Когнитивно-прагматические свойства концепта «насмешка» — КиберПедия 

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Когнитивно-прагматические свойства концепта «насмешка»

2020-04-01 138
Когнитивно-прагматические свойства концепта «насмешка» 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

В процессе общения нередко возникает ситуация, когда одному партнеру общения хотелось бы пошутить. Довольно часто шутка принимает ироничный или даже обидный характер и тогда она становится насмешкой.

В английском языке существует целый синонимический ряд языковых средств, выражающих данный концепт. В оксфордском словаре английского языка (OALD) они имеют следующие толкования:

mock - v. 1. to laugh at sb/ sth in an unkind way, esp by copying what they say or do; syn - make fun of: He’s always mocking at my French accent; 2. to show no respect for sth; adj.: not sincere, syn - sham: mock horror/ surprise; 3. that is a copy of sth, not real: a mock election/ interview, examination (= used to practise for real one); n. (informal) (in Britain) a practice exam that you do before the official one: The mocks are in November. What did you get in the mock? [OALD, 2005:983];

mockery - n. 1. сomments or actions that are intended to make fun of sb/sth, seem ridiculous; syn - ridicule, scorn: She couldn’t stand any more of their mockery; 2. (disapproving) an action, a decision, etc. that is a failure and that is not as it is supposed to be; mocking - adj (behavior, an expression etc.) showing that you think sb/sth is ridiculous; syn - contemptuous: a mocking smile [OALD, 2005:983];

jeer (at) - v. to laugh at sb or shout rude remarks at them to show that you dorespect them; syn - taunt: a jeering crowd; n.a rude remark that sb shouts at sb else to show their disrespect [OALD, 2005:1206];

taunt - to try to make sb angry or upset by saying unpleasant things about them, laughing at their failures etc [OALD, 2005:1572];

jibe (at) = gibe - n. an unkind or insulting remark about sb; v. to say sth that is intended to embarrass sb or make them look silly [OALD, 2005:831];

scoff - v. to talk about sb/sth in a way that makes it clear that you think they are stupid or ridiculous; syn - mock v. to eat a lot of sth quickly [OALD, 2005:1358];

ridicule - n. unkind comments that make fun of sb/sth or make them look silly; syn - mockery n. сomments or actions that are intended to make fun of sb/sth, seem ridiculous; v. to make sb/sth look silly by laughing at them or it in an unkind way [OALD, 2005:1307];

deride - v. to treat sb/sth as ridiculous and not worth considering seriously; syn - mock: His views were derided as old-fashioned [OALD, 2005:411];

scorn - n. a strong feeling that sb/sth is stupid or not good enough, usually shown by the way you speak; syn - contempt: Her fellow teachers greeted her proposal with scorn; v. to feel or show that you do not respect them or it; syn - dismiss: She scorned their views as old-fashioned [OALD, 2005:1359];

make fun of sb/sth - to laugh at sb/sth or make other people laugh at them, usually in an unkind way [OALD, 2005:630];

call names - to use insulting words about sb [OALD, 2005:211];

tease - v. 1. to laugh at sb and make jokes about them, either in a friendly way or in order to annoy or embarrass: Don’t get upset - I was only teasing. 2. to make sb sexually excited, esp. when you do not intend to have sex with them; n. a person who likes to play jokes on other people, esp. by telling them sth that is not true or by not telling them sth that they want to know [OALD, 2005:1575];

kid - v. to tell sb sth that is not true, esp. a joke; syn - joke: I thought he was kidding when he said he was going out with a rock star [OALD, 2005:846].

Для глаголов данного синонимического ряда характерными проявлениями насмешки являются: недобрый смех (laugh at sb in an unkind way), использование оскорбительной лексики (saying/shouting rude/insulting remarks), проявление неуважения (show no respect). Глагол tease отличается тем, что указанные выше проявления могут иметь дружеский характер.

Как отмечалось выше, насмешка всегда является скрытой целью общения и в актуальной речи выделенные лексемы не бывают представлены открыто. Большинство толкований встречаются в ремарках, словах автора.

Исходя из толкования лексемы mockery в данной работе, под насмешкой понимается высказывание или действие, нацеленное на выражение шутки над кем-либо / чем-либо, кажущимся нелепым. Это толкование и принимается в работе.

В состав концепта «насмешка» входят высказывания с этим значением, которые являются принципиально косвенными высказываниями, так как по сложившимся нормам обращения цель «я насмехаюсь» никогда не может быть представлена открыто. Эта цель реализуется через иные доступные к экспликации средства выражения (слоты). Слоты - «ячейки», заполненные характерными примерами или данными. Значением слота может быть имя другого фрейма. Иными словами, слоты могут заполняться единицами, которые в свою очередь также являются фреймами.

Собранный фактический материал составил 100 примеров из следующих произведений: роман Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (J. Salinger «The Cather in the Rye), рассказ «Тедди» (J. Salinger «Teddy»), роман Н. Стретфилда «Нарисованный Сад» (N. Streatfield «The Painted Garden»), пьеса П. Шафера «Упражнение для пяти пальцев» (P. Shaffer «Five Finger Exercise»), пьеса Д. Стори «Вознесение Арнольда Мидлтона» (D. Storey «The Restoration of Arnold Middleton»), пьеса Б. Шоу «Пигмалион» (B. Shaw «Pygmalion»); рассказы следующих авторов: У. Тревора «День, когда мы захмелели от пирожных» (W. Trevor «The Day We Got Drunk on Cake»), Дж. Вейна «Телохранитель» (J. Wain «The Life Guard»), В. Притчета «Моряк» (V.S. Pritchett «The Sailor»), С. Моэма «Сила обстоятельств» (W.S. Maugham «The Force of Circumstances»), С. Барстоу «Поиски Томми Флина» (S. Barstow «The Search for Tommy Flynn»), Х. Бейтса «Как тщетно обольщаются мужчины» (H.E Bates «How vainly Men Amaze Themselves»), Р. Бредбери «Улыбка» (R. Bradbury «The smile»), М. Вайтбед «Танаека» (M. Whitebird «Ta-na-e-ka»). Общий объем произведений составил 1148 страниц. Анализ показал, что в объме нашего материала в концепте «насмешка» можно выделить следующие составляющие слоты и их объем: насмешка над способностями, незнанием (10%), ироническая гиперболизация достоинства (10%), насмешка над внешностью (5%), насмешка над поведением, подтрунивание (75%).

Для большинства из них характерно употребление низкой, сленговой и даже табуированной лексики: dirty, stinking, mad, crazy, moron, lousy personality, goddam prince, goddam hospitality, crumby bastard, a damn good sense of humour, и т.п. Отмечено употребление иронического противопоставления местоимений I - you, You - I. В ряде примеров употреблены устоявшиеся разговорные формулы выражения: а) почти нейтральной насмешки - don’t make me laugh; б) эмфатической насмешки - what/who/how the hell.? it’s a wonder., he’ll be man enough, don’tcha ever.? в) контекстной - you glanced through it, eh?Из грамматических средств выражения отмечены повелительные предложения, целью которых является подстрекательство (Go’ ahead, yell your goddam head off). Также характерно употребление сослагательного наклонения: I wish…; уловных предложений: We would…if it wasn’t.; неполных синтаксических конструкций: unless you like his being mental… Playing at being the walls of Jericho? Resisting some terrible amazon.? Want me to wash your mouth with soap?; В примерах представлены лексические повторы: Out of the window, out of the window. Out of the porthole, out of the porthole. You’re sorry. You’re sorry. Last chance, Jimmy, last chance. Из лексико-грамматических средств отмечено употребление специальных вопросов: Isn’t it a little over your head? There’s no risk of raising a little generation of ignoramuses? В ряде примеров представлена гипербола: the child wonder, a little ace composition writer, great warrior, very big deal, an appreciator of arts, a high-class kid, blooming criminal, a devil with the women, a Jesus-brilliant thing, a little generation of ignoramuses. Для некоторых примеров характерно употребление использование метафорического переноса: Spaniel Harrington; в нескольких примерах насмешка реализуется через градацию: Her poor, overworked boy, who tries so hard and gets all fagged out…and struggles so nobly…

Проиллюстрируем сказанное примерами.

 


Поделиться с друзьями:

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.012 с.