давало указание на людей, замешанных в этом.

Мы жили в то время в меблированных комнатах недалеко от библиотеки, где Шерлок Холмс занимался подробным изучением ранних английских хартий, - исследованиями, которые привели к результатам настолько поразительным, что они могут стать предметом одного из моих будущих рассказов. Здесь как-то вечером нас посетил один знакомый, мистер Хилтон Сомс, преподаватель колледжа Св. Луки. Мистер Сомс был высокий, худосочный человек, нервного и легковозбудимого характера. Я всегда знал его как в некотором смысле беспокойного, но в этот раз он находился в таком состоянии неконтролируемого возбуждения, что было ясно: произошло что-то очень необычное. "Верю, мистер Холмс, что вы можете уделить мне несколько часов вашего драгоценного времени. У нас в колледже Св. Луки произошёл очень неприятный случай и, действительно, если бы не то счастливое обстоятельство, что вы в нашем городе, я бы совсем не знал, что делать."

"Сейчас я очень занят и не хочу отвлекаться," ответил мой друг. "Я бы более предпочёл, чтобы вы обратились за помощью к полиции." "Нет, нет, дорогой сэр, такое действие совершенно невозможно. Если делу дать законный ход, его не остановить снова, а это просто одно из тех дел, когда ради сохранения репутации колледжа, наиболее важно избежать скандала. Ваш так же хорошо известен, как и Ваши способности, и Вы единственный человек в мире, кто может помочь мне. Прошу вас, мистер Холмс, сделайте всё, что можете." Характер моего друга не исправился с тех пор, как он был лишён привычной обстановки Бейкер-стрит. Без своих альбомов с газетными вырезками, химических препаратов и привычного беспорядка, он чувствовал себя неуютно. Он пожал плечами в знак неохотного согласия, пока наш посетитель в торопливых словах и с очень возбуждённой жестикуляцией, стал излагать свою историю.


Вниз по кроличьей норе

Алиса начинала очень уставать сидеть со своей сестрой на берегу и не иметь ничего общего: один или два раза она заглянула в книгу, которую читала ее сестра, но в ней не было ни картинок, ни разговоров «и что такое использование книги, - подумала Алиса, - без картинок и разговоров?

Таким образом, она думала в своем собственном уме (как и могла, потому что жаркий день заставлял ее чувствовать себя очень сонной и глупой), стоило ли бы удовольствие сделать цепочку ромашки, чтобы встать и выбрать ромашки, когда вдруг рядом с ней подбежал белый кролик с розовыми глазами.

Там не было ничего, так очень примечателен тем, что; ни сделали Элис думают, что это так, очень много из пути, чтобы услышать Кролик сказать себе: «О, дорогой! О, Боже! Я опоздаю! (когда она потом обдумала это, ей пришло в голову, что ей следовало бы задуматься над этим, но в то время все это казалось вполне естественным); но когда Кролик на самом деле вынул из кармана жилета часы, посмотрел на них и затем поспешил дальше, Алиса поднялась на ноги, потому что ей пришло в голову, что она никогда прежде не видела кролика с жилетом. карманный или часы, чтобы достать из него, и горел от любопытства, она побежала по полю за ним, и, к счастью, как раз вовремя, чтобы увидеть, как он падает в большую кроличью нору под изгородью.

В другой момент Элис опускалась вслед за ней, ни разу не задумываясь над тем, как в мире ей снова выбраться.

Кроличья нора каким-то образом прошла прямо, как туннель, а затем внезапно опустилась вниз, так внезапно, что у Алисы не было ни минуты, чтобы подумать о том, чтобы остановиться, пока она не упала в очень глубокий колодец.

Либо колодец был очень глубоким, либо она очень медленно падала, потому что у нее было достаточно времени, когда она спускалась, чтобы осмотреться и поинтересоваться, что будет дальше. Сначала она попыталась посмотреть вниз и разобрать, к чему она идет, но было слишком темно, чтобы что-то увидеть; затем она посмотрела по сторонам колодца и заметила, что они были заполнены шкафами и книжными полками; тут и там она видела карты и картины, прикрепленные к колышкам. Она сняла банку с одной из полок и прошла мимо; он был помечен «ОРАНЖЕВЫЙ МАРМАЛАД», но, к ее великому р


Поделиться с друзьями:

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.227 с.