Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...
Топ:
Определение места расположения распределительного центра: Фирма реализует продукцию на рынках сбыта и имеет постоянных поставщиков в разных регионах. Увеличение объема продаж...
Основы обеспечения единства измерений: Обеспечение единства измерений - деятельность метрологических служб, направленная на достижение...
Когда производится ограждение поезда, остановившегося на перегоне: Во всех случаях немедленно должно быть ограждено место препятствия для движения поездов на смежном пути двухпутного...
Интересное:
Наиболее распространенные виды рака: Раковая опухоль — это самостоятельное новообразование, которое может возникнуть и от повышенного давления...
Национальное богатство страны и его составляющие: для оценки элементов национального богатства используются...
Лечение прогрессирующих форм рака: Одним из наиболее важных достижений экспериментальной химиотерапии опухолей, начатой в 60-х и реализованной в 70-х годах, является...
Дисциплины:
2020-05-06 | 295 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
A storm in a teacup
Дословно: шторм в чайной чашке
Смысл: много шума из-за ничего
Смысловой эквивалент: буря в стакане
In my opinion it`s a storm in a tea cup as there`s no direct threat to public safety at all – На мой взгляд, это буря в стакане, т.к. прямая угроза общественной безопасности напрочь отсутствует.
2. Not one`s cup of tea
Дословно: не моя/его/ее… чашка чая
Смысл: не то, что нравится человеку или интересует его
Смысловой эквивалент: не моё/его/…это, не по мне/ это
Fiona is a dog person and cats aren`t her cup of tea – Фиона любит собак, а коты – это не её.
The crass us always greener on the other side of the fence
Дословно: трава всегда зеленее по другую сторону забора
Смысл: людей редко удовлетворяет собственная жизнь, тогда как чужая кажется безоблачной
Смысловой эквивалент: хорошо там, где нас нет —
— His uncle is so lucky to move abroad and get a well-paid job straight away — Его дядя такой счастливчик: переехал за рубеж и сразу нашел хорошо оплачиваемую работу.
— The grass is always greener on the other side of the fence. — Хорошо там, где нас нет.
A doubting Thomas
Дословно: сомневающейся Томас
Смысл: cкептик, который отказывается верить в то, что не имеет явных доказательств.
Смысловой эквивалент: Фома неверующий (апостол Фома (в английском Томас) не поверил в Воскрешение Христа, так как не видел его собственными глазами)
John won`t believe that Emily speaks fluent Japanese until he hears it. He`s such a doubting Thomas!—Джон отказывается верить в то, что Эмили свободно говорит по-японски, пока сам не услышит это. Фома неверующий!
A Penny saved is a Penny earned
Дословно: cсэкономленное пенни-заработанное пенни
Смысл: не потраченные деньги могут быть отложены и приумножены.
Смысловой эквивалент: копейка рубль бережёт
Edward refuses to spend money on a new holiday wardrobe, as he believes a penny saved is a penny earned— Эдвард не хочет тратить на новый отпускной гардероб, так как считает, что копейка рубль бережёт.
|
6. Is for a penny, is for a pound.
Дословно: должен пенни — должен фунт (в старые времена наказание за неуплату долга было одинаково строгим, каким бы ни был его размер.
Смысл: доводить начатое дело до конца, несмотря ни на что
Смысловой эквивалент: взялся за гуж — не говори, что не дюж назвался груздем — полезай в кузов, пошёл в попы — служи и панихиды
I thought, in for a penny, in for a pound, and scrubbed the place from top to bottom — «Взялся за гуж — не говори, что не дюж»! — подумал я и вычистил помещение от и до.
A penny for your thoughts
Дословно: пенни за чужие мысли
Смысл: явное желание узнать, о чем задумался собеседник
Смысловой эквивалент: любопытно, что у кого-то на уме
You seem so serious, a penny for your thoughts! — Ты кажешься таким серьезным. Любопытно, что у тебя на уме!
Grinning like a Cheshire cat
Дословно: улыбаться/лыбиться, как чеширский кот
Смысл: расплываться в полной довольства собой улыбке
Смысловой эквивалент: широкая самодовольная улыбка
Michael won and simply could not help grinning like a Cheshire cat— Майкл выиграл и просто не мог сдержать широкой самодовольной улыбки.
Be under the weather
Дословно: быть под воздействием погоды
Смысл: плохо себя чувствовать
Смысловой эквивалент: испытывать недомогание, быть расклеенным
Jane was so under the weather that she couldn’t even make it to the meeting— Джейн испытывала такое недомогание, что она даже не смогла прийти на собеседование.
Save for a rainy day
Дословно: приберечь на дождливый день
Смысл: на всякий случай отложить деньги на будущее
Смысловой эквивалент: припасти на черный день
The Simpsons made little effort to save at least a small amount for a rainy day — Cимпсоны практически не прилагали усилий, чтобы припасти хотя бы небольшую сумму на черный день.
When it rains, it pours
Дословно: если уж идет дождь, то как из ведра
Смысл: неприятности не приходят по одиночке
Смысловой эквивалент: пришла беда— отворяй ворота
The team not only lost the game but its best player was badly injured; when it rains, it pours … — Мало того, что команда проиграла, её лучший игрок получил серьёзную травму; пришла беда— отворяй ворота
|
12. There’s no such thing as a free lunch
Дословно: бесплатных ланчей (обедов) не существует
Смысл: всё в жизни имеет цену
Смысловой эквивалент: бесплатный сыр бывает только в мышеловке, за удовольствие нужно платить
I’ve a lot of foreign business trips with my job but the downside is I spend little time with my family. Well, there’s no such thing as a free lunch! — У меня много зарубежных командировок, но у такой работы есть и недостаток — я провожу мало времени с семьёй. Ничего не поделаешь: за удовольствие нужно платить!
13. An ounce of prevention is worth a pound of cure
Дословно: унция профилактики стоит фунта лечения
Смысл: приложив небольшое усилие, чтобы избежать криза, потом не нужно прилагать серьёзных усилий для выхода из него.
Смысловой эквивалент: легче предотвратить проблему, чем иметь дело с её последствиями.
An ounce of prevention is worth a pound of cure, and it’s clearly thrue as far as the migrant crisis is concerned — Легче предотвратить проблему, чем иметь дело с её последствиями, что наглядно подтверждает кризис с мигрантами.
To send someone to covertry
Дословно: послать кого-либо в Ковентри
C мысл: намерено прекратить общение (не разговаривать с человеком, избегать его общества, делать вид, что он для вас не существует)
Смысловой эквивалент: полностью игнорировать
Peter’s colleagues send him to Covertry for not supporting the strike— Коллеги полностью игнорировали Питера из-за того, что он не поддержал забастовку.
Go the extra mile
Дословно: пройти дополнительную милю
Смысл: проявить особый энтузиазм, необычное рвение
Смысловой эквивалент: приложить дополнительные усилия, сделать всё возможное и невозможное
James is a wonderful father always ready to go extra mile for his children — Джеймс — замечательный отец: он готов сделать всё возможное и невозможное для своих детей.
16. Carrel – индивидуальная кабина для научной работы в университете (обычно библиотеке).
17. Dual-earner family – семья, в которой оба супруга работают, но только один из них стремится преуспеть на работе.
18. Hideway – ресторан, обычно располагаемый в тихом месте, вдали от города и дорог, окруженный зеленью
19. Billing – «реклама» - реалия, обозначающая порядок расположения информации о фильме, пьесе, спектакле и т.д., где представлена информация о кинокомпании, актерах, режиссере и других членах съемок.
20. Travelogue – «фильм о путешествиях» - реалия, относящаяся к разным жанрам искусства, в котором рассказывается о путешествии. Для точного перевода необходимо прочитать культурологическую справку о человеке, занимавшийся описанием приключений.
|
21. Post-truth world – «мир после правды» - обстоятельства, при которых факты объективной реальности меньше влияют на аудиторию, чем прямой призыв к эмоциям. Данная общественная реалия переводится с помощью калькирования.
22. White-collar – «белый воротничок» – наёмный образованный работник, который выполняет офисные, административные и другие задачи. При переводе используется прием калькирования.
23. Justice Department – «Министерство юстиции США» – правительственное ведомство, представляющее американское государство во всех юридических делах. При переводе используется прием калькирования.
24. Penitentiary – «исправительное учреждение» – государственная или федеральная тюрьма для осужденных преступников. Название тюрьмы мы переводим с помощью калькирования
25. Pentagon – «Пентагон» - Министерство обороны США. Название ведомства мы переводим транслитерацией.
26. Barber shop – «мужская парикмахерская» - парикмахерская, обычно располагающаяся на основных улицах, где можно узнать новости. Основными посетителями являются старики. Данная реалия переводится с помощью комбинированного перевода (калькирование и добавление).
27. Dog-tag – «жетон военнослужащего» - личный идентификационный знак, который позволяет опознать военнослужащего. Для перевода используется описательный перевод, поскольку реалия носит эмоциональную окраску, используется как военным жаргон и буквально означает «собачий жетон»
28. Fat Man –ядерное оружие «Толстяк» - атомная бомба, которую США сбросили на японский город Нагасаки. Мы передаем название ядерной бомбы с помощью комбинированного перевода (калькирования и добавления).
29. Garage sale – «гаражная распродажа» - дешевая распродажа домашней утвари, организуемая обычно перед воротами гаража в выходной день. При переводе используется прием калькирования.
30. School district – «школьные округа» - форма округов специального назначения, которые управляют местными начальными и средними школами. Данная реалия переводится с помощью кальки.
|
31. Chophouse – «бифштексная» - ресторан, специализирующийся на приготовлении мясных блюд, в основном стейков и отбивных. Реалия переводится с помощью приема калькирования.
32. Learning Cottage – «передвижная учебная аудитория» -прицепной вагон, который служит в качестве передвижной аудитории.
33. Superior Court – «Высший суд» - судебная инстанция, где судьи избираются на длительный срок. Реалия переводится с помощью приема калькирования.
34. Bookmobile – «библиобус» – современный передвижной библиотечный центр, в котором постоянно обновляется книжный фонд, есть доступ к сети Интернет, и различным базам данных. Реалия переводится с помощью калькирования.
35. Siblings – «братья и сестры» – реалия, обозначающая потомков одних родителей, но не близнецов. Данная реалия переводится описательным переводом.
36. The White House – «Белый дом» - официальная резиденция президента США в Вашингтоне. Переводится реалия с помощью кальки.
37. Superior Court – «Высший суд» - судебная инстанция, где судьи избираются на длительный срок. Реалия переводится с помощью приема калькирования.
38. The Coogan Law – «Закон Кугана» - закон, призванный сохранить капитал, заработанный ребёнком в детстве. Данная реалия переводится с помощью приема калькирования, однако, для большинства русскоговорящих имя Джеки Кугана неизвестно, поэтому наравне с калькой нужно применить прием добавления, в качестве сноски.
39. Advanced standing – «переход студентов старших курсов из других учебных заведений» - система, при которой любой студент-старшекурсник имеет возможность перейти в другой университет, при условии наличия всех зачетов и экзаменов. Данная реалия переводится описательным переводом, поскольку в российской действительности отсутствует это понятие.
40. Fog-eater – свет в тумане
41. Drummer – коммивояжер
42. Caribou – олень карибу
43. Biscuit – печенье
44. Hard yakka – тяжелая работа
45. Ice block – эскимо
46. Jumper – шерстяной свитер
47. Main –блюдо дня
48. Box of budgies – счастливо
49. Push bike – велосипед
50. Roadway – тротуар
ГЛОССАРИЙ ПО ТЕМЕ
«Theatre»
1. Actor - актер
2. Actress - актриса
3. Backstage - за кулисами
4. Ballet dancer - балерина/танцор
5. Bar - буфет
6. Box-office - билетная касса
7. Cloakroom - гардероб
8. Costume designe r - художник по костюмам
9. Curtain - занавес
10. Curtain calls - вызовы на поклон
11. Director - режиссер
12. Drama - драма
13. Dressing room - театральная уборная
14. Foyer - фойе
15. House - зал
16. Make-up - грим/гримироваться
17. Matinee - утренний спектакль или сеанс
18. Rehearsal - репетиция
19. Row - ряд (кресел)
20. Scenery - декорации
21. Stage - сцена
22. Stalls - партер
23. The balcony - балкон
24. The box - ложа
25. The curtain falls/drops/goes down - занавес опускается
26. The curtain goes up/rises - занавес поднимается
27. The curtains draw - занавес открывается
28. The dress circle - бельэтаж
|
29. The gallery - галёрка
30. The lights go up/down - огни зажигаются/гаснут
31. The musicians tune up - музыканты настраивают инструменты
32. The pit - амфитеатр
33. To applaud - аплодировать
34. To put on/stage a play - поставить пьесу
35. To rehearse - репетировать
36. Usher - билетер, капельдинер
37. Wing – кулиса
38. Special - осветительный прибор, использующейся не для общего осветления, а для спецэффекта
39. Dead area – неосвещённое пространство сцены
40. PA press agent – представитель актера по работе с прессой
41. Cod version – пародия на хорошо сыгранную пьесу
42. Come down – конец спектакля
43. Go up – начало спектакля
44. Word perfect – “Word perfect rehearsal - прогон с текстовой чистотой
45. Show -wise - искушенный театрал
46. Heavy – трагический акт ёр
47. Key actor – ведущий актёр
48. Penthouse «penthouse theatre - театр, в котором как в цирке, сцена находится в середине, а места зрителей расположены амфитеатром
49. Black box – вид студийного театра, где зрители и актеры находятся в одной комнате, окруженные черными занавесами
50. Total theatre – «синтетический театр» в котором, главная роль отводится режиссёру, а текст автора – «незначительная составная часть» спектакля
51. Second - run house – театр, в котором обычно ставятся только пьесы, показ которых уже состоялся в других театрах и т.д.
52. Morque – шуточное прозвание театра, в котором идет спектакль, не имеющий успеха
53. Padding - «расцвечивание» роли, сцены – введение текста, приспособлений для придания роли (сцене) большего интереса, значения
54. F ootlights —рампа
55. V ariety theatre - театр эстрады
56. VIP box - ложа почётных гостей
57. Run the play - показывать пьесу
58. Book the seats - бронировать места
59. Burst into applause - разразиться аплодисментами
60. Conduct the rehearsal - проводить репетицию
61. Fall (about the curtain) - падать (про занавес)
62. Give - давать (о пьесе)
63. Give an ovation - устроить овацию
64. Hiss performers off the stage - освистать актеров
65. Make up - гримироваться
66. Sell tickets/programmes - продавать билеты, программки
67. Stage - ставить на сцене
68. Theatre genres and kinds of performances /театральные жанры и виды театральных постановок
69. Melodrama - мелодрама
70. Drama - драма
71. Musical - мьюзикл
72. Musical сomedy - музыкальная комедия/ оперетта
73. Tragedy - трагедия
74. Tragicomedy - трагикомедия
75. Concert – концерт
76. First night - премьера
77. Preview - предварительный показ
78. Matinee - дневной спектакль
79. Audience – зритель
80. Cast / casting - состав исполнителей
81. Composer - композитор
82. Debut – дебют
83. To appear/enter on the stage появляться на сцене
84. To overact/to overplay переигрывать
85. Lines слова роли
86. A fragment отрывок роли
87. Drama practice/a full rehearsal репетиция/генеральная репетиция
88. Grease / make-up грим
89. Aisle проход между рядами
90. Row ряд
91. Seat место
92. Stage scenery декорации
93. Props реквизит
94. To go back stage пройти за кулисы
95. Curtain/tableau занавес
96. A playwriter драматург
97. A stage director/ stage manager помощник режиссера
98. A stagehand рабочий сцены
99. A prompter/souffleur суфлер
100. A play is a take-off on smth пьеса поставлена по мотивам
Анализ учебно-методического комплекта «Английский с удовольствием»
Учебно-методический комплект «Английский с удовольствием»
«Enjoy English» предназначен для учащихся 5-6 классов общеобразовательных учреждений. УМК выпущен под издательством «Титул», в 2013 году. Авторами данного учебника являютсяБиболетова М. З., Добрынина Н. В., Трубанева Н. Н. Издание рекомендовано Министерством образования и науки Российской Федерации.
|
|
Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...
Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!