Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
Топ:
Установка замедленного коксования: Чем выше температура и ниже давление, тем место разрыва углеродной цепи всё больше смещается к её концу и значительно возрастает...
Основы обеспечения единства измерений: Обеспечение единства измерений - деятельность метрологических служб, направленная на достижение...
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного...
Интересное:
Принципы управления денежными потоками: одним из методов контроля за состоянием денежной наличности является...
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Дисциплины:
2020-05-06 | 207 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
T: Open your books at page 56 ex.5. Mark and Brandon are talking about their holidays. Look at the photos and say what countries are they from?
Now put their conversation in order.
P: Now check your answers.
I think one of them is from Great Britain and other is from the USA.
Pupils read the dialogue and put their conversation in order.
Развитие навыков устной монологической речи (8 минут)
T: Answer my questions.
What places do the boys mentions as ideal for travelling? Why?
What do the boys think about travelling with parents?
What did the teenagers enjoy most about their holidays?
P: Brandon thinks Disneyland is the ideal place.
Mark says that it is Nottingham. They went rock climbing and visiting some old castles.
They like to travel with parents. They enjoy the weather, people and different kinds of activities.
Проведение опроса по теме (7 минут)
T: Travelling is really the best way of having a rest, visiting other countries, meeting new people. And now tell me, please, what is ideal place for travelling for you?
P: I am sure that London is ideal place for travelling, because you can improve your knowledge of English and enjoy his sights.
P: I think St.Peterburg is ideal place for travelling, because it is very beautiful city with lots of interesting places, which connected with our history, beside I want to see “white nights”.
P: To my mind ideal place for travelling is the South of Russia, because you can swim on the Black Sea and hiking snow-capped mountains at the same time.
P: I’d like to take rucksacks and walk in the countryside. It is ideal place for travelling, because you can breathe fresh air, enjoy nature.
P: Turkey, I think, is ideal place for travelling, because the clime is hot. And you can take sunbath and swim on the sea all days.
Составление вопросов (6 минут)
T: How are you going to spend your next summer holidays?
Make up questions and put down them.
1. (summer, where, going, are, next, you, for, your)
2. (would, to choose, way of travelling, like, what, you)
3. (to stay, where, going, you, are)
4.(do you, what, there, would)
5.(going, who, with, you, are)
P: 1. Where are you going for your next summer?
2. What way of travelling would you like to choose?
3. Where are going to stay?
4. What would you do there?
5. Who are you going with?
11. Домашнее задание (1 минута)
T: At home you must answer these questions.
Pupils write down home task for the next lesson.
Подведение итогов урока (1 минута)
T: Today we spoke about different countries and places. I saw that every one has own opinion about travelling. Now look at the blackboard read the proverbs and try to find Russian equivalents to them.
P: East or West home is best.
There is no place like home.
So many men, so many minds.
|
Pupils try to guess the meaning of these proverbs.
13. Оценки (1 минута) Teacher puts marks for pupils’ work.
POLLYANNA
By Eleanor H. Porter
CHAPTER I. MISS POLLY
Miss Polly Harrington entered her kitchen a little hurriedly this June morning. Miss Polly did not usually make hurried movements; she specially prided herself on her repose of manner. But to-day she was hurrying—actually hurrying.
Nancy, washing dishes at the sink, looked up in surprise. Nancy had been working in Miss Polly's kitchen only two months, but already she knew that her mistress did not usually hurry.
“Nancy!”
“Yes, ma'am.” Nancy answered cheerfully, but she still continued wiping the pitcher in her hand.
“Nancy,”—Miss Polly's voice was very stern now—“when I'm talking to you, I wish you to stop your work and listen to what I have to say.”
Nancy flushed miserably. She set the pitcher down at once, with the cloth still about it, thereby nearly tipping it over—which did not add to her composure.
“Yes, ma'am; I will, ma'am,” she stammered, righting the pitcher, and turning hastily. “I was only keepin' on with my work 'cause you specially told me this mornin' ter hurry with my dishes, ye know.”
Her mistress frowned.
“That will do, Nancy. I did not ask for explanations. I asked for your attention.”
“Yes, ma'am.” Nancy stifled a sigh. She was wondering if ever in any way she could please this woman. Nancy had never “worked out” before; but a sick mother suddenly widowed and left with three younger children besides Nancy herself, had forced the girl into doing something toward their support, and she had been so pleased when she found a place in the kitchen of the great house on the hill—Nancy had come from “The Corners,” six miles away, and she knew Miss Polly Harrington only as the mistress of the old Harrington homestead, and one of the wealthiest residents of the town. That was two months before. She knew Miss Polly now as a stern, severe-faced woman who frowned if a knife clattered to the floor, or if a door banged—but who never thought to smile even when knives and doors were still.
“When you've finished your morning work, Nancy,” Miss Polly was saying now, “you may clear the little room at the head of the stairs in the attic, and make up the cot bed. Sweep the room and clean it, of course, after you clear out the trunks and boxes.”
“Yes, ma'am. And where shall I put the things, please, that I take out?”
“In the front attic.” Miss Polly hesitated, then went on: “I suppose I may as well tell you now, Nancy. My niece, Miss Pollyanna Whittier, is coming to live with me. She is eleven years old, and will sleep in that room.”
“A little girl—coming here, Miss Harrington? Oh, won't that be nice!” cried Nancy, thinking of the sunshine her own little sisters made in the home at “The Corners.”
“Nice? Well, that isn't exactly the word I should use,” rejoined Miss Polly, stiffly. “However, I intend to make the best of it, of course. I am a good woman, I hope; and I know my duty.”
Nancy colored hotly.
“Of course, ma'am; it was only that I thought a little girl here might—might brighten things up for you,” she faltered.
“Thank you,” rejoined the lady, dryly. “I can't say, however, that I see any immediate need for that.”
“But, of course, you—you'd want her, your sister's child,” ventured Nancy, vaguely feeling that somehow she must prepare a welcome for this lonely little stranger.
|
Miss Polly lifted her chin haughtily.
“Well, really, Nancy, just because I happened to have a sister who was silly enough to marry and bring unnecessary children into a world that was already quite full enough, I can't see how I should particularly WANT to have the care of them myself. However, as I said before, I hope I know my duty. See that you clean the corners, Nancy,” she finished sharply, as she left the room.
“Yes, ma'am,” sighed Nancy, picking up the half-dried pitcher—now so cold it must be rinsed again.
In her own room, Miss Polly took out once more the letter which she had received two days before from the far-away Western town, and which had been so unpleasant a surprise to her. The letter was addressed to Miss Polly Harrington, Beldingsville, Vermont; and it read as follows:
“Dear Madam:—I regret to inform you that the Rev. John Whittier died two weeks ago, leaving one child, a girl eleven years old. He left practically nothing else save a few books; for, as you doubtless know, he was the pastor of this small mission church, and had a very meagre salary.
“I believe he was your deceased sister's husband, but he gave me to understand the families were not on the best of terms. He thought, however, that for your sister's sake you might wish to take the child and bring her up among her own people in the East. Hence I am writing to you.
“The little girl will be all ready to start by the time you get this letter; and if you can take her, we would appreciate it very much if you would write that she might come at once, as there is a man and his wife here who are going East very soon, and they would take her with them to Boston, and put her on the Beldingsville train. Of course you would be notified what day and train to expect Pollyanna on.
“Hoping to hear favorably from you soon, I remain,
“Respectfully yours,
“Jeremiah O. White.”
With a frown Miss Polly folded the letter and tucked it into its envelope. She had answered it the day before, and she had said she would take the child, of course. She HOPED she knew her duty well enough for that!—disagreeable as the task would be.
As she sat now, with the letter in her hands, her thoughts went back to her sister, Jennie, who had been this child's mother, and to the time when Jennie, as a girl of twenty, had insisted upon marrying the young minister, in spite of her family's remonstrances. There had been a man of wealth who had wanted her—and the family had much preferred him to the minister; but Jennie had not. The man of wealth had more years, as well as more money, to his credit, while the minister had only a young head full of youth's ideals and enthusiasm, and a heart full of love. Jennie had preferred these—quite naturally, perhaps; so she had married the minister, and had gone south with him as a home missionary's wife.
The break had come then. Miss Polly remembered it well, though she had been but a girl of fifteen, the youngest, at the time. The family had had little more to do with the missionary's wife. To be sure, Jennie herself had written, for a time, and had named her last baby “Pollyanna” for her two sisters, Polly and Anna—the other babies had all died. This had been the last time that Jennie had written; and in a few years there had come the news of her death, told in a short, but heart-broken little note from the minister himself, dated at a little town in the West.
Meanwhile, time had not stood still for the occupants of the great house on the hill. Miss Polly, looking out at the far-reaching valley below, thought of the changes those twenty-five years had brought to her.
She was forty now, and quite alone in the world. Father, mother, sisters—all were dead. For years, now, she had been sole mistress of the house and of the thousands left her by her father. There were people who had openly pitied her lonely life, and who had urged her to have some friend or companion to live with her; but she had not welcomed either their sympathy or their advice. She was not lonely, she said. She liked being by herself. She preferred quiet. But now—
|
Miss Polly rose with frowning face and closely-shut lips. She was glad, of course, that she was a good woman, and that she not only knew her duty, but had sufficient strength of character to perform it. But—POLLYANNA!—what a ridiculous name!
Поллианна
Глава I. МИСС ПОЛЛИ
Этим июньским утром мисс Полли Харрингтон вошла в свою кухню немного поспешно. Мисс Полли обычно не делала поспешных движений; она особенно гордилась своим спокойствием. Но сегодня она торопилась - на самом деле торопилась.
Нэнси, моющая посуду в раковине, удивленно подняла голову. Нэнси работала на кухне мисс Полли всего два месяца, но уже знала, что ее любовница обычно не спешит.
"Нэнси!"
"Да, мэм." Нэнси весело ответила, но продолжала вытирать кувшин в руке.
«Нэнси», - голос мисс Полли звучал очень строго, «когда я говорю с тобой, я хочу, чтобы ты прекратил свою работу и выслушал то, что я должен сказать».
Нэнси покраснела несчастно. Она сразу же поставила кувшин на пол, и ткань все еще была на нем, тем самым чуть не опрокинув его, что не добавило ей самообладания.
"Да, мэм; Я буду, мэм, - запнулась она, поправляя кувшин и поспешно обернувшись. «Я только продолжал свою работу, потому что ты специально сказал мне, что сегодня утром тороплюсь с моими блюдами, вы знаете».
Ее хозяйка нахмурилась.
«Это подойдет, Нэнси. Я не просил объяснений. Я просил вашего внимания.
"Да, мэм." Нэнси вздохнула. Ей было интересно, сможет ли она когда-нибудь угодить этой женщине. Нэнси никогда не «работала» раньше; но больная мать внезапно овдовела и уехала с тремя младшими детьми, кроме самой Нэнси, заставила девушку что-то сделать для их поддержки, и она была так рада, когда нашла место на кухне в большом доме на холме - Нэнси она приехала из «Угловых», в шести милях отсюда, и она знала мисс Полли Харрингтон только как хозяйку старой усадьбы Харрингтон и одного из самых богатых жителей города. Это было два месяца назад. Теперь она знала мисс Полли как суровую женщину с суровым лицом, которая нахмурилась, если нож упал на пол,
«Когда вы закончили свою утреннюю работу, Нэнси, - говорила мисс Полли, - вы можете очистить небольшую комнату в верхней части лестницы на чердаке и заправить кроватку. Подметите комнату и, конечно же, почистите ее после того, как очистите сундуки и ящики.
|
"Да, мэм. И куда мне положить вещи, которые я вывезу?
«На переднем чердаке.» Мисс Полли помедлила и продолжила: - Полагаю, теперь я могу рассказать вам, Нэнси. Моя племянница, мисс Поллианна Уиттиер, собирается жить со мной. Ей одиннадцать лет, и она будет спать в этой комнате.
«Маленькая девочка, сюда, мисс Харрингтон? О, разве это не будет хорошо! воскликнула Нэнси, думая о солнце, которое ее собственные маленькие сестры сделали дома в «Уголках».
"Ницца? Ну, это не то слово, которое я должен использовать, - с трудом присоединилась мисс Полли. «Тем не менее, я намерен извлечь максимум из этого, конечно. Я хорошая женщина, я надеюсь; и я знаю свой долг.
Нэнси покраснела горячо.
«Конечно, мэм; это было только то, что я думал, что маленькая девочка здесь может - может скрасить вещи для вас,»запнулась она.
«Спасибо», сухо присоединилась к даме. «Однако я не могу сказать, что вижу в этом насущную необходимость».
«Но, конечно, вы… вы бы хотели ее, ребенка вашей сестры», - рискнула Нэнси, смутно чувствуя, что каким-то образом она должна приготовить прием для этого одинокого маленького незнакомца.
Мисс Полли надменно подняла подбородок.
«Ну, действительно, Нэнси, просто потому, что у меня была сестра, которая была достаточно глупа, чтобы жениться и приводить ненужных детей в мир, который был уже достаточно полон, я не понимаю, как я должна особенно хотеть заботиться о их сам. Однако, как я уже говорил, я надеюсь, что знаю свой долг. Смотри, что ты убираешь углы, Нэнси, - резко закончила она, выходя из комнаты.
«Да, мэм, - вздохнула Нэнси, поднимая полусухой кувшин, - теперь такой холодный, что его нужно снова промыть.
В своей комнате мисс Полли снова достала письмо, которое она получила двумя днями ранее из далекого западного города и которое было для нее таким неприятным сюрпризом. Письмо было адресовано мисс Полли Харрингтон, Белдингсвилл, Вермонт; и это читается следующим образом:
«Уважаемая госпожа: - С сожалением сообщаю вам, что преподобный Джон Уиттиер умер две недели назад, оставив одного ребенка, девочку одиннадцати лет. Он практически ничего не оставил, кроме нескольких книг; ибо, как вы, несомненно, знаете, он был пастором этой маленькой миссионерской церкви и имел очень скудную зарплату.
«Я верю, что он был мужем вашей покойной сестры, но он дал мне понять, что семьи не в лучших отношениях. Однако он подумал, что ради вашей сестры вы, возможно, захотите взять ребенка и воспитать его среди своих людей на Востоке. Поэтому я пишу вам.
«Маленькая девочка будет готова начать, когда вы получите это письмо; и если вы сможете взять ее, мы будем очень признательны, если вы напишите, что она может прийти сразу, поскольку здесь есть мужчина и его жена, которые очень скоро отправятся на Восток, и они отвезут ее с собой в Бостон, и посадил ее в поезд Белдингсвилля. Конечно, вы будете уведомлены, в какой день и поезде будет Поллианна.
|
«Надеюсь вскоре услышать от вас благосклонно, я остаюсь,
«С уважением,
«Иеремия О. Белый.»
Нахмурившись, мисс Полли сложила письмо и сунула его в конверт. Она ответила на это накануне и сказала, что, конечно же, заберет ребенка. Она НАДЕЛАСЬ, что достаточно хорошо знала свой долг для этого!
Пока она сидела с письмом в руках, ее мысли вернулись к ее сестре Дженни, которая была матерью этого ребенка, и к тому времени, когда Дженни, будучи девочкой двадцати лет, настояла на том, чтобы выйти замуж за молодого министра, несмотря на протесты ее семьи. Был богатый человек, который хотел ее - и семья предпочла его министру; но Дженни не имела. У богатого человека было больше лет, а также больше денег на его счет, в то время как у министра была только молодая голова, полная идеалов и энтузиазма молодежи, и сердце, полное любви. Дженни предпочла это - вполне естественно, возможно; поэтому она вышла замуж за служителя и пошла с ним на юг в качестве жены домашнего миссионера.
Перерыв наступил тогда. Мисс Полли хорошо помнила это, хотя в то время она была всего лишь пятнадцатилетней девушкой. Семья имела мало общего с женой миссионера. Безусловно, сама Дженни написала какое-то время и назвала своего последнего ребенка «Поллианна» для своих двух сестер, Полли и Анны - все остальные дети умерли. Это был последний раз, когда Дженни написала; и через несколько лет пришла весть о ее смерти, рассказанная в короткой, но разбитой сердцем маленькой записке самого министра, датированной в маленьком городке на западе.
Между тем время не остановилось для жителей большого дома на холме. Мисс Полли, глядя на далеко идущую долину, думала об изменениях, которые эти двадцать пять лет принесли ей.
Ей было сорок лет, и она была совершенно одна в мире. Отец, мать, сестры - все были мертвы. В течение многих лет она была единственной хозяйкой дома и из тысяч оставленных ей ее отцом. Были люди, которые открыто жалели ее одинокую жизнь, и которые убеждали ее иметь друга или компаньона, чтобы жить с ней; но она не приветствовала ни их сочувствие, ни их совет. Она не была одинока, сказала она. Ей нравилось быть одной. Она предпочитала тихо. Но сейчас-
Мисс Полли поднялась с нахмурившимся лицом и плотно прижатыми губами. Конечно, она была рада, что она была хорошей женщиной и что она не только знала свой долг, но и обладала достаточной силой характера, чтобы выполнять его. Но - ПОЛЛИАННА! - какое смешное имя!
"The Adventure of the Three Students
It was in the year '95 that a combination of events, into which I need not enter, caused Mr. Sherlock Holmes and myself to spend some weeks in one of our great university towns, and it was during this time the small but instructive adventure which I am about to relate befell us. It will be obvious that any details which would help the reader exactly to identify the college or the criminal would be injudicious and offensive. So painful a scandal may well be allowed to die out. With due discretion the incident itself may, however, be described, since it serves to illustrate some of those qualities for which my friend was remarkable. I will endeavour, in my statement, to avoid such terms as would serve to limit the events to any particular place, or give a clue as to the people concerned. We were residing at the time in furnished lodgings close to a library where Sherlock Holmes was pursuing some laborious researches in early English charters - researches which led to results so striking that they may be the subject of one of my future narratives. Here it was that one evening we received a visit from an acquaintance, Mr. Hilton Soames, tutor and lecturer at the College of St. Luke's. Mr. Soames was a tall spare man, of a nervous and excitable temperament. I had always known him to be restless in his manner, but on this particular occasion he was in such a state of uncontrollable agitation that it was clear something very unusual had occurred. "I trust, Mr. Holmes, that you can spare me a few hours of your valuable time. We have had a very painful incident at St. Luke's, and really, but for the happy chance of your being in town, I should have been at a loss what to do." "I am very busy just now, and I desire no distractions," my friend answered. "I should much prefer that you called in the aid of the police." "No, no, my dear sir, such a course is utterly impossible. When once the law is evoked it cannot be stayed again, and this is just one of those cases where, for the credit of the college, it is most essential to avoid scandal. Your discretion is as well known as your powers, and you are the one man in the world who can help me. I beg you, Mr. Holmes, to do what you can." My friend's temper had not improved since he had been deprived of the congenial surroundings of Baker Street. Without his scrapbooks, his chemicals, and his homely untidiness, he was an uncomfortable man. He shrugged his shoulders in ungracious acquiescence, while our visitor in hurried words and with much excitable gesticulation poured forth his story.
"Приключение трёх студентов"
Это было в 1895 году, что совокупность событий, в которые нет необходимости вникать, заставила Шерлока Холмса и меня провести несколько недель в одном из наших знаменитых университетских городков и именно в это время небольшое, но поучительное происшествие, о котором я собираюсь рассказать, случилось с нами. Очевидно, что любые подробности, которые могли бы помочь читателю точно определить колледж и преступника, были бы неуместны и оскорбительны. Столь неприятному происшествию вполне можно было бы позволить исчезнуть. С должным благоразумием инцидент может быть, однако, описан, поскольку он иллюстрирует некоторые из тех качеств, которыми был примечателен мой друг. Я постараюсь в своём рассказе избегать таких понятий, которые могли бы свести события к конкретному месту, или давало указание на людей, замешанных в этом.
Мы жили в то время в меблированных комнатах недалеко от библиотеки, где Шерлок Холмс занимался подробным изучением ранних английских хартий, - исследованиями, которые привели к результатам настолько поразительным, что они могут стать предметом одного из моих будущих рассказов. Здесь как-то вечером нас посетил один знакомый, мистер Хилтон Сомс, преподаватель колледжа Св. Луки. Мистер Сомс был высокий, худосочный человек, нервного и легковозбудимого характера. Я всегда знал его как в некотором смысле беспокойного, но в этот раз он находился в таком состоянии неконтролируемого возбуждения, что было ясно: произошло что-то очень необычное. "Верю, мистер Холмс, что вы можете уделить мне несколько часов вашего драгоценного времени. У нас в колледже Св. Луки произошёл очень неприятный случай и, действительно, если бы не то счастливое обстоятельство, что вы в нашем городе, я бы совсем не знал, что делать."
"Сейчас я очень занят и не хочу отвлекаться," ответил мой друг. "Я бы более предпочёл, чтобы вы обратились за помощью к полиции." "Нет, нет, дорогой сэр, такое действие совершенно невозможно. Если делу дать законный ход, его не остановить снова, а это просто одно из тех дел, когда ради сохранения репутации колледжа, наиболее важно избежать скандала. Ваш так же хорошо известен, как и Ваши способности, и Вы единственный человек в мире, кто может помочь мне. Прошу вас, мистер Холмс, сделайте всё, что можете." Характер моего друга не исправился с тех пор, как он был лишён привычной обстановки Бейкер-стрит. Без своих альбомов с газетными вырезками, химических препаратов и привычного беспорядка, он чувствовал себя неуютно. Он пожал плечами в знак неохотного согласия, пока наш посетитель в торопливых словах и с очень возбуждённой жестикуляцией, стал излагать свою историю.
|
|
Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!